Cuarto, los tratados de desarme existentes deberían ser revisados y corregirse los que presenten desequilibrios. | UN | رابعا، ينبغي إعادة النظر في معاهدات نزع السلاح القائمة، وتعديل غير المتكافئ منها. |
En este contexto, celebramos el establecimiento de esas zonas en virtud de los tratados de Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok y Pelindaba. | UN | وفي هذا السياق، نرحب بإنشاء المناطق الخالية من هذه اﻷسلحة بناء على معاهدات تلاتيلولكو، وراروتونغا، وبانكوك، وبليندابا. |
En términos generales, consideramos que es fundamental mantener la integridad de los tratados de desarme. | UN | وبشكل عام، نحن نعتبر أن الحفاظ على سلامة معاهدات نزع السلاح مهمة رئيسية. |
Chile, por ejemplo, formuló la siguiente objeción a la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados, de 1969: | UN | فقد اعترضت شيلي على سبيل المثال على اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 على النحو التالي بيانه: |
Comprende en general los tratados relativos al derecho de los conflictos armados, incluidos los tratados de derecho internacional humanitario. | UN | إذ يغطي بصورة أشمل المعاهدات المتعلقة بقانون النزاعات المسلحة، بما فيها المعاهدات المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي. |
En este contexto, la Comunidad del Caribe aplaude las normas pertinentes de los tratados de Bangkok y Pelindaba. | UN | وفي هذا الصدد، تشيد الجماعة الكاريبية بالقواعد التنظيمية ذات الصلة الواردة في معاهدتي بانكوك وبليندابا. |
Este argumento resulta, sin embargo, muy débil, si no se considera que los tratados de derechos humanos constituyen una categoría especial. | UN | غير أن هذه الحجة تضعف إذا لم ينظر إلى معاهدات حقوق الإنسان ذاتها بوصفها مندرجة في فئة خاصة. |
Quisiera señalar que los tratados de limitación de los armamentos concertados en el pasado efectivamente deben adaptarse a los cambios de la situación internacional. | UN | وأود الإشارة إلى أن معاهدات الحد من التسلح المبرمة في الماضي ينبغي في الحقيقة أن تتكيف مع الوضع الدولي المتغير. |
¿Existe alguna diferencia entre los tratados de extradición y los acuerdos de extradición mencionados en el párrafo 21 del informe? | UN | هل هناك فرق بين معاهدات تسليم المجرمين وترتيبات تسليم المجرمين المشار إليها في الفقرة 21 من التقرير؟ |
Francia ha considerado invariablemente que los tratados de esta clase aspiran a la universalidad y que sólo tienen sentido si revisten el más amplio posible carácter universal. | UN | وترى فرنسا دوماً أن معاهدات من هذا النوع تنطوي على دعوة عالمية، ولا مغزى لها إلا إذا عُممت بحق على أوسع نطاق عالمي. |
los tratados de libre comercio plantean grandes oportunidades que deben ser maximizadas, pero a la vez, plantean retos que deben ser mitigados. | UN | وتوفر معاهدات التجارة الحرة فرصا هائلة يجب الاستفادة منها إلى الحد الأقصى، ولكنها تفرض أيضا تحديات يجب التغلب عليها. |
Ucrania considera que las normas jurídicas internacionales pertinentes están definidas en los tratados de las Naciones Unidas sobre el espacio ultraterrestre. | UN | وتعتقد أوكرانيا أن القواعد القانونية الدولية ذات الصلة هي تلك الواردة في معاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي. |
Además, no fueron específicamente renovados por los tratados de paz ni en virtud de ellos. | UN | علاوة على ذلك، لم يتم إحياؤها تحديدا بموجب معاهدات السلام أو في إطارها. |
Sin embargo, el argumento según el cual algunos tratados, en particular los tratados de derechos humanos, podrían requerir un trato diferente es incuestionable. | UN | ومع ذلك يوجد قدر من الصواب في الحجة القائلة بأن بعض المعاهدات، وخاصة معاهدات حقوق الإنسان، قد تستدعي معاملة مختلفة. |
Se señalo que una cláusula de retirada es estándar en los tratados de desarme. | UN | وذُكر أن بند الانسحاب هو من الممارسات العادية في معاهدات نزع السلاح. |
De no existir estas disposiciones, las reservas deben ajustarse a la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, de 1969. | UN | واذا خلت المعاهدة من أي أحكام من هذا القبيل، تسجل التحفظات وفقا لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام ١٩٦٩. |
