"los nuevos problemas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التحديات الجديدة
        
    • القضايا الناشئة
        
    • المشاكل الجديدة
        
    • للتحديات الجديدة
        
    • المشاكل الناشئة
        
    • المسائل المستجدة
        
    • للقضايا الناشئة
        
    • المسائل الناشئة
        
    • تحديات جديدة
        
    • التحديات الناشئة
        
    • الشواغل الناشئة
        
    • القضايا الجديدة
        
    • والتحديات الناشئة
        
    • مشاكل جديدة
        
    • للتحديات الناشئة
        
    Tema 1 del programa: los nuevos problemas que plantean las clasificaciones internacionales UN البند ١ من جدول اﻷعمال: التحديات الجديدة أمام التصنيفات الدولية
    Los programas de capacitación también son importantes para ayudar al personal a hacer frente a los nuevos problemas que se presentan a medida que evolucionan las Naciones Unidas. UN وبرامج التدريب هي أيضا مهمة في مساعدة الموظفين على مواجهة التحديات الجديدة مع تطور عمل اﻷمم المتحدة.
    Este capítulo se refería a los nuevos problemas a los que se enfrentan los pueblos indígenas en el nuevo milenio. UN وقد غطى هذا الفصل القضايا الناشئة العالمية التي تواجه الشعوب الأصلية في الألفية القادمة.
    Prestar atención simultáneamente a los nuevos problemas y a la reforma de la Organización misma, es una tarea difícil, pero necesaria. UN إن من اﻷمور الصعبة ولكنها ضرورية أن نركز اهتمامنا في آن معا على المشاكل الجديدة وعلى عملية إصلاح منظمتنا.
    No tenemos duda de que no sólo aumentarán la eficacia y la eficiencia de nuestra Organización, sino que también la capacitarán para responder eficaz y oportunamente a los nuevos problemas. UN ولا شك لدينا في أن هذه اﻹصلاحات لن تزيد فحسب من فعالية وكفاءة منظمتنا، بل ستمكنها أيضا من الاستجابة بفعالية وفي الوقت المناسب للتحديات الجديدة.
    En primer lugar, el sistema debe ser competitivo de manera que las Naciones Unidas puedan atraer a empleados altamente calificados capaces de encarar los nuevos problemas que enfrenta la Organización. UN فأولا، يجب أن يكون النظام قادرا على المنافسة حتى تستطيع اﻷمم المتحدة جذب موظفين مؤهلين تأهيلا رفيع المستوى وقادرين على مواجهة التحديات الجديدة التي تواجه المنظمة.
    También se señalan a la atención algunos de los nuevos problemas y necesidades no satisfechas a que se enfrentan ahora los Estados Miembros. UN ويوجه الانتباه أيضا الى بعض التحديات الجديدة والاحتياجات التي لم يتم الوفاء بها، التي تواجهها الدول اﻷعضاء اﻵن.
    Estas tendencias, que se refuerzan mutuamente, deben considerarse parte integrante de la renovada determinación existente en todo el sistema de elaborar respuestas concertadas y eficaces a los nuevos problemas a que se enfrenta la comunidad internacional. UN وينبغي النظر إلى هذه التطورات التي تعزز بعضها بعضا بوصفها جزءا لا يتجزأ من تصميم متجدد على نطاق المنظومة لاستحداث استجابات متضافرة وفعالة إزاء التحديات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي.
    Sin embargo, la historia ofrecía ejemplos de cómo tratar las crisis de esta naturaleza, aunque los nuevos problemas exigían nuevas reglamentaciones. UN ومع ذلك، فالتاريخ يعطينا المثل لتناول الأزمات من هذا النوع، رغم أن التحديات الجديدة تتطلب أنظمة جديدة.
    Además de esos problemas ya existentes, continúan surgiendo los nuevos problemas que plantea la mundialización. UN وبالإضافة إلى هذه المشاكل التي كانت موجودة من قبل، استمرت التحديات الجديدة تمثل العولمة في الظهور.
    Observó que la reforma era un proceso y no un acto puntual, por lo que el Departamento debería dar constantes muestras de adaptación para hacer frente a los nuevos problemas. UN وأشار إلى أن الإصلاح عملية متواصلة، وليس حدثا يتم مرة واحدة. وبأخذ ذلك في الاعتبار، يجب أن تواصل الإدارة تكييف نفسها من أجل مواجهة التحديات الجديدة.
    Por último, en la Parte IV se tratan algunos de los nuevos problemas existentes. UN وأخيراً، يتناول الجزء الرابع بعض القضايا الناشئة.
    Se insistió además en que debía adoptarse un criterio de precaución al abordar los nuevos problemas. UN وشُدِّد أيضاً على أهمية اتباع نهج تحوطي في معالجة القضايا الناشئة.
    La UNPOS puso en marcha medidas de carácter inmediato para ocuparse de los nuevos problemas con los recursos existentes, al tiempo que señaló que sería necesario un nuevo reajuste en el contexto del examen estratégico. UN واتخذ المكتب السياسي تدابير فورية لمعالجة القضايا الناشئة في حدود الموارد المتاحة، في حين أشار إلى أنه سيكون من اللازم مواصلة مواءمة مهام البعثة من جديد في سياق الاستعراض الاستراتيجي.
    Inclusive con esta controversia solucionada, Austria quiere manifestar su interés directo en ayudar a la solución de los nuevos problemas relacionados con temas que involucren al Tirol del sur. UN ومع أن هذا النزاع قد تمت تسويته، فان النمسا تود أن تعرب عن اهتمامها المباشر بالمساعدة في حل المشاكل الجديدة المتصلة بالمسائل المتعلقة بجنوب التيرول.
    A la luz de los nuevos problemas, el Gobierno lao está revisando actualmente el plan general. UN ونظرا للتحديات الجديدة تقوم حكومة لاوس اﻵن بتنقيح الخطة الرئيسية.
    Señaló asimismo algunos de los nuevos problemas en que se centraba la cooperación del UNICEF y reiteró el compromiso del Gobierno de resolver esos problemas. UN وذكر نفس المتكلم بعض المشاكل الناشئة التي ركزت عليها أنشطة اليونيسيف التعاونية مؤكدا من جديد تعهد الحكومة بمعالجتها.
    v) Determinará los nuevos problemas o retos que se deriven de la aplicación; UN `5` تحديد المسائل المستجدة والمستعصية الناشئة عن التنفيذ؛
    El análisis y examen que en ella se hacen de los nuevos problemas han contribuido a comprender la necesidad de que el continente participe en las ventajas de la mundialización en los próximos años. UN وقد سمحت تحليلات المنشور ودراسته للقضايا الناشئة بتسليط الضوء على الكيفية التي يمكن بها للقارة أن تحصل على نصيبها من عائدات العولمة في الأعوام المقبلة.
    La Asamblea General y el Secretario General desempeñan un papel central en este marco, pues consolidan los medios por los cuales la Convención se plasma en una realidad y brindan el marco para abordar los nuevos problemas. UN فالجمعية العامة واﻷمين العام يضطلعان بدور أساسي فــي هذا اﻹطار. وهما يعززان معا الطرائق التي تصبح الاتفاقية من خلالها حقيقة واقعة بالنسبة لنا ويوفران إطار العمل من أجل معالجة المسائل الناشئة.
    Al cumplir con su mandato, la Comisión ha respondido a los objetivos originales y a los nuevos problemas que han surgido. UN وتستجيب اللجنة، في تنفيذ ولايتها، لكل من اﻷهداف اﻷصلية وما يستجد من تحديات جديدة.
    El Consejo Consultivo de Inversiones examinó los nuevos problemas planteados en la relación entre las inversiones y el desarrollo. UN وتناول المجلس الاستشاري للاستثمار التحديات الناشئة على صعيد الروابط بين الاستثمار والتنمية.
    El espectro de la violencia contra los niños no se mantiene estático y deben investigarse más y abordarse con seriedad los nuevos problemas que surjan. UN 106 - لا تتسم طائفة أشكال العنف ضد الأطفال بالركود، ومن الضروري إجراء مزيد من البحوث حول الشواغل الناشئة ومعالجتها بجدية.
    Para tal fin, identifica esferas críticas de los sectores establecidos en el Programa a las que se debe prestar mayor atención, y pone de manifiesto los nuevos problemas que se deben tener en cuenta para que la aplicación del Programa sea más eficaz. UN ولهذه الغاية، فإن الاستراتيجية تحدد المجالات الشديدة الأهمية التي تستدعي المزيد من الاهتمام داخل القطاعات المنشأة في برنامج العمل، وتسلط الضوء على القضايا الجديدة والناشئة التي يجب أن تستوعب إذا أريد تحقيق تنفيذ أكثر فعالية لبرنامج العمل.
    II. La naturaleza cambiante de los conflictos y los nuevos problemas de protección UN ثانيا - الطبيعة المتغيرة للنزاعات والتحديات الناشئة التي تواجه توفير الحماية
    La intensificación de los sistemas de cultivo de arroz en Ghana para cubrir la demanda creciente de alimentos planteaba un alto riesgo en cuanto a los nuevos problemas de plagas que surgirían. UN لقد أوجد تكثيف نظم زراعة اﻷرز في غانا لتلبية الطلب المتزايد على الغذاء خطرا كبيرا في نشوء مشاكل جديدة تتعلق باﻵفات.
    El multilateralismo implica cada vez más procesos permanentes de debate público, diálogo normativo y medidas innovadoras para hacer frente a los nuevos problemas. UN ويتزايد اشتمال التعددية على عمليات مستمرة من النقاش العام، والحوار بشأن السياسات، وأعمال رائدة للتصدي للتحديات الناشئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus