"los organismos de ayuda" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وكالات المعونة
        
    • ووكالات المعونة
        
    • وكالات المساعدة
        
    • لوكالات المعونة
        
    • وكالات الإغاثة
        
    • وكالات العون
        
    • وكالات المعونات
        
    • هيئات المعونة
        
    • ووكالات الغوث
        
    • ووكالات المساعدة
        
    En consecuencia, los organismos de ayuda tienen dificultades para contratar a personal internacional calificado para retenerlo. UN وبناء عليه، تواجه وكالات المعونة مصاعب في تعيين الموظفين الدوليين المؤهلين والاحتفاظ بهم.
    Aunque no están directamente comprendidas en su mandato, el ACNUR sigue preocupándose por la difícil situación de las personas desplazadas dentro del país y defiende sus intereses frente a los organismos de ayuda y las autoridades locales. UN وتظل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين قلقة إزاء محنة سكان البلد المشردين داخليا وتمارس دورا للدعوة لدى وكالات المعونة والسلطات المحلية، على الرغم من أن ذلك لا يقع ضمن ولايتها مباشرة.
    Se ha dicho que el Talibán ofreció plena cooperación a los organismos de ayuda de las Naciones Unidas para evacuar el personal. UN وأفادت اﻷنباء أن حركة طالبان عرضت تعاونها التام مع وكالات المعونة التابعة لﻷمم المتحدة في إجلاء موظفيها.
    También representará a las Naciones Unidas en las conversaciones con los países donantes, los organismos de ayuda bilateral y las instituciones de Bretton Woods. UN وسيمثل أيضا اﻷمم المتحدة في المحادثات مع البلدان المانحة، ووكالات المعونة الثنائية ومؤسسات بريتون وودز.
    Pueden también intervenir los organismos de ayuda multilateral y bilateral. UN كما تستطيع وكالات المساعدة الثنائية والمتعددة اﻷطراف أن تؤدي دوراً.
    Ello trajo consigo una reducción de las actividades de los organismos de ayuda internacional. UN وقد أدى ذلك إلى تقليص أنشطة وكالات المعونة الدولية.
    En las guerras y los desastres naturales los niños suelen quedar separados de sus padres. Su reunificación puede constituir un problema enorme para los organismos de ayuda. UN في الحروب والكوارث الطبيعية غالبا ما ينفصل الأطفال عن والديهم، ويمكن أن يمثل لم شملهم تحديا هائلا أمام وكالات المعونة.
    los organismos de ayuda concentrarán sus esfuerzos en otras zonas con necesidades similares, pero con condiciones de acceso y trabajo más favorables. UN وستركز وكالات المعونة جهودها في مناطق أخرى تكون في حاجة إلى خدمات مماثلة ولكن يكون الوصول إليها وظروف العمل بها متيسرا.
    Por ello, el Gobierno federal apoya la integración de los organismos de ayuda en las redes nacionales, tanto en términos de información como de financiación. UN ومن ثم، فإن الحكومة الاتحادية تساند عملية دمج وكالات المعونة في إطار شبكات وطنية، سواء من حيث المعلومات أو التمويلات.
    Al propio tiempo, a la vez que las necesidades aumentan la capacidad de respuesta de los organismos de ayuda se ve limitada por la contracción económica mundial. UN وفي غضون ذلك، وأمام ازدياد الاحتياجات، أصبحت قدرة وكالات المعونة على تلبية الطلبات محدودة بسبب تباطؤ الاقتصاد العالمي.
    los organismos de ayuda siguieron apoyando los esfuerzos para tapar puntos de desbordamiento en las orillas de los ríos. UN وواصلت وكالات المعونة تقديم الدعم للجهود الرامية إلى ترميم التشققات في ضفتى النهر.
    También se abordaron las funciones variables de los asesores interregionales sobre prevención del delito y justicia, las actividades para superar la renuencia de los organismos de ayuda a prestar asistencia en esta esfera y el crecimiento de las solicitudes de asistencia. UN كما تعرض التقرير للمهام المتغيرة للمستشارين اﻷقاليميين المعنيين بمنع الجريمة والعدالة الجنائية، والجهود المبذولة للتغلب على عزوف وكالات المعونة عن تقديم المساعدة في هذا الميدان، ونمو طلبات المساعدة.
    La propagación del conflicto ha hecho difícil para las autoridades proporcionar garantías suficientes de protección a los trabajadores humanitarios y la falta de seguridad ha opuesto graves obstáculos para que los organismos de ayuda tengan acceso a los sectores más vulnerables de la población. UN وقد صعﱠب اتساع نطاق الصراع على السلطات الحكومية توفير الضمانات الكافية لسلامة العاملين في مجال اﻷنشطة اﻹنسانية، وأعاق فقدان اﻷمن على نحو خطير إمكانية وصول وكالات المعونة إلى أكثر السكان ضعفا.
    A pesar del cierre oficial de la frontera con Burundi, las autoridades de Tanzanía permitieron que los organismos de ayuda humanitaria tuvieran acceso a la mayoría de los refugiados. UN وعلى الرغم من اﻹغلاق الرسمي للحدود مع بوروندي، فإن السلطات التنزانية قد سمحت بوصول وكالات المعونة اﻹنسانية إلى معظم هؤلاء اللاجئين.
    Además, los organismos de ayuda podrían ahorrarse costos fijos como, por ejemplo, los relativos a la identificación y ejecución de proyectos, ya que los inversionistas privados llevarían a cabo esas funciones. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تستطيع وكالات المعونة أن تتجنب المصروفات العامة، وذلك مثلا في مجال تحديد المشاريع وتنفيذها، بما أن مستثمري القطاع الخاص سيضطلعون بهاتين المهمتين.
    Los países desarrollados y los organismos de ayuda también han reafirmado su determinación de apoyar a los países en desarrollo en su lucha contra la desertificación y la degradación de las tierras. UN كما أعادت البلدان المتقدمة ووكالات المعونة تأكيد التزامها بدعم البلدان النامية في مكافحة التصحر وتدهور التربة.
    Por ello, para conseguir mejoras en la calidad ecológica de los productos, los gobiernos y los organismos de ayuda posiblemente tengan que proporcionar asistencia, al menos al principio. UN ومن ثم فإن تشجيع التحسينات في النوعية البيئية للمنتجات قد يتطلب من الحكومات ووكالات المعونة تقديم مساعدات، وعلى اﻷقل في بداية اﻷمر.
    Además, también ha habido un cambio en las prioridades de los organismos de ayuda bilateral, tanto en el plano geográfico como en el sectorial. UN وعلاوة على ذلك، تغيرت أيضاً أولويات وكالات المساعدة الثنائية من الناحيتين الجغرافية والقطاعية.
    Debería potenciarse la función de los organismos de ayuda, sin que por ello los países anfitriones y las comunidades locales dejen de sentir los proyectos como propios. UN وينبغي تعزيز دور وكالات المساعدة دون تثبيط ملكية البلدان المضيفة والمجتمعات المحلية؛
    En tal sentido, se ha comprobado que, en algunos donantes, los centros de adopción de decisiones están repartidos o dispersos en los departamentos operacionales de los organismos de ayuda. UN وفي هذا الصدد، اتضح أن مراكز صنع القرار في بعض الجهات المانحة مبعثرة أو منتشرة في الادارات التشغيلية لوكالات المعونة.
    Además, el Gobierno del Sudán impuso nuevas restricciones a los movimientos de los organismos de ayuda humanitaria que prestan servicios a los campamentos, aludiendo que estos sirven de refugios a los grupos de rebeldes armados. UN وبالإضافة إلى ذلك، فرضت حكومة السودان قيودا إضافية على تحركات وكالات الإغاثة الإنسانية التي تقدم الخدمات إلى هذه المخيمات، متذرعة بأن المخيمات تؤوي جماعات المتمردين المسلحة.
    Si bien siguen siendo válidas, dichas orientaciones no se han reconocido, por lo general, de forma explícita como parte de los objetivos o programas de financiación de los organismos de ayuda bilaterales. UN وعلى الرغم من أن هذه التوجيهات لا تزال سليمة ومعمول بها فإنه لم يتم الاعتراف بها صراحة بصفة عامة كجزء من أهداف برامج تمويل وكالات العون الثنائية.
    La persistente inseguridad y la falta de financiación impidieron que los organismos de ayuda realizaran intervenciones a largo plazo destinadas a restablecer los medios básicos de subsistencia de los hogares afectados. UN ولم تساعد أجواء انعدام الأمن المستمرة وانعدام التمويل الكافي على قيام وكالات المعونات بأنشطة للتدخل على المدى الطويل تعيد للأسر المعيشية المتضررة سبل كسب الرزق الأساسية التي فقدتها.
    3. Los gobiernos, las comunidades empresariales nacionales e internacionales y los organismos de ayuda multilateral y bilateral otorgan cada vez más importancia al perfeccionamiento del marco jurídico del comercio y las inversiones internacionales. UN ٣ - هناك تزايد مستمر وكبير في اﻷهمية التي تسندها الحكومات وأوساط اﻷعمال التجارية المحلية والدولية وكذلك هيئات المعونة المتعددة اﻷطراف والثنائية لمسألة تحسين الاطار القانوني للتجارة والاستثمار على الصعيد الدولي .
    Al Comité le preocupa asimismo el hecho de que los servicios de apoyo a las víctimas son en gran medida creados y financiados por organizaciones de la sociedad civil local y los organismos de ayuda, y no por las autoridades locales, estatales o nacionales. UN كما يساور اللجنة قلق لأن خدمات الدعم التي تتاح للضحايا ممولة بنسبة كبيرة من منظمات المجتمع المدني المحلية ووكالات الغوث وليست ممولة من الحكومات المحلية وحكومات الولايات والحكومة الوطنية.
    El personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y los organismos de ayuda no dan abasto. UN وقدم حفظة السلام ووكالات المساعدة للأمم المتحدة أقصى ما يمكن تقديمه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus