La oradora pide más información sobre las normas que aplican los tribunales en estos casos. | UN | وطلبت مزيداً من المعلومات عن القواعد التي تتبعها المحاكم في مثل هذه الحالات. |
En segundo lugar, se dijo que el artículo 33 reflejaba un equilibrio entre la función de los representantes electos y los tribunales en la interpretación de los derechos: | UN | وثانيا، أن المادة ٣٣ تعبر عن توازن بين دور الممثلين المنتخبين ودور المحاكم في تفسير الحقوق: |
los tribunales en Camboya no dictan autos como los de hábeas corpus. | UN | ولا تصدر المحاكم في كمبوديا أوامر قضائية تكفل مثول المتهمين أمام المحكمة. |
Además, confía en que las propuestas presupuestarias que habrán de presentar las secretarías de los tribunales en 1999 reflejen plenamente el concepto de rendición de cuentas. | UN | وقال إنه يأمل في أن تعكس اقتراحات الميزانية التي ستقدمها أمانتا المحكمتين في عام ٩٩٩١، بشكل تام، مفهوم المساءلة. |
Esto tiene como contraparte su derecho de acceso a los tribunales en las mismas condiciones que los nacionales. | UN | ويقابل هذا الالتزام حقهم في الوصول إلى المحاكم على قدم المساواة مع المواطنين. |
Entre 1988 y 1992, se vieron 25 causas de trata de mujeres ante los tribunales, en 20 de las cuales se declaró convictos a los autores del delito. | UN | وفي الفترة بين ١٩٨٨ و ١٩٩٢ نظرت المحاكم في ٢٥ قضية من قضايا الاتجار بالنساء وأصدرت حكما باﻹدانة في ٢٠ منها. |
- la declaración ante los tribunales, en causas civiles y penales; | UN | الشهادة في المحاكم في القضايا المدنية والجنائية؛ |
Además, la cooperación del Ejército con los tribunales en aquellos casos en que se investiga la responsabilidad penal de personal suyo sigue siendo insuficiente. | UN | كما أن تعاون الجيش مع المحاكم في القضايا التي يجري فيها التحقيق في مسؤولية اﻷفراد التابعين له، لا يزال غير كاف. |
Podría ser útil que el Sr. Moslin explicase cómo funciona la Convención en los tribunales en las situaciones diarias. | UN | وستكون ممتنة للاستماع من السيد مصلح عن كيفية عمل الاتفاقية في المحاكم في الحالات اليومية. |
La protección de los testigos constituye un problema capital con que se enfrentan los tribunales en esos casos. | UN | وتبدو حماية الشهود من المشاكل اﻷساسية التي تواجه المحاكم في قضايا التعدي الجنسي. |
Se ha facilitado equipo y otra ayuda material necesaria, al mismo tiempo que se han renovado los edificios de los tribunales en las provincias donde hay mentores. | UN | وقُدمت المعدات اللازمة وغيرها من المساعدة المادية، كما رممت مباني المحاكم في المقاطعات التي يوجد فيها معلمون. |
Al mismo tiempo, se ha reducido la discreción de los tribunales en materia de condenas. | UN | وفي الوقت نفسه، قلﱠت حرية التقدير أو التصرف لدى المحاكم في اصدار اﻷحكام بالعقوبة. |
Si se deniega el permiso de entrada el recurso consiste en plantear la decisión administrativa ante los tribunales en forma de un recurso contencioso administrativo. | UN | وفي حالة رفض دخوله يجوز له تقديم طعن في هذا القرار الإداري أمام المحاكم في شكل مراجعة قضائية. |
La cuestión del acceso al Territorio Británico del Océano Índico está ahora ante los tribunales en el Reino Unido y, por lo tanto, queda sub judice, a la espera de un resultado definitivo. | UN | إن مسألة الدخول إلى منطقة المحيط الهندي البريطانية معروضة حاليا أمام المحاكم في المملكة المتحدة ولم يتم الفصل فيها بعد. |
- la declaración ante los tribunales, en causas civiles y penales; | UN | الشهادة في المحاكم في القضايا المدنية والجنائية؛ |
A fin de dar a conocer al público la función de los tribunales en lo que se refiere a la protección y fomento de los valores humanitarios, los tribunales deberían mantener sus programas de divulgación. | UN | لزيادة الوعي بدور المحكمتين في حماية القيم الإنسانية وتعزيزها، ينبغي لهما الاستمرار في برامج التوعية التي تضطلعان بها. |
:: Supervisión de las actuaciones a todos los niveles de los tribunales en todo el país, en particular supervisión diaria de las causas penales en Monrovia, para corregir deficiencias y garantizar que se aplican medidas correctivas | UN | :: رصد الإجراءات القضائية في المحاكم على جميع مستوياتها في شتى أنحاء البلد، بما في ذلك الرصد اليومي للقضايا الجنائية في منروفيا، من أجل سد الثغرات وكفالة تنفيذ التدابير التصحيحية |
Se han llevado importantes casos ante los tribunales en relación con el acoso sexual en el empleo. | UN | وثمة قضايا هامة رفعت إلى المحاكم فيما يتعلق بالمضايقة الجنسية في العمل. |
Se ha declarado que los tribunales en Islandia tienen derecho a revisar leyes. ¿Se recoge ese derecho en la Constitución, y cómo se aplica en la práctica? | UN | وقد قيل إن للمحاكم في آيسلندا الحق في إعادة النظر في القوانين. هل هذا الحق مذكور في الدستور وكيف يستخدم على أرض الواقع؟ |
Como resultado de ello ha aumentado y se ha intensificado el interés por la función de los tribunales en la protección y la promoción de los valores humanitarios. | UN | وهناك على أثر ذلك إدراك متزايد وقوي بالدور الذي تضطلع به المحكمتان في حماية القيم الإنسانية وتعزيزها. |
Sin embargo, a menos que los Estados Miembros efectúen importantes nuevos pagos para los tribunales en un futuro muy cercano, habrá que tomar otras medidas. | UN | وما لم تدفع الدول الأعضاء مبالغ جديدة كبيرة للمحكمتين في القريب العاجل جدا، سيقتضي الأمر اتخاذ خطوات إضافية. |
La autora podía impugnar esa decisión ante los tribunales en un plazo de dos meses. | UN | وكان بإمكان صاحبة الشكوى أن تطعن في هذا القرار أمام محكمة في غضون شهرين من تاريخ صدوره. |
Apoyo a la formación práctica del personal de los tribunales en materia de aplicación de las normas internacionales ratificadas por Madagascar | UN | توفير تدريب عملي للمحاكم على تطبيق المعايير الدولية التي صدّقت عليها مدغشقر؛ |
El incremento de la criminalidad constituía una enorme presión para los tribunales en esa época y se produjeron retrasos. | UN | لقد فرضت زيادة الإجرام عبئاً كبيراً على المحاكم خلال هذه الفترة وتكدست القضايا نتيجة لذلك. |
9. El artículo 14 incluye el derecho de acceso a los tribunales en los casos en que se trata de determinar cargos penales, así como también derechos y obligaciones en un procedimiento judicial. | UN | 9- وتشمل المادة 14 حق الوصول إلى المحاكم للفصل في أية تهمة جزائية أو في الحقوق والالتزامات في أية دعوى مدنية. |
Además, la Sección proporciona asesoramiento y orientación a los tribunales en la preparación y el traslado de sus archivos. | UN | 62 - وإضافة إلى ذلك، يقدم القسم المشورة والتوجيه للمحكمتين بشأن تحضير المحفوظات ونقلها. |
En las consultas con el personal de la Secretaría, los investigadores de la OSSI convinieron en seguir colaborando con los tribunales en esta cuestión. | UN | وبعد التشاور مع موظفي قلمي المحكمتين، اتفق مفتشو مكتب خدمات المراقبة الداخلية على مواصلة العمل مع المحكمتين بشأن هذه المسألة. |
También es necesario periódicamente que viajen testigos para comparecer ante los tribunales en persona, por ejemplo, cuando el Tribunal considere esencial la presencia física de un testigo. | UN | ويلزم أيضا بين فترة وأخرى أن يسافر شهود للمثول أمام إحدى المحكمتين عندما ترى المحكمة مثلا ضرورة الوجود المادي لشاهد ما. |
7.2 El autor no está de acuerdo con el rechazo por el Estado parte de su argumento de que su expediente administrativo no se basó en ninguna de las restricciones permisibles enumeradas en el párrafo 3 del artículo 19 del Pacto, y explica que las decisiones de los tribunales en el caso no contienen tal argumentación. | UN | 7-2 ولا يتفق صاحب البلاغ مع الدولة الطرف في رفضها لادعائه بأن قضيته الإدارية لا تستند إلى أي من القيود التي تجيزها الفقرة 3 من المادة 19 من العهد وأوضح أن قراري المحكمتين المتعلقين بالقضية لا يتضمنان حجة كهذه. |