El Pacto tiene realmente preferencia sobre la legislación interna porque el Sudán es parte en la Convención de Viena sobre el Derecho de los tratados de 1969. | UN | وللعهد اﻷسبقية على التشريع المحلي ﻷن السودان طرف في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام ٩٦٩١. |
INCLUIDOS los tratados de DERECHOS HUMANOS | UN | اﻷطراف الشارعة، بما في ذلك المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان |
En este contexto, la Comunidad del Caribe aplaude las normas pertinentes de los tratados de Bangkok y Pelindaba. | UN | وفي هذا الصدد، تشيد الجماعة الكاريبية بالقواعد التنظيمية ذات الصلة الواردة في معاهدتي بانكوك وبليندابا. |
2. Subraya la naturaleza especial de los tratados de derechos humanos destinados a proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales; | UN | ٢ ـ تشدد على الطابع الخاص لمعاهدات حقوق الانسان الرامية الى حماية حقوق الانسان والحريات اﻷساسية؛ |
Deben adecuarse las prácticas de gobierno y las leyes a lo dispuesto en el texto constitucional y en los tratados de derechos humanos. | UN | ويجب أن تتكيف ممارسات الحكومة والقوانين على ما ينص عليه الدستور ومعاهدات حقوق اﻹنسان. |
En Europa existe una práctica de los Estados bastante arraigada en ese ámbito, especialmente en relación con los tratados de derechos humanos. | UN | وقال إنه توجد ممارسة مستقرة إلى حدٍ بعيد في هذا الموضوع في أوروبا، خاصة فيما يتعلق بمعاهدات حقوق الإنسان. |
Por lo tanto, las disposiciones aut dedere aut judicare en los tratados de extradición en los cuales el país es parte tienen la misma fuerza que el derecho interno. | UN | وبالتالي فإن مبدأ التسليم أو المحاكمة في المعاهدات الخاصة بالطرد التي وقعت عليها كوريا له قوة القوانين المحلية. |
En una primera fase se examinará la práctica relativa a los tratados de los que el Secretario General de las Naciones Unidas es depositario. | UN | وستجري في بادئ الأمر دراسة الممارسة المتعلقة بالمعاهدات التي يضطلع الأمين العام للأمم المتحدة بمهام الوديع لها. |
Esta excepción se refería a los tratados de participación reducida, los únicos a los que sigue aplicándose el sistema tradicional que exigía la aceptación unánime de las reservas. | UN | وينطبق هذا الاستثناء على المعاهدات ذات المشاركة المحدودة، وهي المعاهدات الوحيدة التي ما زال ينطبق عليها النظام التقليدي الذي يشترط موافقة بالإجماع على التحفظات. |
Logro de la aceptación universal de los tratados de derechos humanos | UN | تحقيق قبول المعاهدات المتصلة بحقوق اﻹنسان، على الصعيد العالمي |
Una reserva puede formularse por un Estado o una organización internacional cuando ese Estado o esa organización expresa su consentimiento en quedar obligado de conformidad con lo dispuesto en el artículo 11 de las convenciones sobre el derecho de los tratados de 1969 y 1986. | UN | يمكن لدولة أو لمنظمة دولية أن تبدي تحفظا عندما تعرب هذه الدولة أو هذه المنظمة عن موافقتها على الالتزام طبقا ﻷحكام المادة ١١ من اتفاقيتي قانون المعاهدات لعامي ١٩٦٩ و ١٩٨٦. |
Pero el Comité considera que las disposiciones de la Convención relativas a la función de las objeciones de los Estados en relación con las reservas no son adecuadas para abordar el problema de las reservas a los tratados de derechos humanos. | UN | ولكن اللجنة تعتقد أن أحكام هذه الاتفاقية بشأن دور اعتراضات الدول فيما يتعلق بالتحفظات ليست مناسبة لمعالجة مشكلة التحفظات على الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Por ello, cabe encomiar a la CDI por haber logrado una solución de avenencia razonable en el párrafo 5 de sus conclusiones por lo que respecta a las competencias de los órganos de vigilancia creados en virtud de los tratados de derechos humanos. | UN | ولا بد من اﻹشادة باللجنة لتمكنها من التوصل إلى حل وسط معقول في الفقرة ٥ من استنتاجاتها فيما يتصل بسلطة أجهزة المراقبة الناشئة بموجب المعاهدات المعنية بحقوق اﻹنسان. |
los tratados de Pelindaba y Tlatelolco representan un avance importante hacia la realización de ese objetivo. | UN | وتمثل معاهدتا بليندابا وتلاتيلولكو خطوة هامة صوب تحقيق ذلك الهدف. |