"los llamamientos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نداءات
        
    • لنداءات
        
    • دعوات
        
    • النداءات التي وجهتها
        
    • النداءات الصادرة عن
        
    • ونداءات
        
    • مناشدات
        
    • النداءات التي وجهها
        
    • الدعوات التي وجهتها
        
    • النداءات الموجهة من
        
    • لدعوات
        
    • بنداءات
        
    • النداءات المتعلقة
        
    • الدعوات التي انطلقت من
        
    • المجمعة في النداءات الموجهة في
        
    Estonia ha hecho persistentemente caso omiso de los llamamientos de la Federación de Rusia para debatir un acuerdo especial por el que se resuelva esa cuestión. UN وأضاف أن استونيا دأبت على تجاهل نداءات الاتحاد الروسي إليها للتباحث بشأن عقد اتفاق خاص لتسوية تلك المسألة.
    Todos los llamamientos de la Misión Especial para poner fin a estos intercambios de misiles y bombardeos aéreos fueron desoídos. UN ولم تلق كل نداءات البعثة الخاصة بوقف عمليات تبادل إطلاق القذائف والقصف الجوي أي استجابة.
    Lamentablemente, Israel ha hecho caso omiso de los llamamientos de la comunidad internacional. UN ولسوء الطالع فإن إسرائيل تتجاهل كلية نداءات المجتمع الدولي.
    Además, el Líbano ha atendido los llamamientos de la comunidad internacional y ha combatido los cultivos de plantas destinadas a la producción de drogas. UN وعلاوة على ذلك فإن لبنان قد استجابت لنداءات المجتمع الدولي وكافحت زراعة النباتات المقصود بها إنتاج المخدرات.
    Apoyamos firmemente los llamamientos de la Asamblea en pro de la adopción de medidas urgentes sobre todas esas cuestiones relativas a los océanos. UN وإننا نؤيد بقوة دعوات الجمعية إلى اتخاذ إجراءات عاجلة بشأن جميع مسائل المحيطات هذه.
    los llamamientos de los organismos internacionales y las organizaciones no gubernamentales camboyanas -incluidos los formulados al Rey de Camboya - no han conducido a que se adopten medidas. UN ولم تسفر النداءات التي وجهتها الوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية الكمبودية الى ملك كمبوديا عن اتخاذ أي إجراء.
    Israel sigue construyendo nuevos asentamientos en el sur de la Jerusalén oriental ocupada, haciendo caso omiso de los llamamientos de la comunidad internacional. UN ولا تزال إسرائيل تبني مستوطنات جديدة إلى الجنوب من القدس الشرقية المحتلة وتتجاهل نداءات المجتمع الدولي.
    No podían arriesgarse a que siempre se les viera rechazar los llamamientos de paz, sobre todo porque en esta oportunidad el llamamiento había sido formulado por el Consejo de Seguridad. UN فهي لا تستطيع أن تسمح لنفسها بأن تظهر دائما على أنها ترفض نداءات السلام، خاصة وأن هذا النداء موجﱠه من مجلس اﻷمن.
    Pese a los llamamientos de la UNOMIG, no parece que las partes hayan hecho un intento serio de poner fin a dichas actividades. UN ورغم نداءات بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة لا يبدو أن اﻷطراف تبذل جهدا جادا لوضع حد لتلك اﻷنشطة.
    Un análisis preliminar de los documentos de los llamamientos de 2001 señala un progreso sensible en la atención prestada al desplazamiento interno. UN ويشير تحليل أولي لوثائق نداءات عام 2001 إلى إحراز تقدم ملموس في الاهتمام بمشكلة التشرد الداخلي.
    Se deberían enviar a la Representante Especial copia de los llamamientos de respuesta rápida en la región para que pueda adoptar medidas al respecto. UN وأن تقدم إليها نسخ من نداءات العمل العاجلة لتمكينها من اتخاذ إجراء.
    El total de gastos de los llamamientos de emergencia ascendió a 57,7 millones de dólares. UN وقد بلغ مجموع النفقات في إطار نداءات الطوارئ 57.7 مليون دولار.
    Contribución voluntaria extraordinaria a los llamamientos de emergencia del OOPS UN مساهمات طوعية إضافية في نداءات الأونروا للطوارئ
    En el curso de los años, el Centro ha respondido activamente a los llamamientos de la Asamblea General para que apoye los esfuerzos de erradicación de la pobreza de los Estados Miembros. UN واستجاب المركز بنشاط، عبر السنين، لنداءات الجمعية العامة فدعم جهود الدول الأعضاء المبذولة من أجل القضاء على الفقر.
    Las recomendaciones que el Comité ha formulado al respecto concuerdan con los llamamientos de la Asamblea General. UN وتوصيات اللجنة في هذا الشأن تعد تكرارا لنداءات الجمعية العامة.
    Estamos atendiendo los llamamientos de muchos dirigentes políticos y personajes eminentes en favor de un mundo libre de las armas nucleares. UN ونحن نصغي إلى دعوات الكثيرين من القادة السياسيين والشخصيات المرموقة لبناء عالم خال من الأسلحة النووية.
    Pese a los llamamientos de la Asamblea General a los Estados para que contribuyeran al fondo fiduciario, solamente tres Estados habían aportado contribuciones. UN ورغم النداءات التي وجهتها الجمعية العامة إلى الدول الأعضاء للمساهمة في الصندوق، لم تقدم مساهمات سوى ثلاث دول.
    Los Estados han escuchado los llamamientos de todos los sectores sociales. UN وقد استمعت الدول إلى النداءات الصادرة عن جميع قطاعات المجتمع.
    La Unión celebra que la ley tenga en cuenta las recomendaciones de la CSCE y el Consejo de Europa y los llamamientos de la Unión. UN ويرحب الاتحاد بالقانون ﻷنه يضع في الحسبان توصيات مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا ونداءات الاتحاد.
    Por último, no puedo dejar de señalar la decisión del Presidente Milosevic, de la República Federativa de Yugoslavia, de acatar los llamamientos de la comunidad internacional a que cierre su frontera con Bosnia y Herzegovina. UN أخيرا لا يسعني إلا أن أنوه بقرار الرئيس ميلوسفيتش رئيس جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بالاستجابة إلى مناشدات المجتمع الدولي ﻹغلاق حدود بلده مع البوسنة والهرسك.
    Pese a los llamamientos de la comunidad internacional, cuatro Estados siguen fuera del Tratado. UN 5 - وأضاف أنه، على الرغم من النداءات التي وجهها المجتمع الدولي، فإن أربع دول ما زالت خارج المعاهدة.
    Es lamentable que todos los llamamientos de este órgano hayan sido en vano. UN وللأسف أن جميع الدعوات التي وجهتها هذه الهيئة ذهبت أدراج الرياح.
    Todos los llamamientos de la comunidad internacional para que se celebren conversaciones y se declare una cesación de las hostilidades, han quedado sin respuesta. UN ولم تجد كافة النداءات الموجهة من المجتمع الدولي ﻹجراء محادثات ووقف القتال آذانا صاغية.
    La Potencia ocupante prefiere no atender los llamamientos de la comunidad internacional de que ejerza moderación en sus acciones sobre el terreno. UN إن الدولة القائمة بالاحتلال تفضل عدم إيلاء اهتمام لدعوات المجتمع الدولي إلى ضبط النفس فيما تقوم فيه من أفعال ميدانياً.
    En el caso de Angola, es motivo de preocupación observar que la UNITA no acata los llamamientos de la comunidad internacional y ni siquiera las decisiones del Consejo de Seguridad. UN وفي حالة أنغولا، من المزعج أن نرى أن اليونيتار لم تأبه بنداءات المجتمع الدولي، بل ولا حتى بقرارات مجلس اﻷمــن.
    los llamamientos de emergencia futuros incluirán esos elementos e irán acompañados de un plan de gestión de programas de emergencia que incluya presupuestos administrativos y de apoyo a los programas. UN وستشمل النداءات المتعلقة بحالات الطوارئ في المستقبل هذه العناصر، وستكون مصحوبة بخطة إدارية لبرنامج طارئ تشمل ميزانيتي الدعم الاداري والبرنامجي.
    Aprecia en particular los llamamientos de la inmensa mayoría de las delegaciones gubernamentales y organizaciones no gubernamentales para que los resultados del período extraordinario se basen claramente en la aplicación de las normas establecidas por la Convención. UN وهي تقدر بصفة خاصة الدعوات التي انطلقت من الغالبية العظمى من وفود الحكومات والمنظمات غير الحكومية لكي ترتكز حصيلة الدورة الاستثنائية ارتكازاً واضحاً على أساس تنفيذ المعايير الموضوعة في الاتفاقية.
    La nueva política de la OCAH de seleccionar y dar un orden de prioridad a los proyectos que habrían de incluirse en los llamamientos consolidados dio por resultado que los llamamientos de 2005 obtuvieran un 15% menos de fondos que los de 2004. UN والسياسة العامة الجديدة لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية والتي تتمثل في اختيار المشاريع التي تُدرج في النداءات الموحدة ووضع أولويات بشأنها قد أسفرت عن انخفاض بنسبة 15 في المائة في الأموال المجمعة في النداءات الموجهة في عام 2005، بالمقارنة بمثيلتها في عام 2004().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus