"los niños separados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأطفال المنفصلين عن ذويهم
        
    • اﻷطفال المنفصلون عن ذويهم
        
    • والأطفال المفصولين عن ذويهم
        
    • الأطفال المحرومين
        
    • للأطفال المنفصلين عن ذويهم
        
    • بالأطفال المنفصلين عن ذويهم
        
    • الأطفال الذين انفصلوا عن
        
    • الأطفال المفصولين عن أسرهم
        
    • الأطفال المنفصلين عن آبائهم
        
    • الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين
        
    Se hará los posible por acelerar la expedición de dichos documentos a los huérfanos y los niños separados o no acompañados. UN وتُبذل جهود خاصة من أجل الإسراع بعملية استخراج تلك الوثائق للأيتام، وكذلك الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين.
    En 2001 se preparó el primer informe estadístico sobre los niños separados en Europa y en 2002 se facilitaron nuevas estadísticas. UN وفي عام 2001، تم إنتاج أول تقرير إحصائي عن الأطفال المنفصلين عن ذويهم في أوروبا، ثم وُفرت إحصاءات إضافية في عام 2002.
    La capacitación tiene especialmente en cuenta que los niños separados están más expuestos a la explotación y los abusos sexuales. UN ويأخذ التدريب في الاعتبار بوجه خاص ازدياد تعرض الأطفال المنفصلين عن ذويهم للإيذاء والاستغلال الجنسي.
    El módulo contendrá una referencia a los grupos vulnerables, incluidos los niños separados. UN وستتضمن الوحدة أيضا إشارة إلى المجموعات الضعيفة، بمن فيهم اﻷطفال المنفصلون عن ذويهم.
    Entre los niños sin tutela se cuentan los que el VIH/SIDA y otras causas han dejado huérfanos, los niños separados en entornos inestables y los niños internados, incluso los detenidos. UN وتشمل فئة الأطفال المفتقرين إلى راع أساسي الأطفال اليتامى بفعل الفيروس/الإيدز وغيره من الأسباب، والأطفال المفصولين عن ذويهم في البيئات غير المستقرة، والأطفال نزلاء المؤسسات، بمن فيهم الأطفال المحتجزون.
    Observa con pesar a este respecto que, fuera del organismo creado en 1999 para coordinar lo referente a los niños separados de sus padres, no se ha instituido ningún otro mecanismo nacional permanente para que vele por la efectiva coordinación de las actividades que los ministerios, las autoridades locales y las ONG realicen con respecto a los derechos de los niños. UN وتلاحظ اللجنة بأسف في هذا الصدد أنه لم تُنشأ أي آلية وطنية دائمة لضمان التنسيق الفعال لأنشطة حقوق الإنسان فيما بين الوزارات والسلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية، باستثناء الهيئة المنشأة في عام 1999 لتنسيق شؤون الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية.
    La identificación y la documentación de los niños separados de sus familias o no acompañados continuará durante todo el año 2007. UN وستظل عملية تحديد هوية الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين وتوثيقها مستمرة طوال عــام 2007.
    60. El registro del nacimiento puede facilitar la reunificación de los niños separados con sus padres y familiares. UN 60- ويمكن أن ييسر تسجيل الولادات جمع شمل الأطفال المنفصلين عن ذويهم بآبائهم وأفراد أسرهم.
    Observa asimismo que la mayoría de los niños separados de sus padres permanecen en la familia ampliada sin que el Estado parte les preste apoyo suficiente. UN وتلاحظ اللجنة أن معظم الأطفال المنفصلين عن ذويهم يبقون في رعاية الأسرة الواسعة دون الحصول على دعم كاف من الدولة الطرف.
    En Austria se tomaron disposiciones sobre los cuidados y la manutención de los niños separados que solicitaban asilo a fin de que durante los primeros tres meses después de su llegada al país pudieran alojarse en centros de acogida hasta que se resolviera su situación. UN وفي النمسا، جرى وضع ترتيبات تتعلق برعاية وإعالة الأطفال المنفصلين عن ذويهم من طالبي اللجوء، كيما يتسنى إسكانهم مبدئيا في دور تخليص لمدة ثلاثة أشهر ريثما يتسنى العثور على حل مناسب.
    La preocupación por los niños separados de sus familias y no acompañados fue un tema recurrente en casi todas las intervenciones. UN 10 - وكان القلق على الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين بهم موضوعا شبه عام.
    La preocupación por los niños separados de sus familias y no acompañados fue un tema recurrente en casi todas las intervenciones. UN 10 - وكان القلق على الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين بهم موضوعا حظي بشبه إجماع.
    5. Se celebró una reunión con el Comité Internacional de la Cruz Roja, para colaborar en el seguimiento de los niños separados de sus familiares, una colaboración que se comprometió a prestar. UN 5- تم الاجتماع بالهيئة الدولية للصليب الأحمر للمساهمة في متابعة الأطفال المنفصلين عن ذويهم ووعدوا بالمشاركة.
    También se ha firmado un acuerdo con el Comité Internacional de la Cruz Roja para el seguimiento de la situación de los niños separados de sus padres. UN وقد تم أيضاً وضع الأسس لعملية إدمـاج الأطفـال حسب الجنس والاحتياجات الخاصة كالمعاقين وتم الاتفاق مع لجنة الصليب الأحمر الدولية لمتابعة الأطفال المنفصلين عن ذويهم.
    Entre estos problemas está el de asegurar el acceso equitativo a la asistencia, en particular de las personas de edad, las personas con discapacidad, los desplazados internos y otras personas con necesidades especiales, como los niños separados de sus familias, las víctimas de la violencia sexual y los hogares encabezados por una sola persona. UN وتشمل شواغل الحماية التي تظهر في كثير من الأحيان، كفالة المساواة في الحصول على المساعدة، وبخاصة لكبار السن وذوي الإعاقة والمشردين داخليا، وللأشخاص الآخرين من ذوي الاحتياجات الخاصة، بمن فيهم الأطفال المنفصلين عن ذويهم والناجين من العنف الجنسي والأسر المعيشية التي يقوم بشؤونها شخص واحد.
    El Comité recomendó a Irlanda que aprobara leyes que protegieran adecuadamente los derechos y el bienestar de los niños separados y no acompañados solicitantes de asilo, de conformidad con las normas establecidas por el derecho internacional. UN وأوصت آيرلندا بسن تشريعات تحمي بصورة كافية حقوق ورفاه الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين طالبي اللجوء، تماشياً مع المعايير التي ينص عليها القانون الدولي.
    El Comité recomienda al Estado parte que promulgue leyes que protejan adecuadamente los derechos y el bienestar de los niños separados y no acompañados solicitantes de asilo, de conformidad con las normas establecidas por el derecho internacional. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسن تشريعاً يوفر الحماية الملائمة لحقوق الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين، الطالبين للجوء ورفاههم، تماشياً مع المعايير التي ينص عليها القانون الدولي.
    La Convención sobre los Derechos del Niño representa un poderoso instrumento jurídicamente obligatorio para la protección de los derechos del niño, incluidos los niños separados. UN ١٦ - تمثل اتفاقية حقوق الطفل صكا قويا من حيث اﻹلزام القانوني يرمي إلى تعزيز وحماية حقوق اﻷطفال، بمن فيهم اﻷطفال المنفصلون عن ذويهم.
    a) Elabore una política efectiva y amplia que permita satisfacer las necesidades de los niños separados de sus padres; UN (أ) وضع سياسة فعالة وشاملة تلبي احتياجات الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين؛
    209. Al Comité le preocupa además la duración excesiva de los procedimientos de asilo y que, en principio, los niños separados de sus familias que residen en Luxemburgo, no tienen derecho a reunirse con su familia. UN 209- وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء مدة إجراءات اللجوء الطويلة أكثر من اللازم وعدم منح الحق، من حيث المبدأ، للأطفال المنفصلين عن ذويهم والمقيمين في لكسمبرغ للالتئام من جديد بأسرهم.
    En el Asia oriental se celebró un seminario de formación de instructores sobre el tema de los niños separados en Tailandia, país en el que hay muchos niños no acompañados y separados. UN وفي شرق آسيا، نُظمت حلقة عمل لتدريب المدربين فيما يتعلق بالأطفال المنفصلين عن ذويهم في تايلند حيث عدد هؤلاء الأطفال في تزايد.
    El UNICEF y sus asociados facilitaron también el registro, la localización y la reunificación de los niños separados de sus familias y no acompañados. UN وقامت اليونيسيف وشركاؤها أيضا بتيسير تسجيل وتعقب الأطفال الذين انفصلوا عن ذويهم أو الأطفال غير المصحوبين ولم شملهم مع أسرهم.
    Debería registrarse a todos los niños separados de sus familias y que residan con miembros de las fuerzas combatientes o trabajen para ellos a fin de que puedan ser localizados por las familias en ese mismo período. UN كما من الضروري القيام ضمن الأجل نفسه بتسجيل جميع الأطفال المفصولين عن أسرهم والعاملين مع أفراد القوات المقاتلة أو المسخرين في خدمتهم لتعقب أثر أسرهم.
    También es motivo de preocupación la falta de información detallada relativa a los casos de los niños separados de sus padres contra la voluntad de éstos, cuando ello es necesario en el interés superior del niño y se respetan las garantías jurídicas con arreglo a lo dispuesto en el artículo 9 de la Convención. UN وما يشغل بالها أيضاً قلة توافر المعلومات المفصلة بشأن حالات الأطفال المنفصلين عن آبائهم رغماً عنهم، متى كانت هذه المعلومات ضرورية لتأمين مصالح الطفل الفضلى واحترام الضمانات القانونية المنصوص عليها في أحكام المادة 9 من الاتفاقية.
    Se hará un esfuerzo especial para que los niños separados o no acompañados se reúnan con sus familias lo antes posible. UN وتُبذل جهود خاصة من أجل التعجيل بجمع شمل الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين مع عائلاتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus