La mujer figura, por regla general, entre los más pobres de los pobres, debido a la desigualdad que se le asigna en el acceso a los recursos sobre la base de las desigualdades entre los sexos. | UN | فالمرأة هي بصفة عامة ضمن أفقر الفئات الفقيرة نظرا لعدم تساوي الفرصة المتاحة لها استنادا الى نوع الجنس. |
Es muy probable que la falta de programas para mitigar los efectos de la pobreza mantenga a perpetuidad a estas familias entre los más pobres de los pobres. | UN | وفي حالة عدم وجود برامج للتخفيف من آثار الفقر، فمن المرجح أن تظل هذه اﻷسر من بين أفقر الفقراء. |
Es muy probable que la falta de programas para mitigar los efectos de la pobreza mantenga a perpetuidad a estas familias entre los más pobres de los pobres. | UN | وفي حالة عدم وجود برامج للتخفيف من آثار الفقر. من المرجح أن تظل هذه اﻷسر من بين أفقر الفقراء. |
En 1994 las condiciones de Toronto mejoradas permitieron cancelar la mitad de la deuda de los 18 países de entre los más pobres de África. | UN | وفي عام ١٩٩٤ ساعدت شروط تورونتو المحسنة على إسقاط نصف ديون ١٨ بلدا من أفقر بلدان أفريقيا. |
Cuando el PMA orienta sus recursos hacia las mujeres, se concentra por definición en los más pobres de los pobres. | UN | وحينما ركز برنامج اﻷغذية العالمي مصادره على المرأة، كان يركز على وجه التحديد على أفقر الفقراء. |
Además, ha concebido un enfoque participatorio centrado en las personas para los más pobres de los pobres, que ha hecho una contribución importante a la lucha contra la pobreza. | UN | وفضلا عن ذلك، استنبطت حكومتها أيضا نهجا قائما على المشاركة يعنى باﻷفراد من أجل أفقر الفقراء، أسفر عن تقديم مساهمة لها شأنها في مكافحة الفقر. |
Es difícil evaluar sus efectos sobre el nivel permanente de ingresos de los beneficiarios y, en ocasiones, no llegan a los más pobres de los pobres. | UN | ومن العسير تقييم أثرها على المستوى الدائم لدخل المنتفعين، وأحياناً ما يتعذر وصولها إلى أفقر الفئات بين الفقراء. |
Lo que es más importante aún, aquí en África, los ricos, y con mayor razón los más pobres de nosotros, no pueden permitirse estar en guerra. | UN | وأهم من ذلك هنا في أفريقيا، أن أغنانا لا يستطيع تحمل نفقات الحرب ناهيك أفقر الدول بيننا. |
Se toman medidas especiales para cerciorarse de que en los grupos consultivos participan los más pobres de los pobres. | UN | وتتخذ تدابير خاصة لإشراك أفقر الفقراء في المجموعات الاستشارية. |
El terrible resultado es una situación en la que los más pobres de los pobres son los destinatarios de los riesgos y venenos de los ricos. | UN | والنتيجة المروعة لذلك هي حالة بات فيها أفقر الفقراء يتلقون مخاطر الأغنياء وسمومهم. |
Esto permite que aún los más pobres de nuestros niños puedan aspirar a todas las oportunidades que ofrece nuestra sociedad. | UN | ويمكّن هذا حتى أفقر أطفالنا من الطموح إلى كل الفرص التي يتيحها مجتمعنا. |
La posibilidad de trabajar tiene que ver con el derecho a la vida, especialmente para los más pobres de los pobres. | UN | فالقدرة على العمل هي الحق في الحياة، وبخاصة بالنسبة إلى أفقر الفقراء. |
Las personas mayores se encuentran sistemáticamente entre los más pobres de todas las sociedades. | UN | والمسنون دائما من بين أفقر الفئات في جميع المجتمعات. |
Llegar a los más pobres de los pobres, en particular, es un importante problema. | UN | ويشكل الوصول إلى أفقر الفقراء، بصفة خاصة، تحديا كبيرا. |
Una considerable proporción de los afectados está constituida por los refugiados, que ya se cuentan entre los más pobres de la comunidad. | UN | وجزء كبير من المتأثرين هم لاجئون، وهم من بين أفقر الناس في المجتمع. |
Son los más pobres de los pobres, cerca de 1.000 millones de personas que han quedado al margen del crecimiento mundial. | UN | هم أفقر الفقراء وقرابة مليار شخص خلَّفهم النمو العالمي وراءه. |
Esos efectos negativos tienen aún más impacto en las poblaciones situadas en entornos muy distantes e inhóspitos, y que representan a los más pobres de los pobres. | UN | بل أن هذه الصعوبات تؤثر بدرجة أكبر على السكان الذين يعيشون في أماكن نائية وشديدة الصعوبة، والذين يمثلون أفقر الفقراء. |
Son los más pobres de los pobres, cerca de 1.000 millones de personas que han quedado al margen del crecimiento mundial. | UN | هم أفقر الفقراء وقرابة مليار شخص خلَّفهم النمو العالمي وراءه. |
Seguimos abrigando la esperanza de que los paquetes de estímulo que se han distribuido lleguen a los más pobres de entre los pobres, ya que muchos seguirán sintiendo las repercusiones de la crisis durante largo tiempo. | UN | وما برحنا نأمل في أن تصل صفقة الحوافز التي وضعت إلى أفقر الفقراء، حيث سيكون العديد في حالة ضيق لفترة طويلة مقبلة. |
Para agradecer a los dioses por poner un final a la reciente guerra, el Rey Joffrey decretó que las sobras de nuestro banquete sean dadas a los más pobres de la ciudad. | Open Subtitles | لنشكر الآلهة على انتهاء الحرب أخيرًا وقد أقر الملك (جوفري) بأن بقايا الطعام من الوليمة ستُعطى لفقراء المدينة |
La falta de empleo remunerado sigue afectando a los más pobres de entre los pobres. | UN | ولا يزال الافتقار إلى العمل بأجر يضر بأفقر الفقراء. |
Y para nosotros, a pesar de contarnos entre los más pobres de América Latina y del mundo, es un ejemplo de que se puede vivir con paz social, se puede recuperar la estabilidad, se puede lograr el crecimiento y la justicia social. | UN | وعلى الرغم من أننا من بين أشد البلدان فقرا في أمريكا اللاتينية - بل وفي العالم - نعتقد أننا نشكل مثالا على حقيقة أنه من الممكن العيش في سلم اجتماعي واستعادة الاستقرار والنمو والعدالة الاجتماعية، في اﻹطار العام للمجتمع الديمقراطي. |