"los males" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الشرور
        
    • شرور
        
    • العلل
        
    • علل
        
    • مساوئ
        
    • للعلل
        
    • اﻵفات
        
    • اﻷمراض
        
    • بشرور
        
    • التي تعاني
        
    • للشرور
        
    • لشرور
        
    • مصائب
        
    • بمساوئ
        
    • المساوئ
        
    La prevención de los males es su fundamento. UN وينبغي منع الشرور بمحاولة اقتلاع جذورها.
    El terrorismo, el tráfico de drogas y el contrabando de armas son algunos de los males que no conocen fronteras. UN فاﻹرهاب والاتجار بالمخـدرات وتهريب اﻷسلحة هي بعض الشرور التي لا تعرف حدودا.
    los males del Tercer Mundo no se solucionan con ocupaciones militares. Estas solo sirven para responder a intereses mezquinos. UN إن شرور العالم الثالث لن يقضى عليها بالاحتلالات العسكرية، التي لا تستخدم إلا لخدمة مصالح أنانية.
    A pesar de sus logros desiguales, las Naciones Unidas facilitan la colaboración para resolver los males de la sociedad, independientemente de su origen. UN ورغم إنجازاتها غير المتوازنة فإن اﻷمم المتحدة تعمل على تيسير التعاون من أجل التخلص من العلل الاجتماعية أيا كان منشؤها.
    los males de estos tiempos requieren también un mejoramiento de la cooperación bilateral y regional. UN وتتطلب علل العصر الحاضر أيضا تعزيز التعاون الثنائي واﻹقليمي.
    Esta Comisión está ocupándose cada vez más de los males y sufrimientos producidos por las armas convencionales. UN وهذه اللجنة ما زالت تضع في اعتبارها وبشكل متزايد الشرور والمعاناة التي تجلبها اﻷسلحة التقليدية.
    Se achacan a los extranjeros todos los males que sufre el país de acogida y se olvida en cambio su aportación al desarrollo económico nacional. UN وتنسب إلى اﻷجانب جميع الشرور التي يعاني منها البلد المستقبِل دون النظر إلى ما ساهموا به في سبيل التنمية الاقتصادية الوطنية.
    La ignorancia, como bien dice el proverbio, es la causa de todos los males. UN ويقال إن الجهل أساس كل الشرور. والفقر سبب كل بلية.
    Aceptar medidas a medias sería tolerar la perpetuación de los males que queremos eliminar. UN أما قبول أنصاف التدابير فسيكون بمثابة السماح بإدامة الشرور التي نرغب جميعا في القضاء عليها.
    Otro aspecto prioritario representa el combate a la impunidad, uno de los males que corroen a nuestra sociedad. UN وهناك أولوية أخرى هي مكافحة اﻹفلات من العقاب الذي يعد أحد الشرور التي تلتهم قوائم مجتمعنا.
    Pero, en cualquier caso, señor Presidente, las injusticias pasadas no deben hacernos desviar la atención de los males presentes. UN ومهما يكن من أمر، سيادة الرئيس، فإن أخطاء الماضي لا ينبغي أن تُلهينا عن شرور الحاضر.
    Además, debemos renovar nuestra determinación de encarar los males de la trata de personas. UN بالإضافة إلى ذلك، يجب أن نجدد تصميمنا على مواجهة شرور الاتجار بالبشر.
    Esos son los males que suelen llevar al nacimiento de nuevos conflictos. ¿Acaso no deberíamos atacar a las causas más que a los efectos? UN وهذه شرور تؤدي عموما إلى نشوب صراعات جديدة. ألا يتعين علينا أن نقتلع السبب الجذري بدلا من اﻷثر؟
    Sin embargo, nos damos cuenta de que el Tratado no es una panacea para todos los males nucleares o de seguridad. UN إلا أننا ندرك أن معاهدة منع الانتشار ليست دواء شاملا لعلاج جميع العلل النووية أو اﻷمنية.
    Los problemas socioeconómicos a los que se enfrenta el mundo exigen que ataquemos a los males en sus raíces más profundas. UN هناك العديد من المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه العالم؛ ويجب علينا أن نقتلع هذه العلل من جذورها.
    Nosotros, o más bien una multitud de expertos, hemos hecho sobrados diagnósticos de los males de África. Ahora necesitamos una medicina fuerte para superar el subdesarrollo. UN ونحن، أو على اﻷصح مختلف الخبراء، قتلنا علل أفريقيا بحثا وتشخيصا، ونحن بحاجة اﻵن إلى دواء ناجع للخروج من مأزق التخلف.
    El Gobierno ha hecho esfuerzos considerables, a través de los medios de comunicación y de los programas de mejoramiento de las zonas rurales y de la mujer, por educar al público sobre los males del matrimonio infantil, en especial sobre los efectos adversos que tiene sobre la salud física y mental de las mujeres. UN وما فتئت الحكومة تبذل جهوداً كبيرة من خلال وسائل اﻹعلام وبرامج النهوض بالمناطق الريفية وبالمرأة ﻹطلاع الناس على مساوئ زواج اﻷطفال وخاصة آثاره السلبية على الصحة البدنية والعقلية للمرأة.
    Debemos hacer de las Naciones Unidas el mecanismo eficiente y efectivo que se requiere ante los males que nos afectan. UN ويجب أن نجعل من الأمم المتحدة آلية تتمتع بالفعالية والكفاءة اللازمتين من أجل التصدي للعلل التي تصيبنا.
    los males comunes del siglo XXI requerirán un enfoque común, un compromiso común. UN إن اﻵفات المشتركة للقرن الحادي والعشرين ستتطلب نهجا مشتركا والتزاما مشتركــــا.
    Pido a todos los países que unan fuerzas para combatir el comercio ilícito internacional de estupefacientes y los males derivados de él, que representan el principal obstáculo para el desarrollo sostenible y la seguridad de los Estados pequeños. UN إنني أدعو جميع البلدان إلى أن تضم قواها لمكافحة الاتجار الدولي غير المشروع بالمخدرات، ومقاومة اﻷمراض التي تنشأ عن ذلك، والتي تمثل العقبة الرئيسية في طريق التنمية المستدامة واﻷمن في الدول الصغيرة.
    Una acción preventiva mediante la educación despertaría la conciencia pública acerca de los males de ese fenómeno. UN ويمكن للعمل الوقائي المنفذ من خلال التثقيف أن يزيد الوعي العام بشرور هذه الظاهرة.
    Por lo tanto, aunque la urbanización no es en sí misma una cura para los males, es un proceso de vital importancia para poder hacerles frente. UN وعليه، فرغم أن التحضر ليس في حد ذاته الحل لجميع المشاكل التي تعاني منها البشرية، إلا أن أهميته حاسمة في التصدي لها.
    a los males creados por la mundialización de las hiperpotencias. " UN للشرور التي أوجدتها العولمة ذات القوة الجامحة.
    Por lo tanto, debemos combatir los males de la pobreza, el analfabetismo y las privaciones y promulgar legislación punitiva. UN لذلك، يتعين علينا أن نتصدى لشرور الفقر والجهل والحرمان، وأن نسن التشريعات العقابية.
    El Alto Comisionado observó que seguían existiendo prejuicios contra los romaníes y que con frecuencia se les culpaba de los males de la sociedad, lo que provocaba numerosos ataques contra ellos y sus bienes. UN وأشار إلى وجود إجحاف مستمر لهذه المجموعة التي كثيراً ما تُستهدف باعتبارها المسؤولة عن مصائب المجتمع بكامله، مما يؤدي إلى تعرضها وتعرض ممتلكاتها للعديد من الاعتداءات.
    Debería procurarse el apoyo de artistas y dirigentes religiosos, sindicatos, empresas y partidos políticos, para que la población cobrase conciencia de los males del racismo y la discriminación racial. UN وينبغي طلب الدعم من الفنانين وكذلك من السلطات الدينية، والنقابات، والمؤسسات واﻷحزاب السياسية من أجل دفع زيادة اهتمام توعية السكان بمساوئ العنصرية والتمييز العنصري.
    Además crecen reacciones extremas que culpan a los propios países en desarrollo por los males por que atraviesan las sociedades desarrolladas, llámese esto migraciones, llámese productos básicos o productos de exportación baratos, llámese salarios bajos, es decir, una larga lista de responsabilidades del mundo en desarrollo. UN كما تظهر استجابات متطرفة يلقى فيها اللوم على البلدان النامية ذاتها عن المساوئ التي تحيق بالمجتمعات المتقدمة النمو، سواء أكانت تدعى الهجرة أم المواد اﻷولية الرخيصة ومنتجات التصدير، أم اﻷجور المنخفضة: قائمة طويلة من المسؤوليات تلقى على كاهل العالم النامي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus