"los problemas que enfrenta" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المشاكل التي تواجه
        
    • المشاكل التي تواجهها
        
    • التحديات التي تواجه
        
    • المشاكل التي يواجهها
        
    • للتحديات التي تواجه
        
    • التحديات التي يواجهها
        
    • للمشاكل التي تواجه
        
    • للمشاكل التي تواجهها
        
    • للمشاكل التي يواجهها
        
    • والمشاكل التي يواجهها
        
    • القضايا التي تواجه
        
    • للقضايا التي تواجه
        
    • بالمشاكل التي تواجه
        
    • للمشكلات التي تواجه
        
    En particular, la Junta señaló un estudio importante sobre los procesos de gestión de los conflictos que trata de muchos de los problemas que enfrenta actualmente la Organización. UN ولاحظ على وجه الخصوص الدراسة الرئيسية عن عمليات إدارة الصراع التي تتصدى لعدد كبير من المشاكل التي تواجه المنظمة حاليا.
    En segundo término, debemos fomentar el multilateralismo y solucionar los problemas que enfrenta la comunidad internacional mediante el diálogo y la cooperación. UN وثانيا، ينبغي أن نعزز التعددية وأن نحل المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي، من خلال الحوار والتعاون.
    Toda labor futura de la UNCTAD deberá abordar con más eficacia los problemas que enfrenta el sector de los productos básicos. UN وأى أعمال مقبلة يقوم بها اﻷونكتاد يجب أن تتناول بصورة أكثر فعالية المشاكل التي تواجهها قطاعات السلع اﻷساسية.
    La no restitución de puestos perdidos y los cortes presupuestarios efectuados en 1996 han tenido un efecto multiplicador en los problemas que enfrenta la Corte. UN وكان لعدم استعادة الوظائف التي فقدتها المحكمة والتخفيضات في ميزانيتها في عام ١٩٩٦ أثر مضاعف على المشاكل التي تواجهها.
    No cabe duda de que los problemas que enfrenta el Afganistán son inmensos. UN ولا شك أن التحديات التي تواجه أفغانستان تحديات هائلة.
    Uno de los problemas que enfrenta el proyecto se relaciona con que el 70% de los productores de la zona son arrendatarios de tierra y sólo el 30% son propietarios. UN ومن المشاكل التي يواجهها المشروع أن ٠٧ في المائة من منتجين في المنطقة هم من مستأجري اﻷراضي وأن نسبة الملاك لا تمثل سوى ٠٣ في المائة.
    La aprobación y puesta en práctica del propuesto Programa de Acción Mundial para los Jóvenes hasta el año 2000 y años subsiguientes será otro paso significativo para ayudar a encarar en forma eficaz los problemas que enfrenta nuestra juventud, de manera que aumente su participación en la sociedad y su contribución a ella. UN وسيكون اعتماد وتنفيذ برنامج العمل العالمي المقترح للشباب لعام ٢٠٠٠ وما بعده خطوة هامة أخرى في سبيل المساعدة على التصـــدي بفعالية للتحديات التي تواجه شبابنا، بحيث تتعزز مشاركتهم وإسهامهم في المجتمع.
    los problemas que enfrenta la juventud de Malawi no se limitan sólo a la educación y el empleo, sino que se extienden también a factores que afectan a su salud. UN ولا تقتصر التحديات التي يواجهها شباب ملاوي على التعليم والعمالة، بل تمتد الى العوامل التي تؤثر على صحتهم.
    Su profunda comprensión de los problemas que enfrenta la comunidad internacional en este momento crítico de su historia es de gran utilidad. UN إن فهمه العميق للمشاكل التي تواجه المجتمع الدولي في هذا المنعطف الحاسم من تاريخه لهو كسب كبير.
    Por lo tanto, la solución de los problemas de la ancianidad conduce a la solución de los problemas que enfrenta la mujer. UN ولذلك، يؤدي حل مشاكل المسنين إلى حل المشاكل التي تواجه المرأة.
    Además, los problemas que enfrenta el mundo en el ámbito nuclear son evidentes. UN علاوة على ذلك، إن المشاكل التي تواجه العالم على الحلبة النووية واضحة أمام ناظرينا جميعاً.
    Por consiguiente, el ingenio humano mantiene el secreto de resolver los problemas que enfrenta la humanidad. UN ولذلك، فإن القدرات الإبداعية الإنسانية هي سر حل المشاكل التي تواجه البشرية.
    Es cierto que la nueva tecnología no es la panacea para la solución de todos los problemas que enfrenta la humanidad. UN فمن المؤكد أن التكنولوجيا الجديدة ليست علاجا سحريا لجميع المشاكل التي تواجهها الإنسانية.
    Todos estamos al tanto de los problemas que enfrenta la Asamblea General. UN وندرك جميعا المشاكل التي تواجهها الجمعية العامة.
    Sin embargo, reconocemos que esos esfuerzos por sí solos no son suficientes para encarar por completo los problemas que enfrenta el Afganistán. UN ومع ذلك ندرك أن هذه الجهود لا تكفي بمفردها لمعالجة المشاكل التي تواجهها أفغانستان معالجة كاملة.
    Sin embargo, cabe señalar que muchos de los problemas que enfrenta la región del Sahel datan de antes del conflicto libio. UN ومع ذلك، فجدير بالذكر أن الكثير من التحديات التي تواجه منطقة الساحل سابقة للنزاع الليبي.
    A pesar de los problemas que enfrenta, la Administración de la UNMIK en Mitrovica sigue cumpliendo funciones importantes en materia de prevención de conflictos, mediación, reconciliación entre las comunidades y facilitación. UN ورغم التحديات التي تواجه عمل إدارة بعثة الأمم المتحدة في ميتروفيتشا، فإنها تواصل أداء المهام الهامة في مجال منع نشوب النزاعات والوساطة والمصالحة بين الطوائف والتيسير.
    Quisiera ahora pasar concretamente a los problemas que enfrenta la Conferencia de Desarme. UN وأود الآن أن أعود تحديداً إلى المشاكل التي يواجهها مؤتمر نزع السلاح.
    los problemas que enfrenta la comunidad internacional debido a esta dinámica social internacional exigen para su solución una acción colectiva, concertada y adaptada, que trasciende el simple marco nacional. UN وإذا كان المراد حسم المشاكل التي يواجهها المجتمع الدولي بفعل هذا الزخم الاجتماعي الدولي، فلا بد من معالجتها عن طريق إجراءات جماعية متضافرة وسليمة تتجاوز اﻹطار الوطني.
    Por consiguiente, es necesario buscar, a escala mundial en el marco de las Naciones Unidas, respuestas globales adecuadas a los problemas que enfrenta la humanidad y luchar en forma solidaria contra la pobreza. UN ويجب بالتالي البحث على المستوى العالمي وفي إطار اﻷمم المتحدة عن إجابات عالمية شاملة للتحديات التي تواجه البشرية، والعمل في ظل التضامن لمكافحة الفقر.
    Este legado condiciona en gran medida el actual debate sobre los derechos humanos y determina los problemas que enfrenta el país. UN وهذا الإرث يرسم إلى حد كبير شكل النقاش الجاري اليوم حول حقوق الإنسان ويحدد التحديات التي يواجهها البلد الآن.
    Mi delegación valora el hecho de que el Secretario General haya presentado los problemas que enfrenta actualmente la comunidad internacional. UN إن وفدي يقدر وصف الأمين العام للمشاكل التي تواجه في الوقت الحاضر المجتمع الدولي.
    Toda labor futura de la UNCTAD debe abordar con más eficacia los problemas que enfrenta el sector de los productos básicos. UN ويجب على اﻷونكتاد أن يتصدى على نحو أكثر فعالية في أي من أعماله المقبلة للمشاكل التي تواجهها قطاعات السلع اﻷساسية.
    Le deseo éxito en sus esfuerzos por contribuir eficazmente a solucionar con justicia los problemas que enfrenta la comunidad internacional. UN ونتمنى له النجاح في مساهماته البناءة لإيجاد حلول عادلة للمشاكل التي يواجهها المجتمع الدولي.
    los problemas que enfrenta el mundo de hoy no aceptarán soluciones que provengan de las acciones de uno o de pocos Estados poderosos. UN والمشاكل التي يواجهها العالم اليوم لا يمكن حلها عن طريق اﻷعمال التي تقوم بها دولة أو مجموعة من الدول القوية.
    Sí, no hay una semana que pase sin que estemos profundamente arraigados en los problemas que enfrenta nuestra comunidad. Open Subtitles نعم، ليس هناك الأسبوع يمر أننا لا مترسخة في القضايا التي تواجه مجتمعنا.
    El ONU-Hábitat coopera con los Estados Miembros para atender a los problemas que enfrenta la juventud: UN 25 - ويتعاون موئل الأمم المتحدة مع الدول الأعضاء للتصدي للقضايا التي تواجه الشباب.
    Nos complace la atención que prestan el Secretario General y su Junta Consultiva en Asuntos de Desarme a los problemas que enfrenta el mecanismo de desarme. UN نرحب باهتمام الأمين العام ومجلسه الاستشاري لمسائل نزع السلاح بالمشاكل التي تواجه آلية نزع السلاح.
    La estructuración de proyectos de empleo es una parte importante de la labor de las organizaciones rurales femeninas que quieran solucionar los problemas que enfrenta la mujer en el mercado laboral y, en especial, neutralizar las multifacéticas consecuencias sociales que esos problemas acarrean. UN ومن أجل التصدي للمشكلات التي تواجه المرأة في سوق العمل - وخاصة النتائج الاجتماعية المتعددة الطبقات - كان تنظيم مشاريع العمالة عاملا رئيسيا في أعمال المنظمات الزراعية للمرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus