También debería eliminar todos los obstáculos jurídicos y administrativos que impiden el regreso de los refugiados y de las personas desplazadas. | UN | وينبغي لها أيضا أن تزيل جميع العقبات القانونية واﻹدارية التي تحول دون عودة اللاجئين والمشردين. |
Se reconoció que con los arreglos contractuales no se podían superar todos los obstáculos jurídicos. | UN | وأقروا بعدم إمكانية تخطي جميع العقبات القانونية بوضع ترتيبات تعاقدية. |
Deben hacerse esfuerzos especiales para superar los obstáculos jurídicos entre los Estados requirentes y los Estados requeridos. | UN | وهناك حاجة إلى بذل جهود خاصة للتغلب على العقبات القانونية القائمة بين الدولة الطالبة والدولة متلقية الطلب. |
En este contexto, los países deberían eliminar, cuando correspondiera, los obstáculos jurídicos, normativos y sociales que impiden el suministro de información y servicios de salud reproductiva a los adolescentes. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للبلدان عند الاقتضاء أن تزيل العوائق القانونية والتنظيمية والاجتماعية التي تعترض سبيل توفير المعلومات والرعاية في مجال الصحة الجنسية واﻹنجابية للمراهقين. |
- los obstáculos jurídicos a la entrada pueden dar lugar a condiciones monopolísticas y deben ser estudiados por el órgano encargado de aplicar la política en materia de prácticas comerciales, y | UN | ● إن الحواجز القانونية قد تسبب أوضاعاً احتكارية وينبغي أن تدرسها الهيئة المسؤولة عن إدارة سياسة الممارسات التجارية؛ و |
Posteriormente, se podrán disminuir los obstáculos jurídicos y administrativos que dificultan el voluntariado, si los hay; | UN | وبعد ذلك الاستعراض يمكن تقليص العراقيل القانونية والإدارية التي تعترض التطوع، حيثما وجدت؛ |
Sin embargo, es necesario afirmar claramente que no son únicamente los obstáculos jurídicos los que evitan que las mujeres disfruten de una protección plena. | UN | بيد أنه يجب أن يذكر بوضوح أن العقبات القانونية وحدها لا تمنع المرأة من التمتع بالحماية التامة. |
Además, se clasificaban los obstáculos en dos categorías, a saber, los obstáculos jurídicos y los obstáculos operacionales. | UN | وتصنف الدراسة تلك العقبات في فئتين، هما: العقبات القانونية والعقبات العملية. |
Propuso la adopción de una serie de medidas para superar los obstáculos jurídicos que plantea el enjuiciamiento de los piratas y su encarcelamiento. | UN | واقتُرح اتخاذ سلسلة من التدابير لتجاوز العقبات القانونية التي تحول دون محاكمة القراصنة وسجنهم. |
Medidas adoptadas para reducir los obstáculos jurídicos y financieros que deben afrontar las mujeres si desean obtener el divorcio | UN | خطوات للتقليل من العقبات القانونية والمالية للمرأة للحصول على الطلاق: |
El mecanismo de financiación de esos proyectos suscita mucho interés y los trabajos de la Comisión en esa esfera ayudarán a los Estados a superar los obstáculos jurídicos observados. | UN | وأضاف قائلا إن آلية تمويل تلك المشاريع أثارت اهتماما كبيرا وإن أعمال اليونيدو في هذا المضمار ستساعد، بلا جدال، الدول على التغلب على العقبات القانونية التي جرى حصرها. |
Sírvase continuar proporcionando información sobre las medidas adoptadas para superar los obstáculos jurídicos y prácticos que se oponen a la igualdad de la mujer, indicados en dicho Informe, entre ellas las medidas adoptadas por el Comité encargado de las políticas en favor de la mujer. | UN | ويرجى الاستمرار في توفير المعلومات بشأن التدابير المتخذة لتجاوز العقبات القانونية والعملية لتحقيق المساواة للمرأة، المذكورة في هذا التقرير، بما فيها تلك التدابير التي اتخذتها لجنة سياسات المرأة. |
Por contraste, si bien el Ministerio de Justicia de Serbia ha demostrado cierto interés, también ha expresado reservas, citando los obstáculos jurídicos y describiendo al ombudsman como institución ajena al sistema judicial y la tradición yugoslavos. | UN | وعلى عكس ذلك، أبدت وزارة العدل الصربية تحفظات، رغم إظهارها لبعض الاهتمام، حيث أشارت إلى العقبات القانونية ووصفت المؤسسة بأنها دخيلة على النظام والتقاليد القضائية اليوغوسلافية. |
En este contexto, los países deberían eliminar, cuando correspondiera, los obstáculos jurídicos, normativos y sociales que impiden el suministro de información y servicios de salud reproductiva a los adolescentes. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للبلدان عند الاقتضاء أن تزيل العوائق القانونية والتنظيمية والاجتماعية التي تعترض سبيل توفير المعلومات والرعاية في مجال الصحة الجنسية واﻹنجابية للمراهقين. |
Se sugirió que el principal objetivo de la Comisión fuera eliminar los obstáculos jurídicos para las operaciones internacionales a que daban lugar en general las disparidades del derecho contractual de los países. | UN | واقتُرح أن يكون الغرض الرئيسي لعمل اللجنة هو ازالة العوائق القانونية التي تعترض المعاملات الدولية والتي تنتج بصورة عامة عن عدم اتساق قوانين العقود على الصعيد الدولي. |
Por consiguiente, se han removido todos los obstáculos jurídicos internos a la plena cooperación. | UN | وعليه، فقد أزيلت كل العوائق القانونية الداخلية للتعاون الكامل. |
Su delegación por consiguiente apoya plenamente la labor de la Comisión sobre la eliminación de los obstáculos jurídicos al comercio internacional efectivo. | UN | ولهذا يؤيد وفده تأييداً تاماً أعمال اللجنة بشأن إزالة الحواجز القانونية أمام التجارة الدولية الفعّالة. |
Asimismo, los obstáculos jurídicos a la extradición de los sospechosos y a la transferencia de pruebas entre Estados, dificultaron la realización de investigaciones eficaces. | UN | وإضافة إلى ذلك، عرقلت الحواجز القانونية التي تحول دون تسليم المشتبه بهم ونقل الأدلة عبر حدود الدول إجراء التحقيقات بفعالية. |
los obstáculos jurídicos a la extradición de sospechosos y la transferencia de pruebas entre Estados siguen dificultando el desarrollo eficaz de las investigaciones. | UN | ولا تزال الحواجز القانونية التي تحول دون تسليم المشتبه بهم ونقل الأدلة عبر حدود الدول تعرقل إجراء التحقيقات بفعالية. |
Sin embargo, tanto el personal de las Naciones Unidas como sus colaboradores externos suelen citar los obstáculos jurídicos como una de las dificultades más graves para las alianzas. | UN | ومع ذلك، فكثيرا ما يشير موظفو الأمم المتحدة وشركاؤها الخارجيون إلى العراقيل القانونية على أنها من أهم التحديات التي تقف في وجه الشراكات. |
Sin embargo, algunos Estados parte todavía tenían pendiente promulgar la legislación correspondiente y agilizar los procedimientos pertinentes o eliminar los obstáculos jurídicos y prácticos a la cooperación internacional. | UN | لكن ما زال يتعين على بعض الدول الأطراف اشتراعُ القوانين ذات الصلة وتبسيطُ الإجراءات ذات الصلة أو إزالة المعوقات القانونية والعملية أمام التعاون الدولي. |
C. Examen de los obstáculos jurídicos y administrativos | UN | جيم - استعراض القيود القانونية والادارية |
Por último, el Grupo de Trabajo convino en que debería tratar de determinar los elementos comunes de la doble tarea de eliminación de los obstáculos jurídicos para el comercio electrónico en los instrumentos existentes y de formulación de una posible convención internacional sobre la contratación electrónica. | UN | وأخيرا، اتفق الفريق العامل على أنه ينبغي لـه أن يسعى إلى استبانة العناصر المشتركة بين ازالة ما يوجد في الصكوك الحالية من عقبات قانونية تعترض التجارة الالكترونية واعداد اتفاقية دولية محتملة بشأن التعاقد الالكتروني. |
El Gobierno de Rwanda sigue adelante con el proceso de modificación de sus leyes a fin de eliminar los obstáculos jurídicos que todavía puedan existir en relación con el traslado de causas del Tribunal para que puedan ser juzgadas en Rwanda. | UN | وتقوم حكومة رواندا بإدخال تعديلات إضافية على قوانينها لإزالة أية عقبات قانونية باقية أمام تحويل القضايا من المحكمة ليُنظر فيها في رواندا. |
La identificación y la eliminación de los obstáculos jurídicos y administrativos fue en muchas de esas situaciones un factor crucial para promover el regreso. | UN | وأما تحديد الصعوبات القانونية والإدارية وإزالتها، في العديد من هذه الحالات، فكانا عاملاً حاسماً في التشجيع على العودة. |
Los Países Bajos reconocen los obstáculos jurídicos que se deberán superar al respecto. | UN | وتعترف هولندا بالعوائق القانونية التي يجب التغلب عليها في هذا الصدد. |
Reducción de las incertidumbres y los obstáculos jurídicos del comercio internacional debidos a leyes deficientes y divergentes; mayor eficiencia de las prácticas comerciales, negociaciones comerciales fundamentadas y transacciones equilibradas. | UN | تشمل الإنجازات المتوقعة تقليل الشكوك والعقبات القانونية الناشئة عن القوانين القاصرة والمتضاربة وزيادة كفاءة الممارسات التجارية، وإجراء المفاوضات التعاقدية بشكل مستنير وإحداث توازن في المعاملات. |
Todos esos casos están paralizados debido a la falta de voluntad política e institucional, y por los obstáculos jurídicos reales o presuntos existentes. | UN | وكلها معطلة بسبب انعدام الإرادة السياسية والمؤسسية، وبسبب عوائق قانونية حقيقية أو متصورة. |
5. Dentro de los 14 días después de la firma del presente Acuerdo, el Gobierno de Sierra Leona tomará las medidas necesarias para eliminar todos los obstáculos jurídicos que puedan impedir el desempeño de cargos ministeriales y de otro tipo por miembros del Frente Revolucionario Unido. | UN | ٥- تتخذ حكومة سيراليون، في غضون أربعة عشر يوما من توقيع هذا الاتفاق، الخطوات اللازمة لإزالة أي معوقات قانونية قد تمنع أعضاء الجبهة من تولي المناصب الوزارية وغيرها من المناصب الأخرى. |
Con respecto a la situación de los medios de comunicación, al Relator Especial le preocupan la falta de medios audiovisuales libres e independientes en el país y los obstáculos jurídicos y administrativos con que tropieza la prensa escrita. | UN | وفيما يتعلق بحالة وسائط الإعلام، يساور المقرر الخاص قلق لعدم وجود وسائط إعلام مسموعة ومرئية مستقلة في البلد، وبشأن ما تواجهه وسائط الإعلام المطبوعة والمقروءة من عقبات قانونية وإدارية. |