Es necesario que adoptemos un criterio general que pueda abarcar la interdependencia de todos los seres humanos y la indivisibilidad de todos los derechos. | UN | نحن في حاجة إلى أن نعتمد نهجا كليا بإمكانه احتواء اﻷشكال المتبادلة لكافة أبناء البشر وعدم قابلية جميع الحقوق للتجزئة. |
En la Declaración Universal de Derechos Humanos se establecen los cánones de derechos y libertades que asisten a todos los seres humanos. | UN | ولقد جاء اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، ليؤسس شرعة الحقوق والحريات التي لا بد وأن يتمتع بها جميع أبناء البشر. |
En definitiva, deseamos que todos los seres humanos puedan disfrutar del progreso económico, social y cultural sin diferencias ni discriminaciones. | UN | ونريد في نهاية المطاف أن يتمتع جميع البشر دون تميز ودون تمييز بمزايا التقدم الاقتصادي والاجتماعي والثقافي. |
La aptitud de todos los seres humanos para gozar de derechos no sufre excepciones. | UN | وقدرة جميع الكائنات البشرية على التمتع بالحقوق لا تعاني من أي استثناء. |
La libertad de religión o de creencias, por su carácter de derecho humano, protege a los seres humanos y no a las religiones. | UN | ونظراً إلى أن حرية الدين أو المعتقد ذات صلة بحقوق الإنسان بطبعها، فهي توفر الحماية للبشر أكثر من حمايتها للأديان. |
Todos los seres humanos son iguales y merecen igual protección contra los abusos. | UN | وجميع الناس متساوون ولهم الحق في التمتع بحماية متكافئة من العسف. |
Conforme a esa visión los seres humanos son parte de la naturaleza y, por tanto, una buena vida humana debe estar en armonía con ella. | UN | ويعتقدون بأن الإنسان جزءٌ من الطبيعة ومن ثَم فإن حياة البشر الجيدة تُفهم بأنها الحياة التي تكون في انسجام مع الطبيعة. |
Garantizar la seguridad de todos los seres humanos del planeta es hoy día uno de los principales retos. | UN | وكفالة الأمان لجميع البشر في جميع أنحاء العالم هو أحد التحديات الرئيسية التي تواجهنا اليوم. |
Subrayando que el derecho de todos los seres humanos a un ambiente saludable y libre de contaminación es un derecho humano básico, | UN | وإذ يؤكد كذلك على حق جميع البشر في أن يتمتعوا ببيئة صحية خالية من التلوث وذلك كحق إنساني أساسي، |
No debe ser discriminatorio y partir del principio de que las vidas de los seres humanos no pueden diferenciarse por motivos de raza, nacionalidad o religión. | UN | وينبغي ألا تكون تمييزية وأن تنطلق من مبدأ أنه لا يمكن التفريق بين أرواح البشر على أساس العنصر أو الجنسية أو الديانة. |
Es crucial que el sufrimiento de los seres humanos ocupe el centro de nuestro debate. | UN | وإنه لأمر بالغ الأهمية أن نضع محنة بين البشر كأفراد في محور مناقشتنا. |
En efecto, hoy hace exactamente un decenio que Rwanda presenció una de las formas más brutales de crueldad que los seres humanos puedan infligir a otros. | UN | والواقع أن رواندا شهدت، في مثل هذا اليوم قبل عقد مضى، واحدا من أبشع أشكال القسوة التي يمكن أن يلحقها البشر بالآخرين. |
Fue un ardiente adalid de la dignidad de todos los seres humanos, la libertad, los derechos humanos y la tolerancia religiosa. | UN | فمنذ بداية توليه البابوية أظهر نفسه مدافعا متحمسا عن كل بني البشر وعن الحرية وحقوق الإنسان والتسامح الديني. |
Nosotros, los seres humanos, hemos intervenido demasiado en la naturaleza y durante mucho tiempo. | UN | ونحن البشر تدخلنا في الطبيعة أكثر مما ينبغي ولفترة أطول مما ينبغي. |
Tierras en las que los seres humanos han vivido durante milenios desaparecerán. | UN | وسوف تختفي الأرض التي عاش عليها البشر منذ آلاف السنين. |
Esas atrocidades representan una absurda inversión de los fines del Estado, que fue creado y existe para los seres humanos, y no viceversa. | UN | فهذه الفظائع إنما هي ارتداد عبثي للدولة عن الغايات المرتجاة منها، في حين أنها أنشئت وتوجد لخدمة البشر لا العكس. |
Siempre el trabajo, la lucha, la tarea es buscar ese equilibrio entre los seres humanos. | UN | وعملنا ونضالنا ومهمتنا تكمن في السعي إلى تحقيق التوازن بين جميع بني البشر. |
Todos los seres humanos tienen derecho a vivir con dignidad, sin padecer hambre. | UN | لجميع الكائنات البشرية الحق في العيش بكرامة وفي مأمن من الجوع. |
objetivos globales del desarrollo social, a saber, la promoción del valor y la dignidad de la persona humana y el mejoramiento de las condiciones de vida de todos los seres humanos. | UN | كما أنها ترمي الى أهداف عالمية في مجال التنمية الاجتماعية مثل تعزيز قدر اﻹنسان وكرامته وتحسين مستوى المعيشة للبشر كافة. |
Todos los seres humanos deben actuar en sus relaciones con espíritu de fraternidad. | UN | وينبغي لجميع الناس أن يتصرفوا تجاه بعضهم البعض بروح من اﻷخوة. |
Es el reconocimiento que los seres humanos son diversos y tienen derecho a vivir en paz con su diversidad mientras no impongan sus creencias a los demás. | UN | إنه الاعتراف بأن الجنس البشري متنوع وأن له الحق في العيش بسلام في ظل تنوعه وفي الوقت نفسه عدم فرض معتقداته على اﻵخرين. |
Esto muestra cuán fundamental es para los seres humanos la necesidad de ser abrazados. | Open Subtitles | هذا يظهر كيف أن الحاجة للإحتضان هي حاجة أساسية للغاية بالنسبة للإنسان. |
A pesar de estas condiciones muy severas, los seres humanos hemos poblado el Ártico durante miles de años. | TED | بالرغم من هذه الظروف القاسية توجد مناطق مأهولة بالبشر في القطب الشمالي منذ آلاف السنين. |
Había oído que los bola-ocho y los seres humanos podían vivir juntos. | Open Subtitles | لقد سَمِعَت أن ذوي العيون السوداء والبشر بإمكانهم العيش سويةً |
Algunos dijeron que hacía falta un enfoque holístico basado en el respeto entre los seres humanos y por el planeta. | UN | وتحدث البعض عن الحاجة إلى نهج شامل، يعتمد على احترام الإنسان لأخيه من بني الإنسان واحترام الكوكب. |
Los desastres naturales y provocados por los seres humanos han ocasionado mucho sufrimiento en distintas regiones del mundo. | UN | تتسبب الكوارث الطبيعية وتلك التي من صنع الإنسان في الكثير من المعاناة في مختلف مناطق العالم. |
Esas atrocidades, y la violación flagrante y continua de los derechos humanos son una afrenta para todo lo que los seres humanos consideramos sagrado. | UN | هذه الفظائع والانتهاكات الصارخة والمستمرة لحقوق اﻹنسان إهانة لكل شيء نقدسه كبشر. |
Asimismo, se construye desde las posiciones que reivindican la revisión y reinterpretación de la relación sostenible entre la naturaleza y los seres humanos. | UN | ويفترض تنفيذ هذا النموذج أيضاً تغيير السلوك الإنساني لتحديد علاقة قابلة للدوام بين الطبيعة والإنسان. |
La destrucción progresiva de los ecosistemas naturales y el creciente deterioro de la calidad de vida de los seres humanos son parte indisoluble de la realidad cotidiana de los pueblos del mundo. | UN | إن التدمير التدريجي للنظم الايكولوجية وتدهور مستوى حياة الانسان عنصران لا يمكن تجنبها في الحياة اليومية لشعوب العالم. |
iv) fortalecimiento y ampliación de los esfuerzos institucionales y los mecanismos existentes en los planos nacional e internacional para la vigilancia, detección y diagnóstico de las enfermedades infecciosas que afectan a los seres humanos, los animales y las plantas y para la lucha contra tales enfermedades; | UN | `4` تعزيز وتوسيع نطاق الجهود المؤسسية والآليات القائمة الوطنية والدولية لمراقبة الأمراض المعدية التي تصيب الإنسان والحيوان والنبات وكشفها وتشخيصها ومكافحتها؛ |
Tomando como base los niveles hallados en la región del Ártico, también puede concluirse que el beta-HCH puede producir efectos adversos importantes en los seres humanos y el medio ambiente como resultado de su transporte ambiental a larga distancia. | UN | واستناداً إلى المستويات التي وجدت في منطقة القطب الشمالي، يمكن أن نخلص أيضاً إلى أن بيتا - HCH يمكن أن تؤدي إلى تأثيرات كبيرة ضارة بالإنسان وبالبيئة نتيجة لانتقالها طويل المدى في البيئة. |