La financiación estatal de los programas de lucha contra la violencia doméstica procedía de donantes. | UN | والتمويل الذي تقدمه الحكومة إلى برامج مكافحة العنف المنزلي يأتي من مصادر مانحة. |
los programas de lucha contra la pobreza que han dado buenos resultados en la India son los que la población logra aplicar de manera autónoma. | UN | وفي الهند، يُلاحظ أن برامج مكافحة الفقر التي تعطي نتائج جيدة هي تلك التي ينفذها السكان بشكل ذاتي. |
Poniendo de relieve el papel especial que corresponde a las organizaciones no gubernamentales y a otros importantes grupos en los programas de lucha contra la desertificación y mitigación de los efectos de la sequía, | UN | وإذ تبرز اﻷدوار الخاصة للمنظمات غير الحكومية، والفئات الرئيسية اﻷخرى، في برامج مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف، |
También destacó los progresos realizados en los programas de lucha contra la trata de niñas y se mostró satisfecho por la colaboración con el Ministerio de Seguridad Pública, puesto que rara vez el UNICEF tenía la oportunidad de trabajar con una institución gubernamental de este tipo. | UN | وأفاد أيضا أن البرامج الرامية إلى مكافحة الاتجار بالفتيات أحرزت تقدما وأعرب عن رضاه للتعاون مع وزارة اﻷمن العام، إذ كانت تلك تجربة نادرة بالنسبة لليونيسيف وهي أن تعمل مع مؤسسة حكومية من هذا النوع. |
Tener en cuenta la libertad de religión o de creencias en los programas de lucha contra la discriminación relacionada con el género a primera vista puede dar lugar a complicaciones adicionales. | UN | فمراعاة حرية الدين أو المعتقد في برامج مناهضة التمييز الجنساني قد تؤدي للوهلة الأولى إلى مزيد من التعقيدات. |
7. Los esfuerzos de los gobiernos para combatir la pobreza no deben realizarse aisladamente de los esfuerzos de la sociedad. Por el mismo motivo, la responsabilidad directa de los Estados en los programas de lucha contra la pobreza no exime a la sociedad ni a sus diversos sectores económicos de sus responsabilidades sociales y humanitarias con respecto a ese problema. | UN | إن جهود الحكومات الرامية لمكافحة الفقر يجب أن لا تكون معزولة عن جهود المجتمع، وفي الوقت ذاته فإن مسؤولية الدول المباشرة عن خطط مكافحة الفقر لا يمكن أن تعفي المجتمع، والقطاعات الاقتصادية من تحمل مسؤولياتهم الاجتماعية والإنسانية، تجاه هذه المشكلة. |
Poniendo de relieve el papel especial que corresponde a las organizaciones no gubernamentales y a otros importantes grupos en los programas de lucha contra la desertificación y mitigación de los efectos de la sequía, | UN | وإذ تشدد على الدور الخاص للمنظمات غير الحكومية والمجموعات الرئيسية اﻷخرى في برامج مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف، |
Poniendo de relieve el papel especial que corresponde a las organizaciones no gubernamentales y a otros importantes grupos en los programas de lucha contra la desertificación y mitigación de los efectos de la sequía, | UN | وإذ تشدد على الدور الخاص للمنظمات غير الحكومية والمجموعات الرئيسية اﻷخرى في برامج مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف، |
En efecto, al parecer, los programas de lucha contra la delincuencia se han contado entre los más afectados por las dificultades financieras de las Naciones Unidas. | UN | ويبدو أن برامج مكافحة اﻹجرام هي من أكثر البرامج تضررا بالصعوبات المالية التي تشهدها المنظمة. |
ii) elaboración, ratificación e incorporación de instrumentos internacionales que estimulen y refuercen los programas de lucha contra la corrupción en el plano nacional; | UN | `٢` اعداد صكوك دولية والتصديق عليها ثم ادماجها في قوانينها، وذلك لتشجيع وتعزيز برامج مكافحة الفساد على المستوى الوطني؛ |
● Las instituciones sectoriales, marco institucional y organizativo encargado de la elaboración, aplicación y seguimiento de los programas de lucha contra la desertificación, y que comprenden: | UN | المؤسسات القطاعية، وهي إطار مؤسسي وتنظيمي، ومنوط بها إعداد برامج مكافحة التصحر وتنفيذها ومتابعتها، وهي: |
Los conocimientos derivados de la experiencia concreta de esas comunidades aumentarían la participación local y reducirían en gran medida la labor de vigilancia de la aplicación de los programas de lucha contra la desertificación. | UN | ومن شأن الاعتماد على عيون وآذان عديدة أن يعزز المشاركة المحلية وأن يخفض إلى حد كبير عبء رصد تنفيذ برامج مكافحة التصحر. |
- dar a los países la posibilidad de fijar su propio orden de prioridades en los programas de lucha contra la pobreza; | UN | ▪ تمكين البلدان من اختيار الأولويات الخاصة بها في برامج مكافحة الفقر. |
:: Hagan participar a las agencias de viajes y los Ministerios de Turismo de los distintos países en los programas de lucha contra la explotación sexual de menores; | UN | ♦ إشراك وكالات السفر ووزارات السياحة في مختلف البلدان في برامج مكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال؛ |
Observando el papel especial que desempeñan las organizaciones no gubernamentales y otros grupos importantes en los programas de lucha contra la desertificación y mitigación de las sequías, | UN | وإذ يلاحظ ما للمنظمات غير الحكومية وسائر المجموعات الرئيسية من دور خاص في برامج مكافحة التصحر والتخفيف من وطأة الجفاف، |
los programas de lucha contra la lepra, la tuberculosis, la oncocercosis, las enfermedades diarreicas, las infecciones agudas de las vías respiratorias, el paludismo, la úlcera de Buruli; | UN | :: برامج مكافحة الجذام والدرن والكلابية وأمراض الإسهال والتهابات الجهاز التنفسي الحادة والملاريا والقرح؛ |
Las evaluaciones de los programas de lucha contra la trata deberían incluir análisis de los factores del mercado laboral y el papel de los captadores. | UN | وينبغي أن تشمل تقييمات برامج مكافحة التهريب تحاليل للعوامل المتعلقة بسوق العمل ودور جهات التوظيف. |
Las evaluaciones de los programas de lucha contra la trata deberían incluir análisis de los factores del mercado laboral y el papel de los captadores. | UN | وينبغي أن تشمل تقييمات برامج مكافحة التهريب تحاليل للعوامل المتعلقة بسوق العمل ودور جهات التوظيف. |
También destacó los progresos realizados en los programas de lucha contra la trata de niñas y se mostró satisfecho por la colaboración con el Ministerio de Seguridad Pública, puesto que rara vez el UNICEF tenía la oportunidad de trabajar con una institución gubernamental de este tipo. | UN | وأفاد أيضا أن البرامج الرامية إلى مكافحة الاتجار بالفتيات أحرزت تقدما، وأعرب عن رضاه عن التعاون مع وزارة اﻷمن العام، إذ أن العمل مع مؤسسة حكومية من هذا القبيل تجربة نادرة بالنسبة إلى اليونيسيف. |
Recordando el papel especial que corresponde a las ONG y a otros grupos en los programas de lucha contra la desertificación y mitigación de los efectos de la sequía, como se destaca en la Convención, | UN | إذ يذكّر بالدور الخاص الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية وغيرها من المجموعات في البرامج الرامية إلى مكافحة التصحر والتخفيف من آثار الجفاف على النحو الذي أكدت عليه الاتفاقية، |
Ese mismo año, el Comité de Planificación del Desarrollo observó que la persistencia de la pobreza era el resultado de estructuras y políticas inadecuadas y que, en el pasado, los programas de lucha contra la pobreza habían sido simbólicos en lo fundamental. | UN | وفي السنة نفسها، أشارت لجنة التخطيط الانمائي إلى أن استدامة الفقر هي ناتج للهياكل غير الملائمة والسياسات السيئة وإلى أن برامج مناهضة الفقر كانت رمزية إلى حد كبير في الماضي. |
Para evitar ese peligro, la libertad de religión o de creencias debería integrarse en forma sistemática, siempre que sea posible, en los programas de lucha contra la discriminación relacionados con el género; y las políticas de promoción de la libertad de pensamiento, conciencia, religión o creencias deberían incorporar en forma sistemática una perspectiva de género. | UN | ولتجنب ذلك الخطر، لا بد من إدماج حرية الدين أو المعتقد بصورة منهجية، كلما أمكن، في برامج مناهضة التمييز المتصلة بالفروق بين الجنسين؛ كما يجب أن تتضمن سياسات حرية الفكر أو الضمير أو الدين أو المعتقد بصورة منهجية منظورا جنسانيا. |
Teniendo en cuenta la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, en que se establece que los ajustes razonables son un elemento indispensable de los programas de lucha contra la discriminación conexos, el Relator sostiene que esas medidas también deberían adoptarse para eliminar la discriminación basada en la religión o las creencias en el lugar de trabajo. | UN | ويستند إلى اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، التي تقضي قانوناً بتطبيق ترتيبات تيسيرية معقولة باعتبارها عنصرا ضروريا في خطط مكافحة التمييز ذات الصلة، ليقول إن ترتيبات من هذا النوع ينبغي أن تُعتمد أيضا من أجل القضاء على التمييز القائم على أساس الدين أو المعتقد في مكان العمل. |