En los lugares en que se han iniciado programas nacionales activos, la tasa de infección por VIH ha empezado a disminuir especialmente entre los más jóvenes, y entre los soldados y los profesionales del sexo. | UN | وحيثما بدئت برامج وطنية قوية، أخذ ينخفض معدل العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية المكتسب، ولا سيما بين الفئات اﻷصغر عمرا، وبين المجندين في الجيش، والعاملين في مجال الجنس على سبيل التجارة. |
En Asia y Europa oriental, donde la prevalencia del VIH está aumentando, los subgrupos de alto riesgo son los usuarios de drogas inyectables y los profesionales del sexo. | UN | وفي آسيا وأوروبا الشرقية حيث يتزايد انتشار فيروس نقص المناعة البشرية، تتألف الفئات الأكثر عرضة لخطر الإيدز من مستعملي المخدرات بواسطة الحقن والعاملين في مجال الخدمات الجنسية. |
Deberían organizarse programas de capacitación sobre las normas internacionales pertinentes para todos los profesionales del sistema de justicia de menores. | UN | وينبغي تنظيم برامج تدريبية بشأن المعايير الدولية ذات الصلة من أجل المهنيين العاملين في نظام قضاء الأحداث. |
La organización PSI lleva a cabo un trabajo similar, con la diferencia de que su programa de prevención no sólo va dirigido a los profesionales del sexo y los hombres que tienen relaciones homosexuales, sino también a los jóvenes. | UN | وتضطلع المنظمة الدولية للخدمات السكانية بعمل مماثل، إذ إن برنامج الوقاية الخاص بها لا يستهدف فقط العاملين في مجال الجنس والرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال، بل يستهدف أيضاً الشباب في جميع الأحياء. |
Se llevó a cabo un trabajo sustancial para informar a los habitantes, en particular a los profesionales del derecho, acerca de la primacía de la Convención sobre la legislación interna. | UN | وتم بذل جهود كبيرة لإطلاع السكان، بمن فيهم ذلك أصحاب المهن في الميدان القانوني، على أولوية الاتفاقية على التشريع المحلي. |
Un representante destacó la importancia de proporcionar capacitación sobre la igualdad entre los sexos a todos los profesionales del sistema jurídico. | UN | وشدد أحد الممثلين على أهمية توفير التدريب الذي يراعي نوع الجنس لجميع المهنيين في النظام القانوني. |
En Liberia, el UNFPA colaboró con el sistema de justicia penal para mejorar su respuesta a la violencia basada en el género mediante el establecimiento de un tribunal especial que enjuiciara a los responsables de casos de violación y con el fomento de la capacidad de los profesionales del derecho. | UN | وفي ليبريا عمل صندوق الأمم المتحدة للسكان مع نظام العدالة الجنائية على تحسين استجابته للعنف الجنساني، عن طريق إنشاء محكمة خاصة للنظر في قضايا الاغتصاب، وعن طريق رفع قدرات العاملين في المهن القانونية. |
Desde la óptica del Reino Unido, ese grupo incluye especialmente a los usuarios de drogas, los hombres homosexuales, los hombres que mantienen relaciones sexuales con otros hombres, los profesionales del sexo y los prisioneros. | UN | وترى المملكة المتحدة أن ذلك يشمل، على وجه الخصوص، متعاطي المخدرات والرجال المثليين والرجال الذين يأتون الرجال، والعاملين في مجال الجنس والسجناء. |
Las personas que viven con el VIH, los homosexuales, los usuarios de drogas y los profesionales del sexo han ayudado a dirigir la respuesta nacional, colaborando con el Gobierno, el sector de la salud y los investigadores. | UN | فقد ساعد الأشخاص المصابون بالإيدز، والرجال المثليون، ومتعاطو المخدرات، والعاملين في مجال الجنس على قيادة الاستجابة الوطنية، وهم يعملون في شراكة مع الحكومة، والقطاع الصحي والباحثين. |
La CESPAO publicó tres estudios que gozaron de una excelente acogida sobre la violencia basada en el género en todas sus modalidades, en los que se ofrecían recomendaciones concretas de carácter práctico sobre los ámbitos de intervención dirigidas a los encargados de la actividad normativa y los profesionales del ámbito del desarrollo. | UN | ونشرت الإسكوا ثلاث دراسات بشأن العنف بدافع التحيز الجنسي في جميع أشكاله لقيت إقبالا جيداً، وتقدمت بتوصيات عملية ملموسة لمجالات العمل بالنسبة لصانعي السياسات والعاملين في مجال التنمية. |
Esta plataforma incluiría una biblioteca de recursos encargada de catalogar, localizar y actualizar los distintos productos de conocimientos para hacerlos más accesibles a los gobiernos y los profesionales del desarrollo. | UN | وحريٌّ بمثل هذا المنبر أن يتضمن مكتبة مرجعية يجري فيها تصنيف وتتبُّع المنتجات المعرفية المختلفة وتحديثها لتيسير سبل الحصول عليها من جانب الحكومات والعاملين في مجال التنمية. |
No podremos llegar al acceso universal si negamos a los grupos vulnerables, no empoderamos a los consumidores de drogas intravenosas, los profesionales del sexo, los hombres que mantienen relaciones homosexuales, los prisioneros y los migrantes indocumentados, si no fomentamos su participación ni protegemos sus derechos. | UN | ولا يسعنا تحقيق إمكانية حصول الجميع على الخدمات عن طريق إنكار الفئات الضعيفة أو عن طريق إهمال تمكين وإشراك وحماية متعاطي المخدرات، والعاملين في مجال الجنس، والرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال، والسجناء والمهاجرين بلا وثائق. |
Formación de los profesionales del sector agroalimentario y del medio rural, para la que hasta un 20% de los fondos disponibles para el pago de las subvenciones se asignará a actividades formativas realizadas por organizaciones de mujeres vinculadas estatutariamente a organizaciones profesionales agrarias. También tendrán prioridad aquellos programas de formación dirigidos o que incorporen mayoritariamente a mujeres. | UN | :: تدريب المهنيين الريفيين والعاملين في مجال الأغذية الزراعية: تخصص نسبة 20 في المائة من صناديق المنح للأنشطة التي تكفلها منظمات نسائية لها روابط قانونية بالمنظمات الزراعية المهنية، ويجري إيلاء الأولوية أيضا للبرامج التدريبية التي تقودها أو تشارك فيها أغلبية من النساء؛ |
Deberían organizarse programas de capacitación sobre las normas internacionales pertinentes para todos los profesionales del sistema de justicia de menores. | UN | وينبغي تنظيم برامج تدريبية بشأن المعايير الدولية ذات الصلة من أجل المهنيين العاملين في نظام قضاء الأحداث. |
Además, los profesionales del sector financiero deberán abstenerse de ejecutar una transacción, a sabiendas de que está relacionada con el blanqueo de dinero, sin haber informado previamente a la Fiscalía, que podría dar instrucciones de que no se ejecute dicha operación. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المهنيين العاملين في القطاع المالي مطالبون بعدم تنفيذ المعاملات التي يعلمون أنها مرتبطة بغسل الأموال إلا بعد أن يبلغوا بها المدعي العام الذي باستطاعته إصدار التعليمات بعدم تنفيذها. |
Se han preparado documentos de trabajo para orientar a los profesionales del sector de la salud en la prestación de servicios. | UN | وهناك وثائق عمل معمول بها لتوجيه العاملين في مجال الرعاية الصحية لتقديم الخدمات. |
Durante los dos últimos años, el PNUD ha alentado la creación de redes en la Internet, lo que ha tenido como resultado un intenso intercambio diario de información entre los profesionales del desarrollo, principalmente en el Sur. | UN | وعلى مدى السنتين الماضيتين، شجع البرنامج الإنمائي إقامة الشبكات القائمة على أساس الإنترنت، مما أدى إلى تبادل يومي وقوي للمعلومات بين العاملين في مجال التنمية، لا سيما في بلدان الجنوب. |
Además, este programa de adscripción ayudará a los profesionales del derecho en Rwanda a adquirir la experiencia necesaria para procesar las causas que puedan trasladarse a Rwanda en el marco de la estrategia de conclusión del Tribunal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيساعد برنامج الإلحاق هذا، أصحاب المهن القانونية الروانديين في الحصول على الخبرة اللازمة لمعالجة القضايا التي تحول إلى رواندا كجزء من استراتيجية الإنجاز للمحكمة. |
La capacitación de los profesionales del sector del agua se culminará en siete países africanos en junio de 2003. | UN | وسوف يتم الانتهاء في حزيران/يونيه 2003 من تدريب المهنيين في قطاع المياه في سبع بلدان أفريقية. |
Esto significa que, aparte de adaptar edificios o establecer infraestructura, habría que proporcionar desarrollo de capacidades y formación sobre el nuevo sistema jurídico a todos los profesionales del derecho y los agentes judiciales. | UN | ويعني هذا أنه ينبغي، إلى جانب تكييف المباني أو إقامة بنية أساسية جديدة، توفير بناء القدرات والتدريب على النظام القانوني الجديد لجميع العاملين في المهن القانونية والجهات الفاعلة القضائية. |
En cuanto a Kinshasa, la capital, el índice de incidencia es del 7% entre las mujeres embarazadas y del 38% entre los profesionales del sexo. | UN | أما في العاصمة كينشاسا ، فتبلغ نسبة الإصابة 7 في المائة في ما بين النساء الحوامل و38 في المائة في ما بين العاملين في المجال الجنسي. |
En particular, se necesita asistencia sobre el terreno exhaustiva y a más largo plazo, dirigida especialmente a los profesionales del sistema de la justicia penal encargados de la investigación y la resolución de casos concretos. | UN | وتوجد حاجة على وجه الخصوص إلى مساعدة عملية أطول أجلا وأكثر تعمقا ومصمّمة خصيصا وموجَّهة إلى الأخصائيين الممارسين في مجال العدالة الجنائية المعنيين بالتحقيق في القضايا الفعلية والفصل فيها قضائيا. |
La Comisión insta al Estado parte a asegurar que la Convención, el Protocolo Facultativo y la legislación interna conexa formen parte de la educación y capacitación de que reciban los profesionales del derecho y los magistrados. | UN | 114 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة جعل الاتفاقية والبروتوكول الاختياري وما يتصل بهما من تشريعات محلية جزءا أساسيا من تثقيف وتدريب العاملين في المهنة القانونية وأعضاء الهيئة القضائية. |
El propósito de las Notas es ayudar a los profesionales del arbitraje. | UN | ٣ - وأضافت أن القصد من الملاحظات هو مساعدة الفنيين في مجال التحكيم. |
Además, a partir de 1996, el Comité de Mujeres y la American Bar Association han llevado a cabo una sistemática capacitación del personal de los organismos encargados de hacer cumplir la ley, los profesionales del derecho y la sociedad civil sobre la prevención de la violencia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ومنذ عام 1996، أجرت لجنة المرأة ورابطة القانونيين الأمريكيين تدريبات منهجية للعاملين في وكالات إنفاذ القانون، والمهن القانونية، والمجتمع المدني حول منع العنف. |
En Europa central y oriental y en Viet Nam se han ejecutado proyectos para aumentar la capacidad de los profesionales del tratamiento. | UN | وقد نفذت مشاريع تهدف إلى بناء قدرات الاختصاصيين في المعالجة في كل من أوروبا الوسطى والشرقية وفييت نام. |
El Gobierno, además de asegurar dicho acceso, debe fortalecer la capacidad del poder judicial mediante la financiación de proyectos sobre cuestiones relativas a la mujer y la formación pertinente de los profesionales del derecho. | UN | وأضافت أنه يجب على الحكومة، بالإضافة إلى ضمان هذا الوصول، أن تعزز قدرة السلطة القضائية عن طريق تمويل المشاريع المتعلقة بمسائل المرأة وتوفير التدريب للمهنيين في المجالات القانونية. |
La Dependencia tenía previsto publicar directrices semejantes para los profesionales del derecho. | UN | وتخطط الوحدة لإصدار مبادئ توجيهية مماثلة للمختصين في مجال القانون. |
Introdujo normas específicas y distintas para los profesionales del sector municipal y los del sector privado. | UN | وجاء القانون بمعايير تخص مهنيي القطاع المحلي وأخرى تهم مهنيي القطاع الخاص. |