Todos nuestros logros y la autoridad moral de la República son resultado de la amistad de los pueblos que viven en Tayikistán. | UN | إن جميع إنجازاتنا وسلطة الجمهورية هما ثمار الصداقة وقد حققتها الشعوب التي تعيش في طاجيكستان. |
De sobra es sabido que esas circunstancias han debilitado el sentimiento de pertenencia a la misma comunidad nacional de los pueblos que viven en esos espacios. | UN | ومن المعروف أن تلك الظروف أضعفت شعور الشعوب التي تعيش في تلك المساحات بالانتماء إلى نفس الجماعة القومية. |
24. Reviste importancia crítica la concientización de los pueblos que viven bajo dominación colonial respecto de su derecho a la libre determinación. | UN | 24 - واستطرد قائلا إن زيادة وعي الشعوب التي تعيش تحت الحكم الاستعماري بحقها في تقرير المصير مسألة حيوية. |
2. El nuevo orden humanitario internacional debería hacer especial hincapié en la necesidad de que se aplique universalmente el derecho a la libre determinación de los pueblos que viven bajo la ocupación o el dominio extranjeros. | UN | ٢ - كما ينبغي للنظام اﻹنساني الدولي الجديد أن يؤكد، بوجه خاص، الحاجة إلى التطبيق الشامل لحق تقرير المصير في حالة الشعوب التي ترزح تحت الاحتلال اﻷجنبي أو السيطرة اﻷجنبية. |
Al decidir respecto de los modelos de desarrollo, es preciso tener en cuenta la protección de la identidad cultural de los pueblos que viven en distintas comunidades. | UN | إذ انه من الضروري، عند البت في نماذج التنمية، مراعاة حفظ الكيانات الثقافية للشعوب التي تعيش في مجتمعات مختلفة. |
Por ello, en todo momento hemos respaldado el derecho de todos los pueblos que viven bajo dominio colonial a ejercer su derecho a la libre determinación de conformidad con la Declaración de las Naciones Unidas sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales. | UN | ولذلك قمنا دائما بدعم حق جميع الشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية في ممارسة حقها في تقرير المصير وفقا لإعلان الأمم المتحدة بشأن منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة. |
A este respecto, reiteramos que la lucha de los pueblos que viven bajo el yugo de una ocupación extranjera y del colonialismo por lograr la liberación nacional y establecer su derecho a la libre determinación no constituye de ningún modo un acto de terrorismo. | UN | ونكرر التأكيد في هذا الصدد على أن ما تبذله الشعوب الرازحة تحت نير الاحتلال والاستعمار الأجنبيين من كفاح في السعي إلى التحرر الوطني ونيل حقها في تقرير المصير لا يمثل إرهابا بأي شكل من الأشكال. |
Para que los pueblos que viven bajo la ocupación puedan lograr los objetivos de la Cumbre Mundial de Copenhague y los ODM, entre otros, deben acceder a la independencia y ejercer su derecho a la autodeterminación. | UN | ولكي تستطيع الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال أن تحقق، في جملة أمور، أهداف مؤتمر القمة العالمي لكوبنهاغن والأهداف الإنمائية للألفية يجب أن تحصل على استقلالها وتمارس حقها في تقرير المصير. |
Otro claro ejemplo de ese enfoque se puso de manifiesto durante las negociaciones sobre la situación de los pueblos que viven bajo ocupación extranjera. | UN | وثمة مثال واضح آخر على ذلك النهج، وقد اتضح خلال المفاوضات بشأن حالة الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي. |
Las sanciones han puesto en peligro la supervivencia misma de los pueblos que viven en la República Federativa de Yugoslavia, por lo que esta cuestión de vida o muerte debe incluirse en el orden del día de los foros internacionales. | UN | ان بقاء الشعوب التي تعيش في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ذاته معرض للخطر بسبب الجزاءات، وينبغي إدراج مسألة الحياة والموت هذه في جداول أعمال المحافل الدولية. |
Los muros de la división se están desmantelando también en el Oriente Medio, donde la determinación política y la buena voluntad pueden, y deberían, asegurar el pleno goce de la soberanía y de los derechos políticos de todos los pueblos que viven en la región. | UN | وها هي أسوار التقسيم تُفكك في الشرق اﻷوسط حيث يمكن، بل ينبغي، لﻹصرار السياسي وحسن النية أن يكفلا لجميع الشعوب التي تعيش في المنطقة التمتع الكامل بالسيادة والحقوق السياسية. |
La República Federativa de Yugoslavia no puede reconocer a las ex repúblicas yugoslavas a menos que todos los pueblos que viven allí se reconozcan mutuamente primero, es decir, cuando se logre un acuerdo político entre las partes directamente interesadas. | UN | ولا يمكن لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تعترف بجمهوريات يوغوسلافيا السابقة ما لم تعترف بها أولا جميع الشعوب التي تعيش هناك، أي عندما يتم التوصل الى اتفاق سياسي بين اﻷطراف المعنية مباشرة. |
Para que las Naciones Unidas puedan sobrevivir se deben transformar en una organización que no sólo sirva los intereses de los Estados sino también los intereses de los pueblos que viven en una sociedad interdependiente y global. | UN | وإذا أرادت اﻷمم المتحـدة البقـاء، عليهـا أن تتحــول مـن منظمة لا تخدم إلا مصالح الدول الى منظمة تخدم مصالـح الشعوب التي تعيش في مجتمع متكافل وعالمي. |
Reafirmarán el derecho de los pueblos que viven bajo ocupación extranjera a la libre determinación, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional. | UN | وتؤكد الدول اﻷعضاء مجددا حق الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال اﻷجنبي في تقرير المصير وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. |
Un plan de aprovechamiento de las aguas está arruinando las tierras de pastoreo, que eran el único medio de vida de los pueblos que viven en esta zona. | UN | وقال إن المراعي التي تمثل الوسيلة الوحيدة لبقاء الشعوب التي تعيش في هذه المنطقة تتعرض للتدمير بسبب تنفيذ مشروع لتنمية الموارد المائية. |
Sin embargo, el orador pone de relieve que el convenio no reduce ni menoscaba en modo alguno el derecho de los pueblos que viven bajo ocupación extranjera a luchar por su independencia, con arreglo a las disposiciones del derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. | UN | غير أنه أكد على أن الاتفاقية لا تحد ولا تنال من حق الشعوب التي ترزح تحت نير الاحتلال اﻷجنبي في الكفاح من أجل استقلالها، وفقا ﻷحكام القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. |
La libre determinación es el derecho inalienable de todos los pueblos que viven bajo ocupación extranjera. | UN | 49 - أما تقرير المصير فهو حق غير قابل للتصرف لجميع الشعوب التي ترزح تحت الاحتلال الأجنبي. |
A este respecto, reafirmamos la soberanía permanente sobre sus recursos naturales de los pueblos que viven bajo ocupación extranjera. | UN | ونعيد في هذا الصدد تأكيد السيادة الدائمة للشعوب التي تعيش في ظل الاحتلال الأجنبي على مواردها الطبيعية. |
También es importante distinguirlo de la lucha legítima de los pueblos que viven bajo la ocupación colonial y extranjera por ejercer su derecho inalienable a la libre determinación. | UN | ومن المهم أيضاً التمييز بين الكفاح المشروع للشعوب التي تعيش في ظل احتلال استعماري أو أجنبي لممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
El hecho de que no se conceda la libertad a los pueblos que viven total o parcialmente bajo ocupación extranjera no contribuye en modo alguno a la seguridad y la estabilidad, ni a alcanzar los objetivos establecidos por los fundadores de las Naciones Unidas, a saber, que la humanidad pueda gozar de sus derechos legítimos y vivir con dignidad. | UN | وأشار الى أن عدم تمكين الشعوب الواقعة تحت السيطرة اﻷجنبية أو التي تعاني من احتلال أجزاء من أراضيها من تحرير هذه اﻷراضي لن يساعد على نشر اﻷمن والاستقرار، ولن يحقق الهدف الذي نادى به آباؤنا مؤسسو اﻷمم المتحدة في أن ينعم اﻹنسان بحقوقه وكرامته. |
Asimismo, reafirma la necesidad de distinguir entre el terrorismo internacional y la lucha de los pueblos que viven bajo el yugo de la ocupación extranjera y el derecho que tienen esos pueblos a liberar su territorio, de conformidad con las resoluciones de las Naciones Unidas y las disposiciones del derecho internacional, ya que la lucha por la liberación no es una forma de terrorismo. | UN | كما أعاد تأكيد ضرورة التفريق بين اﻹرهاب الدولي وكفاح الشعوب الرازحة تحت نير الاحتلال اﻷجنبي وحقها بتحرير أراضيها وفق قرارات اﻷمم المتحدة وأحكام القانون الدولي ﻷن الكفاح من أجل التحرير ليس شكلا من أشكال اﻹرهاب. |
Estonia está preocupada ante la tendencia a conformarse con esas posiciones extremistas rusas y espera que las instituciones democráticas y el respeto por los derechos humanos de todos los pueblos que viven en la Federación de Rusia se desarrollen por medios pacíficos. | UN | ويساور استونيا القلق إزاء الاتجاه نحو الرضوخ لهذه المواقف الروسية المتطرفة وتعرب عن أملها في تطور المؤسسات الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص الذين يعيشون في الاتحاد الروسي بالوسائل السلمية. |
En esa categoría también se incluyen los pueblos que viven bajo ocupación extranjera, cuyo acceso a la asistencia humanitaria no debe verse obstaculizado ni limitado. | UN | ويجب أن يشمل ذلك أيضا الناس الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي، إذ ينبغي عدم إعاقة وصول المساعدات الإنسانية إليهم أو تقييدها. |
En conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, reafirman el derecho a la libre determinación de los pueblos que viven bajo ocupación extranjera. | UN | وتؤكد من جديد حق الشعب الذي يعيش تحت وطأة الاحتلال الأجنبي في تقرير مصيره وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
A la hora de redactar el convenio, debemos hacer una distinción entre el terrorismo y el derecho legítimo de los pueblos que viven bajo ocupación extranjera a la libre determinación y a la lucha por la independencia. | UN | وبينما نعمل على صياغة الاتفاقية لا بد لنا من أن نميز بين الإرهاب والحق المشروع للشعوب الرازحة تحت الاحتلال الأجنبي في تقرير المصير والكفاح من أجل الاستقلال. |
Sin embargo, es necesario tener presentes los derechos que el derecho internacional reconoce a los pueblos que viven sujetos a ocupación y su derecho a la libre determinación. | UN | إلا أننا يجب أن لا ننسى الحقوق التي كفلها القانون الدولي للشعوب الواقعة تحت الاحتلال وحقها في ممارسة تقرير المصير. |
Incumbe a la comunidad internacional decidir el destino del pueblo palestino y de los pueblos que viven en los 16 Territorios no autónomos restantes, incluido el pueblo saharaui. | UN | ويقع على عاتق المجتمع الدولي مصير الشعب الفلسطيني والشعوب التي تعيش في باقي الـ16 إقليما من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، بمن فيهم الشعب الصحراوي. |