"los profundos cambios" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التغيرات العميقة
        
    • التغييرات العميقة
        
    • للتغيرات العميقة
        
    • التغيرات الجذرية
        
    • تغيرات عميقة
        
    • بالتغييرات العميقة
        
    • والتغيرات العميقة
        
    • بالتغيرات العميقة
        
    • والتغيرات الجذرية
        
    • للتغييرات العميقة
        
    Hoy, sin embargo, vemos que los profundos cambios que ayer reclamábamos con energía están a punto de cristalizar. UN مع ذلك، نرى اليوم أن التغيرات العميقة التي طالبنـــا بها بإلحاح هي على وشك أن تتشكل.
    los profundos cambios acaecidos en el medio de la seguridad han creado condiciones radicalmente nuevas y positivas para crear un mundo más seguro. UN إن التغيرات العميقة التي شهدتها البيئة اﻷمنية قد هيأت ظروفاً حديثة وايجابية بشكل جوهري لبناء عالم أكثر أماناً وأمناً.
    A juicio de las delegaciones que la apoyan, se deberían ajustar la agenda a los profundos cambios que han ocurrido en el mundo durante los últimos dos años. UN وفي رأي هذه الوفود، يجب أن يتمشى جدول اﻷعمال مع التغيرات العميقة التي حدثت في العالم خلال العامين الماضيين.
    los profundos cambios en la esfera política han traído como consecuencia cambios importantes en las esferas económicas. UN وتنعكس التغييرات العميقة التي طرأت على المجال السياسي في التحولات الهامة التي تشهدها الميادين الاقتصادية.
    Tras siete años desde el inicio del siglo XXI, la reestructuración de la arquitectura financiera internacional para que responda a los profundos cambios en la economía mundial sigue siendo un programa importante, si bien inacabado. UN وبعد سبع سنوات من بداية القرن الحادي والعشرين، فإن إعادة تشكيل الهيكل المالي الدولي لكي يستجيب للتغيرات العميقة التي طرأت على الاقتصاد العالمي، ما زالت تمثل جدول أعمال هام، مع أنه لم ينجز بعد.
    8. El Sr. BATAINEH (Jordania) dice que los profundos cambios ocurridos en las relaciones internacionales han generado un nuevo clima en el que urge establecer nuevas bases para la cooperación en el campo de la información. UN ٨ - السيد البطاينة )اﻷردن(: قال إن التغيرات الجذرية التي طرأت على العلاقات الدولية قد خلقت بيئة جديدة بات التعامل معها على أسس إعلامية جديدة أمرا ملحا.
    Es fundamental que se reconozca que los profundos cambios realizados en el carácter del programa del PNUD en los últimos años exigen que la organización cuente con más personal. UN ولا بد من الاعتراف بأن التغيرات العميقة التي طرأت على طبيعة برنامج البرنامج الانمائي في السنوات اﻷخيرة تقتضي أن يكون للمنظمة عدد أكبر من الموظفين.
    El proyecto de decisión era parcial e ignoraba los profundos cambios en Israel y la región, así como el hecho de que se estaban celebrando negociaciones directas en un esfuerzo genuino por llegar a una solución. UN ومضى قائلا إن المشروع ذو جانب واحد ويغفل التغيرات العميقة التي تجري في اسرائيل والمنطقة، وكذلك حقيقة أن ثمة مفاوضات مباشرة تجرى في محاولة جادة للتوصل الى حل.
    los profundos cambios en el sistema internacional, entre ellos el fin de la guerra fría, trajeron la esperanza de que la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre quedaría definitivamente superada. UN وقد أثارت التغيرات العميقة في النظام الدولي، بما فيها انتهاء الحرب الباردة، اﻷمل بأن سباق التسلح في الفضاء الخارجي سينتهي.
    La construcción de una democracia estable tras los profundos cambios políticos y económicos que han tenido lugar presenta nuevas oportunidades a la República Checa de participar en las actividades de las Naciones Unidas. UN وتتيح اقامة ديمقراطية مستقرة في أعقاب التغيرات العميقة التي وقعت على الصعيدين السياسي والاقتصادي فرصا جديدة للجمهورية التشيكية للاشتراك في أنشطة منظمة اﻷمم المتحدة.
    Nuestro optimismo también se vincula a los procesos históricos que se están produciendo en el mundo y a los profundos cambios en el sistema de las relaciones internacionales. UN وهذا التفاؤل يرتبط أيضا بالعمليات التاريخية الجارية في العالم، علاوة على التغيرات العميقة التي طرأت على نظام العلاقات الدولية.
    El proyecto de resolución sometido a consideración refleja sin duda los profundos cambios que han tenido lugar en los asuntos mundiales y la modificación consecuente de las percepciones y políticas respecto al desarme nuclear. UN والمشروع المطروح علينا يعكس بلا شك التغيرات العميقة التي حدثت في الشؤون العالمية والتحولات الناتجة عن ذلك في المفاهيم والسياسات المتعلقة بنزع السلاح النووي.
    los profundos cambios ocurridos en el ámbito y la envergadura de las operaciones de mantenimiento de la paz ha hecho que se examine exhaustivamente la cuestión relativa a la reforma de las Naciones Unidas y al fortalecimiento de su capacidad de cumplir las nuevas tareas. UN وقال أيضا إن التغيرات العميقة في نطاق وحجم عمليات حفظ السلم قد مهدت الطريق أمام إجراء حوار شامل عن إصلاح اﻷمم المتحدة وتعزيز قدرتها على التعامل مع تحديات جديدة.
    El decenio transcurrido desde la proclamación del Año Internacional de la Juventud ha sido importante en términos de los profundos cambios que tuvieron lugar en las naciones y entre ellas. UN ويتسم العقد الذي بدأ منذ اعتماد السنة الدولية للشباب بأنه عقد حافل من حيث التغيرات العميقة التي حدثت داخل الدول وفيما بينها.
    No es posible hacer una revisión a fondo de la estructura de nuestra Organización sin mirar hacia los profundos cambios ocurridos en el mundo y que están enriqueciendo y ampliando muchos de nuestros valores, concepciones y metas, y al mismo tiempo planteando nuevos desafíos. UN ولا يمكن إعادة النظر بعمق في هيكل منظمتنا دون النظر إلى التغيرات العميقة الجذور التي حدثت في العالم والتي تثري الكثير من قيمنا ومفاهيمنا وأهدافنا وتوسعها في الوقت الذي تفرض فيه تحديات جديدة.
    los profundos cambios acaecidos en el escenario internacional han producido oportunidades inusuales así como graves problemas. UN وقد جلبت التغييرات العميقة على المسرح الدولي فرصا نادرة مثلما جلبت تحديات خطيرة.
    Este nuevo interés suscitado por el informe no es sino el reflejo de los profundos cambios ocurridos en el escenario internacional que han contribuido a la expansión de las actividades de este órgano central del sistema de las Naciones Unidas, y en consecuencia, a decisiones más frecuentes sobre temas de gran preocupación. UN والاهتمام المجدد بهذا التقرير ما هو إلا انعكاس للتغيرات العميقة التي حدثت في الشؤون الدولية والتي أدت إلى توسيع أنشطة هذه الهيئة المركزية لمنظومة اﻷمم المتحدة، وبالتالي إلى اتخاذ قرارات أكثر تواترا بشأن موضوعات ذات اهتمام رئيسي.
    El Sr. SEKSENBAYEV (Kazajstán) dice que la política social de su país tiene en cuenta los profundos cambios producidos por la democratización de la sociedad. UN ٢٦ - السيد سيكسنبايف )كازاخستان(: قال إن سياسة كازاخستان الاجتماعية تندرج في سياق التغيرات الجذرية التي طرأت في إطار تحول المجتمع الكازاخستاني إلى الديمقراطية.
    Dados los profundos cambios que tuvieron lugar en la agricultura albanesa y la situación por la que atravesaba el país, el nuevo Gobierno de Albania que asumió el poder después de las elecciones de 29 de junio de 1997 estableció como uno de los objetivos de su programa la formulación de una estrategia de desarrollo agrícola. UN 325- بالنظر إلى ما وقع من تغيرات عميقة في قطاع الزراعة الألباني، والظرف الذي كانت تجتازه البلاد، جعلت الحكومة الألبانية الجديدة التي تولت السلطة عقب انتخابات 29 حزيران/يونيه 1997 من بين أهداف برنامجها وضع استراتيجية للتنمية الزراعية.
    La Conferencia debe reconocer los profundos cambios que han ocurrido en el escenario internacional y la necesidad de adaptarse a estos cambios. UN وينبغي للمؤتمر أن يعترف بالتغييرات العميقة التي وقعت في الساحة الدولية وبضرورة تكييف نفسه مع هذه التغييرات.
    Con el fin del enfrentamiento Este-Oeste y los profundos cambios ocurridos se suscitaron esperanzas de que pudiéramos construir un mundo más seguro, libre de la angustia de la amenaza prevaleciente de la inseguridad. UN فمع نهاية المواجهة بين الشرق والغرب، والتغيرات العميقة التي حدثت، تزايدت اﻵمال في أن نتمكن من أن نبني اﻵن عالما أكثر أمنا وخاليا من خطر التهديد المستمر بعدم الاستقرار.
    El rumbo que había tomado la política del transporte marítimo en su país últimamente estaba muy vinculado a los profundos cambios que se habían producido en el entorno económico, tales como la privatización de empresas, la conversión de empresas públicas en sociedades por acciones y la liberación de los precios, medidas todas ellas que estaban dirigidas a crear un mercado en el que reinara la competencia. UN وقال إن التطورات الحديثة في سياسات النقل البحري في بلده ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالتغيرات العميقة في البيئة الاقتصادية التي ترمي إلى ايجاد بيئة تنافسية مثل الخصخصة، وتحويل الشركات المملوكة للدولة إلى شركات مساهمة، وعدم التدخل في تحديد اﻷسعار.
    La nueva realidad geopolítica, los profundos cambios en los paradigmas del mundo actual y las aspiraciones sociales y culturales de las personas exigen la adopción de un nuevo enfoque respecto de la cooperación internacional. UN ومن جهة أخرى، فإن الحقائق الجغرافية السياسية الجديدة، والتغيرات الجذرية في مفاهيم عالمنا المعاصر، والتطلعات الاجتماعية والثقافية للشعوب، إنما تدعو كلها إلى تعديل أشكال التعاون الدولي.
    Los esfuerzos por reestructurar el sistema financiero internacional en función de los profundos cambios acaecidos en la economía mundial han quedado incompletos. UN وهناك جهود منقوصة لإعادة بناء الهيكل المالي الدولي استجابة للتغييرات العميقة في الاقتصاد العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus