"los participantes observaron" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ولاحظ المشاركون
        
    • لاحظ المشاركون
        
    • أشار المشاركون إلى
        
    • وأشار المشاركون إلى
        
    • وﻻحظ المشتركون
        
    • ﻻحظ المشتركون
        
    • وذكر المشاركون
        
    • أشار مشاركون إلى
        
    • وأشار مشاركون إلى
        
    • ونوّه المشاركون
        
    los participantes observaron que en varios Estados ya existía un derecho nacional, en tanto que otros Estados consideraban la posibilidad de introducir legislación a esos efectos. UN ولاحظ المشاركون أن هناك بالفعل تشريعات وطنية في هذا الصدد في عدة بلدان، في حين تنظر دول أخرى في وضع تشريعات مماثلة.
    los participantes observaron con satisfacción el establecimiento del Equipo de tareas integrado para Malí, con el que estará vinculado el país. UN ولاحظ المشاركون مع الارتياح إنشاء فرقة العمل المتكاملة المعنية بمالي، وهي فرقة العمل التي سيكون لمالي ارتباط بها.
    los participantes observaron que el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia aumentaban la vulnerabilidad de los migrantes. UN ولاحظ المشاركون أن العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب تؤدي كلها إلى زيادة أوجه ضعف المهاجرين.
    A ese respecto los participantes observaron que era muy probable que el Estatuto de Roma entrara en vigor en un futuro próximo. UN وفي هذا الصدد، لاحظ المشاركون أن من المحتمل جدا أن يدخل نظام روما الأساسي حيز النفاذ عما قريب.
    25. los participantes observaron que este sector se podía caracterizar por los hechos siguientes: UN 25- أشار المشاركون إلى أن هذا القطاع يتميز بالخصائص التالية:
    los participantes observaron que el crecimiento económico no era un fin en sí mismo sino un medio para lograr los objetivos generales del mejoramiento del bienestar. UN وأشار المشاركون إلى أن النمو الاقتصادي ليس غاية في حد ذاته بل وسيلة لتحقيق اﻷهداف اﻷوسع لزيادة الرفاهية.
    los participantes observaron también que en todos los ambientes culturales esas personas trataban claramente de conseguir autonomía e independencia y que contar únicamente con el apoyo de la familia podría ser contraproducente. UN ولاحظ المشاركون أيضا أن هناك ما يثبت في جميع الحضارات أن الكبار ينشدون التكفل بالذات والاستقلال وأن الركون إلى الدعم اﻷسري وحده قد يفضي إلى نتيجة عكسية.
    los participantes observaron además que había diferencias importantes en la condición social y en el comportamiento entre las personas de edad más o menos avanzada. UN ولاحظ المشاركون كذلك أن هناك اختلافات رئيسية في الخلفية والسلوك بين صغار المسنين والطاعنين في السن.
    los participantes observaron que cada vez en mayor grado la industria mostraba un asociado activo en las actividades en pro del desarrollo sostenible. UN ٩٢ - ولاحظ المشاركون أن قطاع الصناعة قد أصبح بشكل متزايد شريكا نشطا في الجهود المبذولة من أجل التنمية المستدامة.
    los participantes observaron que por su carácter federativo, la Alianza no exigía un mecanismo de gestión complejo. UN ولاحظ المشاركون أن طابع الشراكة من أجل المناطق الجبلية كتحالف جامع لا يتطلّب آلية إدارية معقدة.
    los participantes observaron que el Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) podría financiar dicha participación. UN ولاحظ المشاركون أنه ينبغي لمرفق البيئة العالمية أن يوفر التمويل لمثل هذه المشاركة.
    los participantes observaron que esos marcos estratégicos se habían elaborado mediante un proceso participativo. UN ولاحظ المشاركون أنه يجري تطوير هذه الأطر الاستراتيجية عبر عمليات قائمة على المشاركة.
    los participantes observaron que esos marcos estratégicos se habían elaborado mediante un proceso participativo. UN ولاحظ المشاركون أنه يجري تطوير هذه الأطر الاستراتيجية عبر عمليات قائمة على المشاركة.
