"los reiterados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتكررة
        
    • وتسعى بشكل
        
    • تكرار حالات
        
    Se han planteado diversos argumentos para impedir que la Conferencia de Desarme acate los reiterados llamamientos a negociar sobre el material fisible. UN وقد طرح عدد من الحجج لمنع مؤتمر نزع السلاح من الاستجابة للنداءات المتكررة بالبدء في مفاوضات حول المواد الانشطارية.
    No se ha recibido respuesta a las consultas posteriores, a pesar de los reiterados recordatorios. UN ولم يتلق الفريق أي رد على استفساراته على الرغم من رسائل المتابعة المتكررة.
    los reiterados errores en el manejo de la situación han llevado a que alguna gente clame abiertamente por un cese inmediato de la intervención. UN إن اﻷخطاء المتكررة في تناول هذه الحالة أدت بالكثيرين إلى الدعوة علنا إلى اﻹنهاء الفوري لهذا التدخل.
    Estos crímenes y los reiterados actos de agresión cometidos por Israel han provocado la resistencia legítima de los pueblos de los territorios ocupados y del Líbano meridional. UN وهذه الجرائم وأعمال العدوان المتكررة التي ترتكبها اسرائيل قوبلت بمقاومة مشروعة من سكان اﻷراضي المحتلة والجنوب اللبناني.
    los reiterados intentos de la MONUT por dirigirse al lugar fueron frustrados por las fuerzas del gobierno, que cerraron el paso en la zona. UN وقد أعاقت القوات الحكومية، التي أحكمت إغلاق المنطقة، جهود البعثة المتكررة من أجل التوجه إلى هناك.
    A continuación se señalan algunos ejemplos de los reiterados actos de provocación: UN وفيما يلي حالات قليلة من أعمالها الاستفزازية المتكررة تساق على سبيل الاستشهاد:
    Pese a los reiterados llamamientos para encontrar una solución duradera, la crisis de la deuda sigue siendo un elemento crítico para los países en desarrollo. UN وعلى الرغم من النداءات المتكررة بإيجاد حل دائم، تظل أزمة الديون عاملا خطيرا بالنسبة للبلدان النامية.
    Además, a pesar de los reiterados intentos de renegociación, la carga de la deuda externa continúa pesando enormemente sobre muchos países en desarrollo, eliminando virtualmente cualquier margen que pueda destinarse a programas sociales. UN إضافة إلى ذلك، رغم المحاولات المتكررة لفتح مفاوضات جديدة، لا يزال عبء الديون الخارجية يرزح بثقله على الكثير من البلدان النامية، مما يمحو فعليا أي هامش للبرامج الاجتماعية.
    A pesar de las seguridades dadas anteriormente a la Fiscal por el Presidente Kagame, no se ha proporcionado asistencia concreta en respuesta a los reiterados pedidos relacionados con esas investigaciones. UN وعلى الرغم من التأكيدات التي أعطاها الرئيس كاغامي إلى المدعية العامة في الماضي، لم تقدم إليها أي مساعدة ملموسة استجابة للطلبات المتكررة المتعلقة بتلك التحقيقات.
    Pese a los reiterados llamamientos del Consejo de Seguridad y las presiones locales, muchos de los compromisos todavía no se han aplicado. UN وعلى الرغم من دعوات مجلس الأمن المتكررة والضغوط المحلية لم يوفَّ بعد بكثير من تلك الالتزامات.
    los reiterados llamamientos de la comunidad internacional parecen no haber sido tenidos en cuenta por las autoridades de Belarús. UN ويبدو أن السلطات في بيلاروس لم تستمع للنداءات المتكررة التي وجهها المجتمع الدولي بهذا الشأن.
    Eritrea ha pagado su último depósito, mientras que Etiopía no lo ha hecho, pese a los reiterados recordatorios que se le han dirigido. UN وقد سددت إريتريا آخر مبلغ مستحق عليها، بينما لم تفعل إثيوبيا ذلك، رغم الرسائل التذكيرية المتكررة التـي أرسلت إليهـا.
    Condenamos los reiterados ataques terroristas con cohetes contra objetivos civiles israelíes. UN ونحن ندين الهجمات الإرهابية المتكررة بالصواريخ على أهداف إسرائيلية مدنية.
    A pesar de los reiterados pedidos de la comunidad internacional, Siria sigue considerándose exenta de la obligación de luchar contra el terrorismo. UN ورغم الدعوات المتكررة للمجتمع الدولي، ما زالت سوريا تعتبر نفسها معفية من مكافحة الإرهاب.
    Resulta injusto continuar fortaleciendo los poderes de la Secretaría frente al personal, y es realmente lamentable que, pese a los reiterados pedidos de la Asamblea General, no se hayan alcanzado mejoras sustantivas. UN وإنه لمن دواعي الأسف ألا يحرز أي تحسن جوهري بالرغم من النداءات المتكررة التي صدرت عن الجمعية العامة.
    Sin duda, el contenido de la propuesta concuerda con los reiterados llamamientos y las expectativas de la comunidad internacional. UN ولا ريب أن مضمون الاقتراح يتفق مع الدعوات المتكررة الموجهة من المجتمع الدولي ومع توقعاته.
    Eso es cierto a pesar de los reiterados llamamientos de la Asamblea General sobre esa cuestión. UN وذلك بالرغم من النداءات المتكررة التي أطلقتها الجمعية العامة بشأن المسألة.
    Este hecho pone en evidencia los reiterados intentos de la parte rusa de proseguir y ampliar su intervención militar en el territorio de Georgia y su ocupación de este territorio. UN ويندرج هذا العمل ضمن محاولات الجانب الروسي المتكررة للمضي في توسيع نطاق تدخله العسكري واحتلاله أراضي جورجيا.
    Pese a los reiterados llamamientos de los Estados Miembros, el Consejo de Seguridad continúa presentado informes anuales fácticos. UN وبالرغم من النداءات المتكررة التي أطلقتها الدول الأعضاء، ما زال مجلس الأمن يقدم تقارير سنوية وقائعية في طابعها.
    GE.03-61555 (S) 210503 220503 Desde hace tiempo Siria ha sido uno de los promotores de los reiterados llamamientos hechos en el marco de las Naciones Unidas y de la Liga de los Estados Árabes para que se cree en el Oriente Medio una zona libre de armas de destrucción en masa, en particular armas nucleares. UN لقد كانت سورية السباقة ومنذ زمن بعيد للدعوة إلى جعل منطقة الشرق الأوسط خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها السلاح النووي، وذلك في إطار الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية، وتسعى بشكل دؤوب وفعال للعمل على إنشاء تلك المنطقة.
    los reiterados casos de incoherencia de las conclusiones de los tribunales arbitrales han provocado divergencias en las interpretaciones jurídicas de disposiciones de tratados idénticas o similares, así como diferencias en la evaluación del fondo de casos relativos a los mismos hechos. UN أدى تكرار حالات عدم الاتساق في استنتاجات هيئات التحكيم إلى تباين التفسيرات القانونية للأحكام نفسها من المعاهدات أو لأحكام متشابهة، فضلاً عن اختلافات في تقييم الأسس الموضوعية لقضايا تنطوي على الوقائع ذاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus