El ACNUDH ha observado la especial vulnerabilidad de los niños de los países en desarrollo a este respecto. | UN | وأشارت المفوضية إلى ما يعانيه الأطفال في البلدان النامية من ضعف شديد في هذا المجال. |
Entre las cuestiones que afectaban a los niños de los países industrializados se mencionaron las relativas a su cuidado y las consecuencias que tenían para los niños el hecho de que los progenitores trabajasen. | UN | ومن المسائل الأخرى التي تمس الأطفال في البلدان الصناعية مسألة رعاية الطفل ومسألة الآثار الناجمة عن عمل الأبوين. |
El programa deportivo de Australia para el Pacífico Sur alienta a los niños de los países insulares del Pacífico a no abandonar la escuela. | UN | ويشجع برنامج أستراليا للرياضة في بلدان جنوب المحيط الهادي الأطفال في البلدان الجزرية في المحيط الهادئ على البقاء في المدرسة. |
En la actualidad un tercio de los niños de los países en desarrollo tienen menos de cinco años de escolarización, y las niñas tienen más probabilidades que los niños de que se les niegue la enseñanza. | UN | ويقضّي ثلث أطفال البلدان النامية أقل من 5 سنوات من الدارسة، وفرص البنات في التعليم أقل من فرص الصبيان. |
Esto último significa, en particular, respetar las tradiciones nacionales y los valores culturales y mejorar las condiciones de vida de los niños de los países en desarrollo. | UN | وتعني اﻷخيرة، بوجه خاص، احترام التقاليد والقيم الثقافية الوطنية وتحسين اﻷحوال المعيشية لﻷطفال في البلدان النامية. |
Por ejemplo, una tercera parte de los niños de los países en desarrollo ha experimentado malnutrición grave antes de iniciar la escuela primaria, lo que causa daños irreparables en su desarrollo cognitivo. | UN | فعلى سبيل المثال، يعاني ثلث جميع الأطفال في البلدان النامية من سوء التغذية الشديد قبل دخولهم إلى المدرسة الابتدائية مما يلحق أضرارا بنماء مداركهم لا يمكن تلافيها. |
Tras la realización de pruebas satisfactorias, actualmente se realizan esfuerzos para mejorar el acceso de los niños de los países en desarrollo a la vacuna contra la haemophilus influenzae tipo b y a otras nuevas vacunas. | UN | وبعد تجارب ناجحة، تبذل في الوقت الحاضر جهود من أجل تحسين إمكانيات حصول الأطفال في البلدان النامية على هذا اللقاح وغيره من اللقاحات الجديدة. |
Debemos aprovechar los adelantos de la tecnología, especialmente en lo que atañe a la investigación, para beneficio de los niños de los países en desarrollo, cuyas necesidades en materia de educación, atención básica de la salud y alimentación todavía no han sido cubiertas del todo. | UN | ويجب أن نستغل جوانب التقدم في التكنولوجيا، ولا سيما في مجال البحوث، لمنفعة الأطفال في البلدان النامية الذين لا يزال يتعين تلبية احتياجاتهم للتعليم، والرعاية الصحية الأولية، والأغذيــة. |
Los miembros de la comunidad internacional han de cooperar entre sí para arbitrar soluciones y asignar recursos para resolver problemas tales como los malos tratos, la violencia, la pobreza y las enfermedades, que causan sufrimientos a los niños de los países en desarrollo en particular. | UN | وأعضاء المجتمع الدولي بحاجة إلى تعاون كل منهم مع الآخر من أجل تحديد الحلول وتخصيص الموارد لمختلف المشاكل من قبيل إساءة المعاملة والعنف والأمراض، مما يؤثر على الأطفال في البلدان النامية بصفة خاصة. |
Estudios realizados han mostrado que el bajo nivel educacional de la madre es el factor más sistemáticamente relacionado con la malnutrición entre los niños de los países en desarrollo. | UN | وقد بينت الدراسات أن ضعف مستوى التعليم لدى الأم هو العامل الذي يقترن في الأغلب الأعم بسوء التغذية لدى الأطفال في البلدان النامية. |
No debe haber disparidades entre los niños de los países ricos y pobres, entre los niños y las niñas o entre los niños de las zonas urbanas y rurales. | UN | وينبغي ألا يكون هناك أي تفاوت بين الأطفال في البلدان الغنيه والبلدان الفقيره، وبين الأولاد والبنات، وبين الأطفال في المناطق الحضريه والريفيه. |
Con el fin de evitar que los niños de los países en desarrollo queden en una situación de analfabetismo, la Buddha ' s Light International Association ha elaborado varios programas educativos en el Brasil, la India, Sudáfrica y otros lugares alejados. | UN | وبغية مساعدة الأطفال في البلدان النامية على التخلص من الأمية وضعت الرابطة الدولية لنور بوذا مختلف البرامج التعليمية في البرازيل والهند وجنوب أفريقيا ومناطق أخرى نائية. |
La misión de la organización es: a) liberar a los niños de los países en desarrollo de la pobreza y la explotación y darles la oportunidad de ir a la escuela; y b) capacitar a los niños de todos los países para que marquen diferencias en el mundo. | UN | ويتمثل هدف المنظمة فيما يلي: ' 1` تحرير الأطفال في البلدان النامية من الفقر والاستغلال، وإتاحة الفرصة لهم للذهاب إلى المدرسة؛ ' 2` تمكين الأطفال في الوطن والخارج من إحداث تغيير في العالم. |
Por lo tanto, la salud de los niños de los países en desarrollo está expuesta a un doble riesgo, por una parte al de las a enfermedades características de la pobreza, como la diarrea, las infecciones de las vías respiratorias, el paludismo, el sarampión, los accidentes y la fiebre del dengue y, por otra, al de las enfermedades vinculadas a la contaminación, como los altos niveles de plomo en la sangre y la leucemia. | UN | وعليه يتعرض الأطفال في البلدان النامية إلى خطر صحي مضاعف، أحدهما يرتبط بالأمراض المقرونة بالفقر كالإصابة بالإسهال وأمراض الجهاز التنفسي والملاريا والحصبة والتعرض للحوادث وحمى الدنج، فيما يتصل الخطر الآخر بأمراض ناشئة عن التلوث كإرتفاع مستوى الرصاص في الدم وسرطان الدم. |
En las guarderías, que se han creado en virtud del programa La case des Tout-Petits, que es mi proyecto favorito, se enseña a niños de entre 2 y 6 años a través de modernos juegos educativos, algo que sigue siendo un privilegio reservado a los niños de los países en desarrollo. | UN | وتقوم مراكز الرعاية النهارية التي تأسست في إطار برنامج كوخ لكل الصغار - وأنا أهتم بهذا المشروع بصفة خاصة - بتدريب الأطفال الذين تبلغ أعمارهم ما بين الثانية والسادسة باستخدام ألعاب تثقيفية عصرية - لا تزال امتيازاً يختص به الأطفال في البلدان المتقدمة النمو. |
El objetivo de Plan Suecia es ayudar a mejorar de forma duradera la calidad de vida de los niños de los países en desarrollo. | UN | هدف المنظمة هو دعم تنفيذ تحسينات دائمة في نوعية حياة أطفال البلدان النامية. |
En el futuro se perfeccionará la coordinación entre la División de Suministros y la Sección de Salud para garantizar acuerdos a más largo plazo que hagan los productos esenciales accesibles para los niños de los países en desarrollo. | UN | وسيزداد مستقبلاً تحسين التنسيق بين شعبة اﻹمدادات والقسم الصحي بما يكفل عقد اتفقات أخرى طويلة اﻷجل تضع المنتجات اﻷساسية في متناول أطفال البلدان النامية. |
No obstante la prosperidad sin precedentes de la economía mundial, el 40% de los niños de los países en desarrollo disponen de menos de un dólar por día para sobrevivir. | UN | ورغم الازدهار غير المسبوق في الاقتصاد العالمي، فإن 40 في المائة من أطفال البلدان النامية يحصلون على أقل من دولار واحد في اليوم لمعيشتهم. |
Otro orador apoyó el nuevo planteamiento del UNICEF en Europa central y oriental, la Comunidad de Estados Independientes y los Estados del Báltico y dijo que se debería prestar más atención a los niños de los países en transición. | UN | وأيد متكلم آخر النهج الذي تتبعه اليونيسيف في وسط وشرق أوروبا ورابطة الدول المستقلة ودول بحر البلطيق. وقال إنه يجب توجيه مزيد من الاهتمام لﻷطفال في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Otro orador apoyó el nuevo planteamiento del UNICEF en Europa central y oriental, la Comunidad de Estados Independientes y los Estados del Báltico y dijo que se debería prestar más atención a los niños de los países en transición. | UN | وأيد متكلم آخر النهج الذي تتبعه اليونيسيف في وسط وشرق أوروبا ورابطة الدول المستقلة ودول بحر البلطيق. وقال إنه يجب توجيه مزيد من الاهتمام لﻷطفال في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Hubo acuerdo general en que había diferencias considerables entre la situación de los niños de los países de la región, lo que imponía al UNICEF la necesidad de emplear la flexibilidad y justificaba la aplicación de un planteamiento de país por país. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن وجود اختلافات كبيرة بين حالة اﻷطفال في بلدان المنطقة يقتضي من اليونيسيف توخي المرونة واتباع نهج حسب كل بلد على نحو ما تسوغه الحالة. |