    los participantes observaron también que las cuestiones de salud pública y ocupacional continuaban siendo graves obstáculos para la promoción del desarrollo sostenible. UN ولاحظ المشاركون أيضا أن مسائل الصحة المهنية والعامة ما زالت تُشكل عوائق خطيرة أمام تعزيز التنمية المستدامة.
    Tomando como base la labor realizada por la Comisión Internacional sobre Intervención y Soberanía de los Estados, los participantes observaron una incongruencia en las deliberaciones internacionales que habían tenido lugar hasta entonces. UN تأسيسا على أعمال اللجنة الدولية المعنية بالتدخل وسيادة الدول، لاحظ المشاركون وجود تفاوت في المداولات الدولية حتى الآن.
    Con todo, los participantes observaron que el sector de la atención se solía caracterizar por la precariedad y la falta de protección. UN ومن جانب آخر، لاحظ المشاركون أن قطاع الرعاية غالبا ما يفتقر إلى الاستقرار وشروط الحماية.
    Con todo, los participantes observaron que el sector de la atención se solía caracterizar por la precariedad y la falta de protección. UN ومن جانب آخر، لاحظ المشاركون أن قطاع الرعاية غالبا ما يفتقر إلى الاستقرار وشروط الحماية.
    A este respecto, los participantes observaron que los instrumentos tecnológicos como los sistemas de información geográfica podrían ayudar a combinar los diferentes tipos de datos en un análisis integrado. UN وفي هذا الصدد، أشار المشاركون إلى أن الأدوات التكنولوجية، مثل نُظم المعلومات الجغرافية، يمكن أن تساعد في الجمع بين أنواع مختلفة من البيانات من أجل إجراء تحليل متكامل.
    20. los participantes observaron que las iniciativas de mejora de la movilización de recursos destinados a los bosques proliferaban, pero no estaban coordinadas. UN 20 - وأشار المشاركون إلى انتشار المبادرات الرامية إلى تحسين حشد الموارد من أجل الغابات، إلا أنها تفتقر إلى التنسيق.
    los participantes observaron que la rendición de cuentas, la gobernanza y una supervisión adecuada serían indispensables para el éxito del marco posterior a 2015. UN وذكر المشاركون أن المساءلة والإدارة الرشيدة والرصد الكافي عوامل رئيسية لازمة لنجاح إطار التنمية لما بعد عام 2015.
    28. En el caso de las inundaciones, los participantes observaron que las imágenes obtenidas desde satélites se podían utilizar para elaborar mapas de las zonas inundadas que contribuyen a evaluar las consecuencias. UN 28- وفي حالة الفيضانات، أشار مشاركون إلى أنَّ التصوير الساتلي يُمكن أن يُستخدم لرسم خرائط المناطق التي غمرتها المياه وأنَّ ذلك يُسهم في تقييم الأثر.
    10. los participantes observaron que la UNCTAD había demostrado una mayor determinación para mejorar su cooperación con la sociedad civil después de la aprobación del Consenso de São Paulo, en particular mediante la institucionalización de las reuniones de la Junta de Comercio y Desarrollo con la sociedad civil y el sector privado. UN وأشار مشاركون إلى أن الأونكتاد دلَّل على تزايد التزامه بتحسين تعاونه مع المجتمع المدني عقب اعتماد توافق آراء ساو باولو، وبخاصة عن طريق إضفاء الطابع المؤسسي على جلسات مجلس التجارة والتنمية التي يعقدها مع المجتمع المدني والقطاع الخاص.
    los participantes observaron que había que evitar que los Estados de origen impusiesen un imperialismo de corte actual, aunque eran conscientes de que a menudo la acción del Estado de origen podía resultar necesaria para realmente hacer frente a las violaciones. UN ونوّه المشاركون بلزوم تفادي إمبريالية العصر الحديث من جانب الدول الأصلية، فيما سلّموا في الوقت نفسه بأنه كثيراً ما يمكن لعمل دولة أصلية أن يكون لازماً لتأمين معالجة تلك الانتهاكات في الواقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus