Suiza participa además activamente en los esfuerzos desplegados en el plano internacional para reforzar los mecanismos de protección existentes. | UN | وتشارك سويسرا علاوة على ذلك بنشاط في الجهود المبذولة على الصعيد الدولي لتعزيز آليات الحماية القائمة. |
Los gobiernos deberían reforzar los mecanismos de protección y brindar ayuda a la población en esas zonas. | UN | وينبغي للحكومات أن تعزز آليات الحماية وتوفر المعونة لمساعدة السكان في مثل هذه المناطق. |
Los gobiernos deberían reforzar los mecanismos de protección y brindar ayuda a la población en esas zonas. | UN | وينبغي للحكومات أن تعزز آليات الحماية وتوفر المعونة لمساعدة السكان في مثل هذه المناطق. |
Esta situación exige de los gobiernos acciones concretas que refuercen los mecanismos de protección de sus derechos humanos. | UN | وهذه الحالة تستدعي قيام الحكومات باتخاذ إجراءات ملموسة لتعزيز آليات حماية حقوق الإنسان لهذه الشعوب. |
Las Naciones Unidas no deberían tolerar ni aceptar una situación en la que las autoridades se niegan a cooperar con los mecanismos de protección de los derechos humanos establecidos por la Comisión. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة ألا تتسامح أو تقبل بحالة ترفض فيها السلطات أن تتعاون مع آليات حماية حقوق اﻹنسان التي تنشئها اللجنة. |
Las Naciones Unidas no deberían tolerar ni aceptar una situación en la que las autoridades se niegan a cooperar con los mecanismos de protección de los derechos humanos establecidos por la Comisión. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة ألا تتسامح أو تقبل بحالة ترفض فيها السلطات أن تتعاون مع آليات حماية حقوق اﻹنسان التي تنشئها اللجنة. |
Un elemento esencial para la eficacia de los mecanismos de protección era el concepto de juez competente, imparcial e independiente. | UN | ومن العناصر الأساسية لتحقيق فعالية آليات الحماية بمفهوم القاضي المختص الذي يتصرف بالكفاءة والنزاهة والاستقلال. |
Es muy común que no se asigne a los mecanismos de protección la debida prioridad. | UN | ولا تحظى آليات الحماية بالأولوية الكافية في أغلب الأحيان. |
Obviamente, hay que dar más publicidad a la labor del Comité a fin de reforzar los mecanismos de protección que ofrece el Pacto. | UN | وبداهة، لا بد من زيادة الدعاية لتعزيز آليات الحماية بموجب العهد. |
Obviamente, hay que dar más publicidad a la labor del Comité a fin de reforzar los mecanismos de protección que ofrece el Pacto. | UN | ومن البديهي أن مزيد الدعاية لأعمال اللجنة ضروري لتعزيز آليات الحماية المنصوص عليها في العهد. |
Obviamente, hay que dar más publicidad a la labor del Comité a fin de reforzar los mecanismos de protección que ofrece el Pacto. | UN | ومن البديهي أن مزيد الدعاية لأعمال اللجنة ضروري لتعزيز آليات الحماية المنصوص عليها في العهد. |
Constatamos la necesidad de un marco amplio, e incluso de un mayor esfuerzo gradual en la agricultura y el desarrollo rural y el análisis de la función de los mecanismos de protección social. | UN | ونرى ثمة حاجة إلى نهج شامل يتضمن زيادة الدعم في الزراعة والتنمية الريفية واستكشاف دور آليات الحماية الاجتماعية. |
Obviamente, es necesario dar a conocer más ampliamente la labor del Comité, a fin de reforzar los mecanismos de protección que ofrece el Pacto. | UN | ومن البديهي أن زيادة الترويج لأعمال اللجنة ضروري لتعزيز آليات الحماية المنصوص عليها في العهد. |
En vista de los acontecimientos políticos acaecidos recientemente, la Relatora Especial cree que ha llegado el momento de reforzar los mecanismos de protección de los derechos humanos. | UN | ونظراً للتطورات السياسية اﻷخيرة تعتقد المقررة الخاصة أن الوقت قد حان لتعزيز آليات حماية حقوق اﻹنسان. |
Reconocemos los avances logrados en el restablecimiento de los mecanismos de protección de los derechos y libertades del pueblo haitiano, que durante tanto tiempo les fueron negados. | UN | ونحن نعترف بالتقدم المحرز في استعادة آليات حماية حقوق وحريات الشعب الهايتي التي حرم منها لوقت طويل. |
Por esta ley se creará la comisión nacional de derechos humanos cuya labor afianzará los mecanismos de protección de los derechos humanos y profundizará la conciencia pública sobre los derechos humanos. | UN | وعمل اللجنة القومية من شأنه أن يُعزز آليات حماية حقوق الإنسان وأن يرفع الوعي العام بحقوق الإنسان. |
Ya en 1991 se observaban claramente dos pautas en la evolución de los mecanismos de protección de los derechos humanos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وحتى في عام 1991، كان هناك اتجاهان واضحان في تطور آليات حماية حقوق الإنسان في منظومة الأمم المتحدة. |
Establecer y mejorar los mecanismos de protección de la infancia a nivel central y local, y establecer una institución encargada de velar por los derechos del niño. | UN | وإنشاء وتحسين آليات حماية الطفل على المستويين المركزي والمحلي وإنشاء مؤسسة مسؤولة عن حقوق الطفل. |
:: Ejecución de cinco programas de capacitación basados en la comunidad para generar capacidad local en el ámbito de los mecanismos de protección de los derechos humanos | UN | :: تنفيذ خمسة برامج تدريبية مجتمعية لبناء القدرات المحلية في مجال آليات حماية حقوق الإنسان |
Las diferencias entre cada zona en lo relativo a la seguridad y a los mecanismos de protección disponibles, por ejemplo, si existiera el riesgo de desastres. | UN | الاختلافات بين المناطق فيما يخص الأمن وآليات الحماية المتوافرة، بما في ذلك مخاطر الكوارث؛ |
La Junta también tomó conocimiento de los desafíos que enfrenta la Oficina en el fortalecimiento de los mecanismos de protección de los derechos humanos y las instituciones nacionales de derechos humanos. | UN | واطّلع مجلس الأمناء على التحديات التي تواجهها المفوضية السامية في النهوض بآليات حماية حقوق الإنسان والمؤسسات الوطنية. |
Sin embargo, la persistente situación de estancamiento de las actividades parlamentarias podría retrasar la aprobación de esta ley, lo que haría que los mecanismos de protección de los derechos humanos quedaran incompletos. | UN | غير أن استمرار الجمود في الأنشطة البرلمانية قد يؤدي إلى تأخير اعتماد هذا القانون، مما سيترك الآليات المعنية بحماية حقوق الإنسان غير مكتملة. |
La adopción y ratificación de los instrumentos internacionales de derechos humanos, aún pendiente, y recomendada por la Comisión de la Verdad, ampliaría los beneficios de los mecanismos de protección en caso de posibles abusos en el futuro. | UN | ومن شأن اعتماد الصكوك الدولية الخاصة بحقوق اﻹنسان، التي لا تزال معلﱠقة، والمصادقة عليها حسبما أوصت لجنة تقصي الحقائق أن يعزز الانتفاع بآليات الحماية في حال حدوث انتهاكات في المستقبل. |
Su Gobierno ha ratificado la Convención de 1992 sobre los Derechos del Niño, promulgó en 2003 una Ley de los Derechos del Niño, y ha fortalecido los mecanismos de protección jurídica de los derechos de los niños en todos los estados de la federación. | UN | وأضاف قائلاً إن حكومته قد صدَّقت على اتفاقية حقوق الطفل في سنة 1992، واعتمدت قانون حقوق الطفل في سنة 2003 وعزَّزت أوجه الحماية القانونية لحقوق الأطفال في جميع ولايات الاتحاد. |
los mecanismos de protección social específicos y las reservas de alimentos de emergencia pueden reducir las consecuencias negativas de los altos precios para los hombres y mujeres pobres y la acción colectiva puede ayudar a los pequeños agricultores a beneficiarse de ellos. | UN | ويمكن بواسطة آليات شبكات الأمان المحدّدة الهدف واحتياطيات الطوارئ الغذائية الحدّ من الآثار السلبية التي تلحق بالفقراء من النساء والرجال من جرّاء ارتفاع الأسعار، ويمكن عن طريق العمل الجماعي مساعدة المزارعين ذوي الحيازات الصغيرة على الاستفادة من هذه الآليات والاحتياطيات. |
En particular, en esas circunstancias los mecanismos de protección de testigos no deben estar vinculados a organismos estatales como la policía, los organismos de seguridad y el ejército. | UN | وتجدر الإشارة على وجه الخصوص، إلى أنه لا ينبغي لآليات حماية الشهود أن ترتبط في مثل تلك الحالات بوكالات الدولة كجهاز الشرطة والأمن والجيش. |