"los principios de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مبادئ
        
    • بمبادئ
        
    • لمبادئ
        
    • المبادئ الواردة في
        
    • مبدأي
        
    • المبادئ المتعلقة بإنهاء
        
    • للمبادئ الواردة في
        
    • بالمبادئ الواردة في
        
    • بمبدأي
        
    • بالمبادئ التي
        
    • للمبادئ المكرسة في
        
    • المبادئ التي تقوم
        
    • والمبادئ الواردة في
        
    • المبادئ المكرسة في
        
    • المبادئ التي يقوم
        
    Sin embargo, observando lo ocurrido en el último año, debemos notar con pesar que los principios de la Declaración conjunta no han sido observados. UN بيد أنه ينبغي أن نلاحظ، مع اﻷسف، ونحن نلقي نظرة على العام الوحيد المنصرم، أن مبادئ البيان المشترك لم تحترم.
    Sin embargo, no pueden declararse en huelga, puesto que ello se considera incompatible con los principios de la lealtad inherente en sus contratos. UN غير أنه لا يحق لهم اﻹضراب عن العمل، ﻷن هذا الحق يتعارض مع مبادئ الولاء واﻹخلاص المنصوص عليها في عقودهم.
    Cualquier intento de tergiversar los principios de la no proliferación nuclear y de aplicarlos de forma selectiva sólo podrá tener consecuencias desastrosas. UN إن محاولات الالتفاف حول مبادئ منع الانتشار النووي أو تنفيذها بطريقة انتقائية لن يكون لها سوى آثار بالغة الخطورة.
    Es importante que los medios empresariales conozcan los principios de la competencia. UN ومن المهم أن تكون أوساط اﻷعمال على علم بمبادئ المنافسة.
    Esa atención se manifiesta en el continuo apoyo de Argelia a los principios de la no proliferación de las armas nucleares. UN وقد انعكس هذا الموقف في الدعم المطرد الذي قدمته الجزائر وما زالت تقدمه لمبادئ عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    En el informe se menciona la importancia de varios de los principios de la Declaración de Río. UN ووردت في هذا التقرير إشارة إلى أهمية عدد من المبادئ الواردة في إعلان ريو.
    Sin embargo, muchas veces esas asociaciones han fracasado porque los socios no respetan los principios de la implicación y el liderazgo nacionales. UN غير أن هذه الشراكات لم يُكتب لها النجاح في أغلب الأحيان لأن الشركاء لا يدعمون مبدأي الملكية والقيادة الوطنيتين.
    Suiza apoya los principios de la Iniciativa de lucha contra la proliferación y ha participado en ejercicios y conferencias. UN تدعم سويسرا مبادئ المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار وقد شاركت بالفعل في أنشطة ومؤتمرات في هذا الصدد.
    Lamentablemente, tal como funciona en la actualidad, el sistema no responde a las aspiraciones de sus creadores ni a los principios de la Carta. UN لكن من المحزن أن النظام كما يدار في الوقت الحاضر لم يرتَقِ إلى مستوى آمال الذين وضعوه، وإلى مبادئ الميثاق.
    En consonancia con los principios de la revisión trienal amplia sobre las políticas, los países deben considerar esos resultados como propios. UN وتمشيا مع مبادئ الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات، فإن ملكية هذه النواتج تعود للبلد المعني.
    A fines de 2000 Rusia vulneró los principios de la CEI y adoptó un régimen de visados para Georgia. UN وفي نهاية عام 2000، انتهكت روسيا مبادئ رابطة الدول المستقلة وبدأت العمل بنظام للتأشيرات إزاء جورجيا.
    Tales son las razones que justifican su voto, junto con los principios de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional. UN وأضاف أن ذلك هو ما حدد الطريقة التي صوتت بها بنن، واضعة في الاعتبار مبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Se requiere un análisis a fondo sobre las repercusiones de los principios de la gestión basada en los resultados. UN وقالت إن هناك حاجة لإجراء تحليل معمق لأثر التوسيع استناداً إلى مبادئ الإدارة القائمة على النتائج.
    Este enfoque iría en contra de los principios de la independencia judicial. UN فهذا النهج يتعارض من حيث المبدأ، مع مبادئ استقلالية القضاء.
    Guiadas por los principios de la Convención expuestos en su artículo 3, UN وإذ تسترشد بمبادئ الاتفاقية حسبما أُجملت في المادة 2 منها
    Guiadas por los principios de la Convención expuestos en su artículo 3, UN وإذ تسترشد بمبادئ الاتفاقية حسبما أجملت في المادة 3 منها،
    Esa declaración, en la que los Estados Miembros reiterarían su adhesión a los principios de la Carta, debería además orientar la labor de la Organización en el futuro. UN وينبغي أن يعيد الاعلان المزمع صياغته تأكيد التزام الدول اﻷعضاء بمبادئ الميثاق وأن يوجه أعمال المنظمة في المستقبل.
    La falta de respuesta a esos desafíos es moralmente indefensible y traiciona los principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN واﻹخفاق في مواجهة هذه التحديات لا يمكن الدفاع عنه من الناحية اﻷخلاقية، وفيه خيانة لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Los ministros subrayaron la necesidad de confirmar de nuevo todos los principios de la Declaración de Río incluido el principio 7 relativo a responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وقد شدد الوزراء على ضرورة التأكيد مجدداً على المبادئ الواردة في إعلان ريو بما فيها الإعلان 7 المتعلق بالمسؤوليات المشتركة رغم كونها متباينة.
    Malta se compromete a participar en la creación de una sociedad mundial basada en los principios de la dignidad y de la solidaridad. UN وستواصل مالطة التزامها بالعمل على إيجاد مجتمع دولي يقوم على مبدأي الكرامة والتضامن.
    Acogiendo favorablemente la posición declarada del Gobierno de los Estados Unidos de América de que apoya plenamente los principios de la descolonización y de que toma muy en cuenta sus obligaciones en virtud de la Carta de fomentar al máximo el bienestar de los habitantes de los territorios que se encuentran bajo la administración de los Estados Unidos de América, UN وإذ ترحب بالموقف المعلن من جانب حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية، ومؤداه أنها تؤيد بالكامل المبادئ المتعلقة بإنهاء الاستعمار، وأنها تأخذ مأخذ الجد التزامها بموجب الميثاق بتعزيز رفاه سكان اﻷقاليم الى أقصى درجة ممكنة تحت إدارة الولايات المتحدة،
    Si estas soluciones son compatibles con los principios de la primera parte, sería difícil oponerse a ellas. UN وإذا كانت هذه الحلول مطابقة للمبادئ الواردة في الباب اﻷول، فإنه سيصعب الاعتراض عليها.
    Lo más importante es asegurar que los países tengan programas amplios y ajustados a los principios de la Declaración. UN وتتمثل المهمة اﻷساسية في التأكد من أن البلدان لديها برامج شاملة وتسترشد بالمبادئ الواردة في الاعلان.
    La República Federativa de Yugoslavia sigue plenamente comprometida con los principios de la inviolabilidad territorial y la no utilización de la fuerza para la solución de las cuestiones pendientes. UN وما تزال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ملتزمة بدقة بمبدأي حرمة اﻷراضي وعدم استخدام القوة لتسوية المسائل المعلقة.
    Las imperfecciones del sistema de las Naciones Unidas no tienen nada que ver con los principios de la Carta de las Naciones Unidas; más bien son un producto de la acción o falta de acción de los Estados Miembros. UN فأوجه النقص في منظومة اﻷمم المتحدة لا علاقة لها أبدا بالمبادئ التي يتضمنها ميثاق اﻷمم المتحدة؛ بل هي نتيجة عمل الدول اﻷعضاء أو تقاعسهم عن العمل.
    ii) Determina que la agresión israelí en Gaza contraviene los principios de la Carta de las Naciones Unidas, el derecho internacional y el derecho internacional humanitario, incluidos los Convenios de Ginebra. UN ' 2` يقرر أن العدوان الإسرائيلي في غزة فيه انتهاك للمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك اتفاقيات جنيف.
    Una característica fundamental de la NEPAD es que reconoce que hay un vínculo operacional entre el crecimiento económico y el desarrollo y los principios de la NEPAD de buena gestión política y económica, estado de derecho, democratización y respeto por los derechos humanos. UN ومن السمات الجوهرية للشراكة الجديدة أنها تعترف بوجود صلة عملية بين النمو الاقتصادي والتنمية وبين المبادئ التي تقوم عليها الشراكة الجديدة والمتمثلة في الإدارة الرشيدة على الصعيدين السياسي والاقتصادي وسيادة القانون والتحول الديمقراطي واحترام حقوق الإنسان.
    Consciente de que los principios de la igualdad de derechos y de la libre determinación de los pueblos figuran entre los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, UN وإذ تدرك أن مبدأ تكافؤ الشعوب في الحقوق وحقها في تقرير مصيرها يمثل أحد المقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    En esas esferas, los principios de la Convención podrían servir de base para continuar los debates. UN ويمكن أن توفر المبادئ المكرسة في الاتفاقية أساسا مفيدا لمتابعة النقاش في هذه المجالات.
    Puesto que en el programa se hace hincapié en las necesidades locales, los principios de la utilización segura tienen una aplicación práctica directa. UN ويضمن التركيز على الظروف المحلية ترجمة المبادئ التي يقوم عليها الاستعمال المأمون إلى واقع عملي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus