los participantes subrayaron la necesidad de mejorar la coordinación de la asistencia que presta la comunidad internacional en esa esfera. | UN | وشدد المشاركون على ضرورة تحسين تنسيق المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي في هذا المجال. |
los participantes subrayaron la importancia de crear un órgano interparlamentario que diera apoyo legislativo al programa marco. | UN | وشدد المشاركون على أهمية إنشاء هيئة برلمانية مشتركـة لتقديم دعم تشريعي لبرنامج العمل الإطاري. |
los participantes subrayaron la importancia de ayudar a los países a ayudarse a sí mismos. | UN | وأكد المشاركون على أهمية مساعدة البلدان على أن تساعد نفسها بنفسها. |
los participantes subrayaron la necesidad de agilizar la búsqueda de una solución integrada y definitiva a la crisis de Darfur. | UN | شدد المشاركون على الحاجة للإسراع بإيجاد حل شامل ودائم للأزمة في دارفور، كما شددوا على ما يلي: |
En esa Conferencia, los participantes subrayaron la importancia de elaborar un criterio amplio para abordar los factores que contribuyen a la prevención de los conflictos. | UN | وفي ذلك المؤتمر، أكد المشاركون على أهميــة توفــر نهــج شامل في التصدي للعوامل التي تساهم في منع النزاع. |
los participantes subrayaron la necesidad de intensificar las actividades de inteligencia, introduciendo y desarrollando instrumentos investigativos que hicieran posible penetrar en las organizaciones delictivas. | UN | وأكد المشتركون على ضرورة تعزيز اﻷنشطة الاستخبارية، واستحداث وتطوير أدوات للتحري تتيح اختراق المنظمات الاجرامية. |
los participantes subrayaron la importancia de los tratados sobre comercio de armas y se produjo un intercambio de ideas de gran utilidad sobre los parámetros que deberían incluirse en dichos tratados. | UN | وشدد المشاركون على أهمية معاهدة الاتجار بالأسلحة، وجرى تبادل مفيد للآراء بشأن البرامترات اللازم إدراجها ضمن المعاهدة. |
los participantes subrayaron la necesidad de que las mejoras educacionales conseguidas por las mujeres y las niñas se tradujeran en mejores oportunidades de empleo. | UN | وشدد المشاركون على الحاجة إلى كفالة أن تفضي المكاسب التعليمية للنساء والفتيات إلى فرص عمل أفضل. |
los participantes subrayaron la necesidad de que las mejoras educacionales conseguidas por las mujeres y las niñas se tradujeran en mejores oportunidades de empleo. | UN | وشدد المشاركون على الحاجة إلى كفالة أن تفضي المكاسب التعليمية للنساء والفتيات إلى فرص عمل أفضل. |
los participantes subrayaron la importancia de determinar las áreas concretas en que podrían adoptarse decisiones. | UN | وشدد المشاركون على أهمية تحديد المجالات المحددة التي يمكن فيها اتخاذ قرارات. |
los participantes subrayaron la importancia de las actividades de capacitación y concienciación dirigidas a maestros, padres y comunidades, así como a los niños. | UN | وأكد المشاركون على أهمية تنظيم دورات تدريب وتوعية تستهدف المدرِّسين والآباء والأمهات والمجتمعات المحلية وكذلك الأطفال. |
los participantes subrayaron la importancia de comprender las limitaciones prácticas de cada enfoque y las lecciones extraídas de sus aplicaciones anteriores. | UN | وأكد المشاركون على أهمية فهم القيود العملية لكل نهج والدروس المستفادة من تطبيقاته السابقة. |
los participantes subrayaron la importancia de evitar la duplicación de funciones y mandatos entre las estructuras regionales existentes. | UN | وأكد المشاركون على أهمية تجنب تكرار مهام وولايات الهياكل الإقليمية القائمة. |
Además, los participantes subrayaron la necesidad de vincular las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos con obligaciones financieras internacionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شدد المشاركون على ضرورة ربط الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان بالالتزامات المالية الدولية. |
En primer lugar, los participantes subrayaron la necesidad de estimular los cambios sociales y culturales progresivos en situaciones de crisis. | UN | أولا شدد المشاركون على ضرورة تشجيع التغييرات الاجتماعية والثقافية المتدرجة في حالات الأزمات. |
Por consiguiente, los participantes subrayaron la importancia de que la institución se base firmemente en la Constitución y de que tenga una base legislativa claramente definida. | UN | شدد المشاركون على أهمية الترسيخ الدستوري للمؤسسة وعلى أن يكون لها أساس تشريعي واضح المعالم. |
los participantes subrayaron la necesidad de seguir desarrollando la producción y utilización de gas natural para contribuir a los tres aspectos del desarrollo sostenible: desarrollo económico, desarrollo social y protección del medio ambiente. | UN | 29 - أكد المشاركون على الحاجة إلى مواصلة تنمية إنتاج الغاز الطبيعي واستعماله من أجل الإسهام في الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة وهي: التنمية الاقتصادية، والتنمية الاجتماعية، وحماية البيئة. |
los participantes subrayaron la importancia vital de una base de datos amplia, cuyo funcionamiento se consideró que podía revolucionar las actividades de los titulares de los mandatos. | UN | وأكد المشتركون على أهمية أن تكون قاعدة البيانات شاملة، ذلك لأن تشغيلها يمكن أن يمثل ثورة في أنشطة أصحاب الولايات. |
los participantes subrayaron la relevancia de una legislación que autorizara el decomiso en ausencia de condena. | UN | وشدّد المشاركون على أهمية سن تشريعات تسمح بالمصادرة غير المستندة إلى الإدانة. |
los participantes subrayaron la necesidad de definir un nuevo esquema financiero mundial con proyección social. | UN | وأبرز المشاركون ضرورة تحديد مخطط مالي عالمي جديد يتضمن إسقاطا اجتماعيا. |
los participantes subrayaron la importancia del papel desempeñado por la madre y el padre en la vida del hijo. | UN | وشدد المشتركون على الدور الهام الذي يقوم به كل من الأم والأب في حياة أطفالهما. |
Además, los participantes subrayaron la necesidad de una mayor liberalización del comercio que impulsara la diversificación vertical del sector de elaboración de alimentos de los países en desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، أكد المشتركون على الحاجة الى المزيد من تدابير تحرير التجارة لدعم التنويع الرأسي في قطاع تجهيز اﻷغذية في البلدان النامية. |
1. los participantes subrayaron la importancia de la UNCTAD como institución libre e independiente dentro del sistema de las Naciones Unidas y expresaron el deseo de que mantuviera su punto de vista crítico y su integridad y se reforzaran su papel y sus funciones. | UN | 1- شدّد المشاركون على أهمية الأونكتاد كمؤسسة حرة ومستقلة ضمن منظومة الأمم المتحدة، معربين عن رغبتهم في المحافظة على منظوره النقدي ونزاهته وتوطيد دوره ومهامه. |
17. los participantes subrayaron la importancia de los conocimientos tradicionales en lo referente a la adaptación y señalaron que deberían incorporarse más conocimientos de ese tipo en los procesos de evaluación, especialmente mediante iniciativas de asociación con las organizaciones de base comunitaria. | UN | 17- وسلط المشاركون الضوء على أهمية المعرفة التقليدية المتعلقة بالتكيّف، ولاحظوا ضرورة دمج هذه المعرفة بصورة أكبر في عملية التقييم، ولا سيما من خلال إقامة شراكات مع المنظمات الشعبية. |
Además, los participantes subrayaron la necesidad de asignar atención prioritaria a proporcionar geoinformación a las personas mediante una mayor participación en la comunidad. | UN | وإضافة إلى ذلك، شدَّد المشاركون على الحاجة إلى التركيز على توفير المعلومات الجغرافية للناس ومن أجلهم من خلال زيادة مشاركة المجتمعات المحلية. |
los participantes subrayaron la necesidad de continuar las actividades de investigación y desarrollo en relación con sistemas de combustibles fósiles más limpios. | UN | وقد أكد المشاركون ضروة مواصلة البحث والتطوير في مجال نظم الوقود الأحفوري الأقل تلويثا. |
36. los participantes subrayaron la importancia de los mandatos de negociación existentes y el papel decisivo de la agricultura. | UN | 36 - وشدَّدت الوفود على أهمية الولايات التفاوضية القائمة وعلى المكانة المركزية للزراعة. |