Este modelo de acceso directo ayuda a los jóvenes que viven en comunidades empobrecidas a convertirse en jóvenes dirigentes y empresarios. | UN | ويعمل النموذج الجامع على دعم الشباب الذين يعيشون في مجتمعات مفقرة على أن يصبحوا قادة للشباب وأصحاب مشاريع. |
Con el aumento de la población habrá un importante aumento de los jóvenes que viven en situación de pobreza. | UN | ومع ازدياد عدد السكان، فإن أعداد الشباب الذين يعيشون في ظل الفقر ستزيد زيادة كبيرة. |
Lógicamente, es necesario realizar más estudios sobre los jóvenes que viven en la pobreza para poder proporcionar una cifra valedera. | UN | وجلي أن هناك حاجة إلى إجراء مزيد من البحوث بشأن الشباب الذين يعيشون في فقر من أجل توفير تقدير عملي. |
En el África Subsahariana, tres cuartas partes de los jóvenes que viven con el VIH tienen entre 15 y 24 años. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، فإن ثلاثة أرباع الشباب المصابين بالفيروس تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 عاما. |
En África Subsahariana, las mujeres jóvenes representan el 71% de los jóvenes que viven con el VIH. | UN | وفي المنطقة ذاتها، تشكل الشابات 71 في المائة من الشباب المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Para los jóvenes que viven en la pobreza y en otras situaciones desfavorables, el empleo suele ser el único medio para tener una vida mejor. | UN | وبالنسبة للشباب الذين يعيشون في فقر وفي أوضاع متردية أخرى، يمثل العمل في معظم الأحيان الوسيلة الوحيدة للعيش في ظروف أفضل. |
Sin embargo, independientemente de las preocupaciones acerca de la consecución de los ODM, hay que decir que, con demasiada frecuencia, los jóvenes que viven en los territorios palestinos ocupados, incluida Jerusalén Oriental, han sido objeto de ataques deliberados, blancos de disparos y víctimas fatales e, incluso, han servido de escudos humanos a las fuerzas de ocupación israelíes. | UN | غير أن الأهم من القلق بشأن الأهداف الإنمائية للألفية، هو أن الشباب المقيمين في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، طالما يستهدفون عن قصد، ويطلق عليم الرصاص ويقتلون في كثير من الحالات، بل يستخدمون دروعاً بشرية من قبل قوات الاحتلال الإسرائيلية. |
En los últimos 30 años se han aplicado con éxito diversas iniciativas en favor de los jóvenes que viven en las zonas rurales. | UN | وخلال الثلاثين عاما الماضية، اضطلع بالعديد من المبادرات لصالح الشباب الذين يعيشون في بيئة ريفية، ولقد تكللت هذه المبادرات بالنجاح. |
En las parejas de mediana edad, la distribución de las tareas del hogar es menos frecuente que entre los jóvenes que viven en hogares sin hijos. | UN | وبين الزوجين متوسطي العمر، يقل توزيع المهام الأسرية عنه بين الأزواج من الشباب الذين يعيشون في أسر معيشية دون أطفال. |
Los Objetivos de Desarrollo del Milenio no pueden lograrse si los jóvenes que viven bajo la ocupación extranjera no ejercen sus derechos plenamente. | UN | ولا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية دون الإعمال الكامل لحقوق الشباب الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي. |
Debe darse prioridad a la necesidad de alcanzar a los jóvenes que viven en condiciones de extrema pobreza y de colaborar con ellos en el diseño y ejecución de políticas relativas a la juventud y proyectos concretos en las esferas de la salud pública, la educación, la formación y el empleo. | UN | وينبغي إعطاء أولوية للوصول إلى الشباب الذين يعيشون في فقر مدقع والتشارك معهم في تصميم وتنفيذ سياسات شبابية ومشاريع واقعية في مجالات الصحة والتعليم والتدريب والعمالة. |
Debe darse prioridad a la necesidad de prever el acceso a los jóvenes que viven en condiciones de extrema pobreza y de colaborar con ellos en la formulación y ejecución de políticas relativas a la juventud y proyectos concretos en las esferas de la salud, la educación, la formación y el empleo. | UN | وينبغي إعطاء أولوية للوصول إلى الشباب الذين يعيشون في فقر مدقع والتشارك معهم في تصميم وتنفيذ سياسات شبابية ومشاريع واقعية في مجالات الصحة والتعليم والتدريب والعمالة. |
Sé que ustedes están pensando en los jóvenes que viven en la pobreza, en condiciones peligrosas de higiene y salud y sin acceso a la enseñanza elemental. | UN | وأنا أعرف أن أفكاركم تتجه إلى الشباب الذين يعيشون في فقر وفي أحوال محفوفة بالمخاطر بالنسبة للصحة الشخصية والصحة العامة ويتعذر حصولهم على التعليم اﻷساسي. |
El consumo y el abuso de sustancias por los jóvenes que viven en circunstancias difíciles ilustra de forma convincente el hecho de que el abuso de drogas también es una consecuencia de la vulnerabilidad social. | UN | فاستعمال المواد من جانب الشباب الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة يبين بوضوح كيف أن إساءة استعمال المخدرات هي أيضا إحدى نتائج ضعف الحالة الاجتماعية. |
El consumo y el abuso de sustancias por los jóvenes que viven en circunstancias difíciles ilustra de forma convincente el hecho de que el abuso de drogas también es una consecuencia de la vulnerabilidad social. | UN | فاستعمال المواد من جانب الشباب الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة يبين بوضوح كيف أن إساءة استعمال المخدرات هي أيضا إحدى نتائج ضعف الحالة الاجتماعية. |
los jóvenes que viven en circunstancias difíciles a menudo corren el riesgo de convertirse en delincuentes. | UN | 80 - إن الشباب الذين يعيشون ظروفا صعبة كثيرا ما يكونون عرضة لأن يصبحوا جانحين. |
Nick Tweehyssen y Andrew Hayes, miembros del Cuerpo de Voluntarios de la organización, expresan lo siguiente respecto de su experiencia de trabajo con los jóvenes que viven en la playa, junto al mercado de pescado de Dar es Salam en la República Unida de Tanzanía: | UN | ويُطلِعنا متطوعا الحركة نِك تويهيسن وأندرو هايز على تجربتهما في العمل مع الشباب الذين يعيشون على الشاطئ في سوق السمك بدار السلام، جمهورية تنزانيا المتحدة: |
El UNICEF y la OMS han organizado una consulta mundial con sus asociados para examinar el papel de los jóvenes que viven con el VIH, que abarcará las necesidades en materia de prevención, atención y apoyo. | UN | ونظمت اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية مشاورات عالمية مع الشركاء للنظر في دور الشباب المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، سوف تشمل احتياجاتهم من الوقاية والرعاية والدعم. |
En el África subsahariana, el 57% de los adultos con el VIH son mujeres, y el 76% de los jóvenes que viven con el VIH son mujeres. | UN | و 57 في المائة من الراشدين المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية في أفريقيا جنوب الصحراء، نساء، و 76 في المائة من الشباب المصابين إناث. |
Las jóvenes de la región de entre 15 y 24 años de edad representan el 76% de todos los jóvenes que viven con el VIH/SIDA. | UN | وتشكل شابات المنطقة اللاتي تتراوح أعمارهن ما بين 15 و 24 سنة 76 في المائة من مجموع الشباب المصابين بالفيروس/الإيدز. |
Promover el acceso de las mujeres y los hombres jóvenes a la tierra, el crédito, la tecnología y la información y fortalecer de ese modo las oportunidades y recursos de desarrollo de los jóvenes que viven en comunidades rurales y periféricas; | UN | ١٨ - تعزيز حصول الشابات والشباب على اﻷرض، والائتمانات، والتكنولوجيات، والمعلومات، لتتعزز بذلك الفرص وموارد التنمية للشباب الذين يعيشون في المجتمعات الصغيرة الريفية والنائية؛ |
Para fomentar el espíritu empresarial entre los jóvenes que viven en zonas rurales, el Gobierno aprobó el Programa nacional para el empoderamiento económico de los jóvenes para el período 2008-2010, que ofrece capacitación y apoyo práctico para obtener capital inicial que permita establecer un negocio privado. | UN | وتشجيعا لروح ريادة الأعمال بين الشباب المقيمين بالمناطق الريفية، اعتمدت الحكومة البرنامج الوطني للتمكين الاقتصادي للشباب للفترة 2008-2010، ويتيح البرنامج تدريبات ودعما عمليا للحصول على رأس المال الأولي اللازم لبدء مشروع تجاري خاص. |
Tomando nota con preocupación de la situación de los jóvenes que viven en condiciones de pobreza, reiteraron la urgencia de crear más y mejores empleos para los jóvenes y se felicitaron del compromiso de los Ministros de promover la aplicación ulterior del Programa de Acción Mundial para la Juventud hasta el Año 2000 y años subsiguientes. | UN | ولاحظوا مع القلق وضع الشباب الذي يعيش في حالة من الفقر. وأكدوا دعوتهم الملحة والعاجلة لاستحداث المزيد من فرص العمل للنساء الشابات والشبان ورحبوا بالتزام الوزراء بالتشجيع على مزيد من التطبيق لبرنامج العمل للشباب حتى سنة ٠٠٠٢ وما بعدها. |
Esto se aplica en particular a las muchachas que tienen una vida sexual activa; los jóvenes que son gays, lesbianas, trans o bisexuales; los jóvenes que viven con el VIH; y, en algunos casos, los muchachos y las muchachas que no están casados. | UN | ويصدُق هذا الأمر بوجه خاص على الشابات النشطات جنسياً؛ وعلى الشباب من المثليين أو المثليات أو مغايري الهوية الجنسية أو ثنائيي الميل الجنسي؛ والشباب المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية؛ وفي بعض السياقات، على الشباب والشابات غير المتزوجين. |