"los problemas particulares" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المشاكل الخاصة
        
    • التحديات الخاصة
        
    • المشاكل المحددة
        
    • للتحديات الخاصة
        
    • التحديات المحددة
        
    • التحدي الخاص
        
    • والمشاكل الخاصة
        
    • بالمشاكل الخاصة
        
    • بالتحديات الخاصة
        
    • للمشاكل الخاصة
        
    • والمشاكل التي تنفرد بها
        
    En consecuencia, las políticas y las estrategias de desarrollo se deberían adaptar a los problemas particulares de los diversos países y regiones. UN وعلى هذا ينبغي تكييف السياسات والاستراتيجيات الانمائية وفق المشاكل الخاصة لشتى البلدان والمناطق.
    Los grandes programas de formación, ya sean sobre gestión de situaciones de emergencia, protección o programación, incluyen una sección relativa a los problemas particulares de las mujeres. UN إن البرامج الكبرى ذات الصلة بالتدريب، وسواء تعلق اﻷمر بالحالات العاجلة أو الحماية أو البرمجة تتضمن جانبا يعنى بالتدريب على المشاكل الخاصة بالمرأة.
    Muchas delegaciones señalaron a la atención de los presentes los problemas particulares de movilización de recursos que afrontaban los países de ingresos medianos. UN ونبهت وفود عديدة إلى التحديات الخاصة المتعلقة بحشد الموارد التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل.
    La Junta Mixta de Coordinación sobre el Estado de Derecho continuó sus conversaciones sobre los problemas particulares de Kosovo en lo que respecta a la injerencia política en el estado de derecho. UN وواصل المجلس المناقشات حول التحديات الخاصة التي تواجه كوسوفو فيما يتعلق بالتدخل السياسي في سيادة القانون.
    26. También deberían tenerse en cuenta los problemas particulares de los países en transición. UN ٢٦ - ويجب كذلك معالجة المشاكل المحددة للبلدان التي تمر بفترة تحول.
    Sus normas fueron codificadas para responder a los problemas particulares que plantean los conflictos armados. UN وقد دونت قواعده بحيث تعالج المشاكل الخاصة التي تثيرها المنازعات المسلحة.
    En lo que atañe a las mujeres rurales, se precisa más información sobre los problemas particulares a que hacen frente y los programas dispuestos por el Gobierno para remediarlos. UN وفيما يتعلق بالمرأة الريفية قالت إن هنالك حاجة للحصول على مزيد من المعلومات بشأن المشاكل الخاصة التي تتم مواجهتها وعن البرامج الحكومية التي تستهدف حلها.
    Atendiendo a las renovadas peticiones de asistencia económica especial, esos programas se han revisado, cuando ha sido necesario, a fin de lograr que respondieran en lo posible a los problemas particulares de los países afectados. UN واستجابة للنداءات المتجددة من أجل تقديم مساعدة اقتصادية خاصة، استُعرضت هذه البرامج، على النحو المناسب، لجعلها تستجيب، قدر المستطاع، إلى المشاكل الخاصة للبلدان المعنية.
    Para hallar una solución justa y eficaz a la crisis de la deuda externa debería aplicarse un planteamiento que tenga en cuenta los problemas particulares de cada Estado en concreto. UN وقال إنه ينبغي الشروع في محاولات ﻹيجاد حل عادل وفعال ﻷزمة الديون الخارجية بنهج مختلف يستند إلى المشاكل الخاصة لكل دولة بمفردها.
    Esperamos, pues, que las estructuras internacionales pertinentes tengan en cuenta los problemas particulares de este grupo de países cuando planifiquen sus actividades futuras en esta región. UN ولذلك نأمل أن تنظر الهياكل الدولية المختصة في المشاكل الخاصة بهذه المجموعة من البلدان عند تخطيط أنشطتها المقبلة في هذه المنطقة.
    Si bien la resolución de la mayoría de los asuntos identificados por estas misiones requiere un enfoque integrado, también es cierto que los problemas particulares de algunos países requieren atención especial. UN وفي حين أن حل معظم المسائل التي حددتها تلك البعثات يتطلب نهجا متكاملا، إلا أنه صحيح أن المشاكل الخاصة ببلدان معينة تتطلب اهتماما خاصا.
    Como se señaló en la sección relativa a Kosovo, las mujeres en Montenegro hacen frente a los problemas particulares que tienen las mujeres en las situaciones de conflicto, siendo los de las refugiadas y las desplazadas internas aún más graves. UN ٦٦ - وكما لوحظ في الفرع المتعلق بكوسوفو، تواجه النساء في الجبل اﻷسود التحديات الخاصة التي تواجه النساء في حالات النزاع، غير أن التحديات التي تواجهها اللاجئات والمشردات داخليا تزيد حتى عن اﻷولى حدة.
    El nuevo modelo de integración de refugiados permitirá evaluar y abordar los problemas particulares que enfrentan las mujeres refugiadas, y también incluirá un programa de orientación y un servicio de asesoramiento y consulta para quienes establecen y dirigen organizaciones para la comunidad de refugiados. UN وسوف يستطيع النموذج الجديد لتكامل اللاجئين تقييم ومعالجة التحديات الخاصة التي تواجه النساء اللاجئات وسوف يشمل أيضا برنامجا للرعاية وخدمة للنصح والمشورة لمن ينشئون ويديرون منظمات مجتمعية للاجئين.
    ¿Cuáles son los problemas particulares de los países en desarrollo ante la proliferación de normas internacionales? ¿Qué se puede hacer para facilitar la participación de los países en desarrollo en los órganos internacionales de normalización? UN :: ما هي التحديات الخاصة التي تواجه البلدان النامية فيما يتعلق بتكاثر المعايير الدولية؟ وما الذي يمكن فعله لتيسير مشاركة البلدان النامية في هيئات وضع المعايير الدولية؟
    A continuación se describen los problemas particulares a los que se enfrentan algunos grupos de mujeres que sufren de múltiples discriminaciones. UN ويرد أدناه بيان المشاكل المحددة التي تواجه بعض فئات النساء اللاتي يتعرضن لأشكال متعددة من التمييز.
    El Canciller indicó que la reunión regional debía incluir el establecimiento de un marco apropiado para ocuparse de los problemas particulares de los países con economías en transición de la región. UN وذكر المستشار أن هذا الاجتماع اﻹقليمي ينبغي أن يتضمن وضع إطار مناسب لمعالجة المشاكل المحددة لبلدان اﻹقليم التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال.
    Además, el Secretario General determinó que esta opción no era adecuada para hacer frente a los problemas particulares del mantenimiento de la paz a corto o incluso mediano plazos. UN وعلاوة على ذلك، قرر الأمين العام أن هذا الخيار غير ملائم للتصدي للتحديات الخاصة في مجال حفظ السلام في الأجل القصير أو حتى في الأجل المتوسط.
    Medida Nº 42. Apoyarán la investigación y el desarrollo ulteriores de soluciones técnicas para superar los problemas particulares relacionados con la destrucción de las minas PFM. UN الإجراء رقم 42: دعم إجراء المزيد من البحوث وتطوير الحلول التقنية للتغلب على التحديات المحددة المرتبطة بتدمير الألغام المجنحة.
    11. Toma nota de los problemas particulares inherentes a la situación de Tokelau, uno de los pequeños territorios de más reducidas dimensiones, y de cómo el ejercicio del derecho inalienable de un territorio a la libre determinación, como en el caso de Tokelau, puede verse facilitado encarando esos problemas de maneras innovadoras; UN 11 - تلاحظ التحدي الخاص الذي تمثله حالة توكيلاو بين أصغر الأقاليم الجزرية الصغيرة، وكيف أن بالإمكان تقريب موعد ممارسة إقليم لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير، كما هي الحال بالنسبة لتوكيلاو، بمواجهة هذا التحدي بطرق مبتكرة؛
    a) medidas específicas relacionadas con las necesidades y los problemas particulares de los países en desarrollo sin litoral UN اﻹجراءات المحددة المتصلة بالاحتياجات والمشاكل الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية
    Con estas modalidades se alienta la participación de los países más afectados por los problemas particulares que se encaran. UN وتشجـع هذه اﻹجراءات اشتراك البلدان اﻷكثر تضررا بالمشاكل الخاصة التي هي موضوع التعاون.
    Los encargados de formular políticas han reconocido sólo recientemente los problemas particulares a que hacen frente las migrantes, que son víctimas de la violencia, la discriminación, la explotación y el maltrato. UN وأشار إلى أن واضعي السياسات لم يقرّوا بالتحديات الخاصة التي تواجهها النساء المهاجرات اللواتي تتعرضن للعنف والتمييز والاستغلال والإيذاء إلاّ مؤخراً.
    - Establecer relaciones con trabajadores de la comunidad a fin de encarar los problemas particulares de la mujer de las zonas rurales; y UN ● تتواصل مع شبكات مع اﻷخصائيين المجتمعيين للتصدي للمشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة الريفية؛
    Medidas específicas relacionadas con las necesidades y los problemas particulares de los países en desarrollo sin litoral UN إجراءات محددة تتصل بالحاجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus