La serie de ejecuciones en gran escala llevadas a cabo en el Afganistán se debe investigar a fin de hacer comparecer a los responsables ante la justicia. | UN | ويجب التحقيق في سلسلة عمليات القتل على نطاق واسع بأفغانستان من أجل تقديم الجناة إلى العدالة. |
Debería crearse un mecanismo que investigue los delitos cometidos contra civiles en la Franja de Gaza y lleve a los responsables ante la justicia. | UN | ولا بـد من وضع آلية للتحقيق في الجرائم التي ارتكبت ضد المدنيين في هذا القطاع، مع تقديم الجناة إلى ساحة العدالة. |
Deploraron los ataques contra el personal de mantenimiento de la paz e instaron a las autoridades libanesas a que llevasen a los responsables ante la justicia. | UN | وأعربوا عن أسفهم لحدوث هجمات ضد قوات حفظ السلام، ودعوا السلطات اللبنانية إلى تقديــم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Deploraron los ataques contra el personal de mantenimiento de la paz e instaron a las autoridades libanesas a que llevasen a los responsables ante la justicia. | UN | وأعربوا عن الاستياء من الهجمات التي تعرض لها حفظة السلام، وأهابوا بالسلطات اللبنانية إحالة المسؤولين عنها إلى القضاء. |
Una vez más, exhorto al Gobierno del Sudán a que investigue sin demora y lleve a los responsables ante la justicia. | UN | وأهيب مرة أخرى بحكومة السودان أن تقوم على وجه السرعة بالتحقيق في هذه الهجمات وتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Recomendó que Montenegro abriera una investigación imparcial de las muertes de periodistas y de los ataques contra éstos y llevara a los responsables ante la justicia. | UN | وأوصت الجبل الأسود بفتح تحقيق محايد في وفيات الصحافيين والاعتداء عليهم وتقديم المسؤولين عن ذلك إلى المحاكمة. |
También alentó a Grecia a que diera seguimiento a los casos de maltrato de niños a fin de llevar a los responsables ante la justicia. | UN | وشجعت هنغاريا اليونان كذلك على متابعة حالات الاعتداء على الأطفال لتقديم الجناة إلى العدالة. |
Finlandia quiso saber qué medidas se estaban tomando para llevar a los responsables ante la justicia. | UN | واستفسرت فنلندا عن الخطوات المتخذة لضمان تقديم الجناة إلى العدالة. |
Los miembros del Consejo también exhortaron al Gobierno del Sudán a investigar sin demora el incidente y llevar a los responsables ante la justicia. | UN | ودعا أعضاء المجلس أيضا حكومة السودان إلى الإسراع بالتحقيق في هذا الحادث وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Los miembros del Consejo también instaron al Gobierno del Sudán a investigar sin demora y llevar a los responsables ante la justicia. | UN | ودعا أيضا أعضاء المجلس حكومة السودان إلى إجراء تحقيق على وجه السرعة وتقديم الجناة إلى العدالة. |
El Comité instó al Estado parte a concluir la investigación sobre los supuestos actos de tortura infligidos al autor a fin de hacer comparecer a los responsables ante la justicia. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على استكمال التحقيق في ادعاء صاحبة الشكوى التعرض للتعذيب، من أجل تقديم الجناة إلى العدالة. |
Uno de los principales retos que enfrenta la comunidad internacional con respecto a la violencia sexual en los conflictos armados es llevar a los responsables ante la justicia para poner fin a la cultura de la impunidad. | UN | إن أحد التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي في ما يتعلق بأعمال العنف الجنسي في النزاعات المسلحة يتمثل في تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة، من أجل وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب. |
Debemos identificar el delito y llevar a los responsables ante la justicia. | UN | يجب أن نحدد الجريمة ونقدم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Concluir la investigación sobre los supuestos actos de tortura infligidos a la autora a fin de hacer comparecer a los responsables ante la justicia. | UN | إنهاء التحقيق في أعمال التعذيب المزعوم إلحاقها بصاحب الشكوى، بهدف تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
La Unión Europea insta al Gobierno de Guatemala a que siga adoptando todas las medidas necesarias para la cabal investigación del asesinato a fin de llevar a los responsables ante la justicia. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يحث حكومة غواتيمالا على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة ﻹجراء تحقيق شامل في هذه الجريمة بغية تقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Corresponde a las autoridades paquistaníes realizar una investigación penal seria y creíble, que permita determinar quién concibió, ordenó y llevó a cabo este crimen abominable de proporciones históricas, y hacer comparecer a los responsables ante la justicia. | UN | ولا تزال تقع على السلطات الباكستانية مسؤولية إجراء تحقيق جنائي جاد ويمكن الوثوق به لتحديد هوية الذين فكروا وأمروا ونفذوا هذه الجريمة الشنعاء ذات الأبعاد التاريخية وتقديم المسؤولين عن ذلك إلى العدالة. |
En 2011, la Dirección, tras haber detectado un presunto delito de incitación pública al odio, la violencia o la intolerancia de conformidad con los párrafos primero y tercero del artículo 297 del Código Penal, cometido mediante una publicación electrónica, interpuso una denuncia penal contra los responsables ante la oficina del fiscal competente. | UN | وفي عام 2011، بعد أن كشفت هيئة التفتيش جُرما جنائيا مزعوما في تحريض الجمهور على الكراهية والعنف وعدم التسامح، وذلك بمقتضى الفقرتين الأولى والثالثة من المادة 297 من القانون الجنائي، ارتُكب عن طريق النشر الإلكتروني، قدّمت شكوى جنائية بشأن الأشخاص المسؤولين إلى مكتب الادّعاء المختص. |
14. Exhorta a los Estados a que adopten medidas preventivas y respondan con eficacia ante los actos de violencia cometidos contra la población civil, y a que aseguren que se haga comparecer sin demora a los responsables ante la justicia, con arreglo a la legislación nacional y a las obligaciones derivadas del derecho internacional; | UN | 14 - تهيب بالدول اتخاذ تدابير وقائية ضد أعمال العنف المرتكبة ضد السكان المدنيين والتصدي لها بأسلوب فعال، مع ضمان سرعة تقديم المسؤولين عن ارتكابها إلى العدالة، وفقا للمنصوص عليه في القوانين الوطنية والالتزامات المقررة بموجب القانون الدولي؛ |
Pidió más información sobre los métodos aplicados para eliminar la tortura, destacó los esfuerzos por ratificar el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura a más tardar en 2009, y alentó a Indonesia a adoptar otras medidas para eliminar la impunidad y hacer comparecer a los responsables ante la justicia. | UN | وطلبت المزيد من المعلومات عن الأساليب المتبعة من أجل القضاء على التعذيب، ولاحظت الجهود المبذولة من أجل التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب بحلول عام 2009، وشجعت إندونيسيا على اتخاذ خطوات أخرى من أجل القضاء على الإفلات من العقاب وتقديم المسؤولين عن الانتهاكات إلى العدالة. |
Los miembros del Consejo instaron a Sudán del Sur a que investigara el incidente a fin de llevar a los responsables ante la justicia. | UN | ودعا أعضاء من المجلس جنوب السودان إلى التحقيق في الحادث من أجل تقديم مرتكبي الجريمة إلى العدالة. |
77. Noruega se refirió, entre otras cosas, al número y la intensidad de las agresiones contra los defensores de los derechos humanos, sobre las que había informado la Representante Especial del Secretario General, y preguntó qué otras medidas se adoptarían para reducirlas y llevar a los responsables ante la justicia, y recomendó adoptarlas. | UN | 77- واسترعت النرويج الانتباه إلى جملة أمور من بينها عدد وكثافة الاعتداءات على المدافعين عن حقوق الإنسان وفقاً لما ذكرته الممثلة الخاصة للأمين العام، وسألت عن الخطوات الأخرى لضمان الحدّ من الاعتداءات على المدافعين عن حقوق الإنسان وإحالة مرتكبي هذه الاعتداءات إلى العدالة، وأوصت باتخاذ هذه الخطوات. |
100.74 Continuar los esfuerzos por prevenir la violencia y los abusos sexuales contra niños y niñas e incrementar las medidas para llevar a los responsables ante la justicia (Argentina); | UN | 100-74- مواصلة الجهود الرامية إلى مكافحة العنف ضد البنين والبنات وحمايتهم من الاعتداء الجنسي وتعزيز الجهود الرامية إلى تقديم المسؤولين عن هذه الأفعال إلى القضاء (الأرجنتين)؛ |
Sin embargo, esos esfuerzos no tendrán éxito a menos que cuenten con la voluntad política necesaria para llevar a los responsables ante la justicia. | UN | ولكن جهود تعزيز النظام القانوني في السوداني لن تكلل بالنجاح إلا إذا ساندتها إرادة سياسية لتقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة. |