Una delegación dijo que se deberían realizar los aumentos correspondientes en los umbrales de reclasificación de los países insulares en desarrollo. | UN | ولاحظ أحد الوفود ضرورة تطبيق زيادات مقابلة في عتبات الاستبعاد التدريجي المتصلة بالبلدان النامية الجزرية. |
Una delegación dijo que se deberían realizar los aumentos correspondientes en los umbrales de reclasificación de los países insulares en desarrollo. | UN | ولاحظ أحد الوفود ضرورة تطبيق زيادات مقابلة في عتبات الاستبعاد التدريجي المتصلة بالبلدان النامية الجزرية. |
Se sugirió que la UNCTAD realizara un estudio para medir los efectos de las distintas modificaciones de los umbrales de minimis. | UN | واقترح أن يضطلع الأونكتاد بإجراء دراسة لقياس أثر مختلف التغييرات في عتبات الحد الأدنى. |
Igualmente, los umbrales de financiación, el porcentaje del sueldo pagado en concepto de aportación y las estrategias de inversión deberán examinarse frecuentemente. | UN | وسيلزم أيضا إجراء استعراض متكرر لعتبات التمويل والنسبة المئوية للاشتراكات المخصومة من المرتبات واستراتيجيات الاستثمار. |
Sin embargo, los umbrales de ingresos y de patrimonio varían según el estado civil. | UN | غير أن عتبتي الدخل والممتلكات الشخصية تختلفان باختلاف الوضع العائلي. |
El desarrollo económico mundial debe tomar en cuenta los umbrales de tolerancia del medio ambiente y la necesidad de preservar los recursos naturales. | UN | وينبغي أن تأخذ التنمية الاقتصادية العالمية بعين الاعتبار عتبات التسامح بالنسبة للبيئة وضرورة حفظ الموارد الطبيعية. |
La Arabia Saudita dice también que llevó a cabo una evaluación del riesgo ecológico que determinó la existencia de sedimentos contaminados con niveles de toxicidad superiores a los umbrales de riesgo aceptables. | UN | كما تذكر أنها أجرت تقييماً للخطر الإيكولوجي وجد ترسبات ملوثة ذات مستويات سمية تزيد عن عتبات الخطر المقبولة. |
Reconocemos en este ámbito los avances que se han logrado y que han sido recordados esta mañana en materia de reducción de cabezas nucleares y de los umbrales de alerta. | UN | وفي هذا المجال، نعترف بالتقدم المحرز، الذي أشير إليه هذا الصباح، فيما يخص خفض الرؤوس النووية وتخفيض عتبات الإنذار. |
Además, los umbrales de ingresos para los casos de derecho civil se basarán en los ingresos brutos y se ajustarán a tenor del tamaño de cada familia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك سيتم تحديد عتبات الدخل بالنسبة للقضايا المدنية على أساس إجمالي الدخل ثم تكييفها طبقاً لحجم الأسرة. |
Además, en el futuro se indizarán con la inflación los umbrales de ingresos. | UN | كما سيتم مستقبلاً حساب عتبات الدخل طبقاً لمؤشر التضخم. |
Por ejemplo, diferenciar los umbrales de la fusión puede significar que diferentes organismos se ocupan de casos que tienen distintos grados de complejidad. | UN | فمثلاً قد يعني الاختلاف في عتبات الاندماجات أن الوكالات المختلفة تتعامل مع دعاوى تختلف درجات تعقيدها. |
Si bien puede ser razonable incluir la evaluación de las políticas e instituciones nacionales como uno de los criterios para definir los umbrales de deuda, es difícil justificar un enfoque que sólo utilice este criterio. | UN | وفي حين قد يبدو من المعقول اعتماد تقييم السياسات والمؤسسات القطرية باعتباره أحد المعايير المستخدمة لتحديد عتبات الديون، يبدو تبرير اتباع نهج يستخدم هذا المتغير كمعيار وحيد أمرا أكثر صعوبة. |
Además, se revisaron los umbrales de ingresos y los criterios para tener acceso a los servicios, y se determinaron niveles de pobreza absolutos y objetivos. | UN | وعلاوة على ذلك، تم تنقيح عتبات الدخل ومعايير الأهلية، وتم تحديد خطوط الفقر المدقع. |
En cinco estados, los índices se sitúan por encima de los umbrales de emergencia. | UN | وقد تجاوزت تلك المعدلات عتبات حالات الطوارئ في خمس ولايات. |
iv) Permitir a las Partes definir los umbrales de tamaño de las instalaciones, con margen para mejoras progresivas a lo largo del tiempo. | UN | ' 4` السماح للأطراف بتحديد عتبات الكميات للمنشآت، مما قد يسمح بالتحسن المستمر عبر الزمن؛ |
En ambos casos, las válvulas se situaban por debajo de los umbrales de control establecidos. | UN | وفي كلتا الحالتين، كانت الصمامات دون عتبات المراقبة المعيارية المحددة. |
La mayoría de esos artículos, con algunas excepciones, está por debajo de los umbrales de control establecidos. | UN | وتقل معظم هذه المواد، باستثناء بعض الحالات، عن عتبات الرقابة السارية. |
La serialización se basa en el tipo o la naturaleza del artículo con arreglo a su descripción, y no a los umbrales de valor de las transacciones. | UN | ويتوقف وضع الأرقام التسلسلية على نوع أو طابع الصنف المعني، وفقا لوصفه وليس لعتبات قيمة المعاملات. |
Kiribati supera los umbrales de ingresos y del índice de capital humano, mientras que Angola cumple los criterio de ingresos. | UN | وتجاوزت كيريباس عتبتي الدخل والدليل القياسي للموارد البشرية، في حين استوفت أنغولا معيار الدخل فقط. |
Han transcurrido seis años desde la creación del Grupo de Trabajo de composición abierta, y hoy nos hallamos en los umbrales de un nuevo milenio. | UN | لقد مضت ست سنوات منذ نشأة الفريق العامل المفتوح باب العضوية، ونحن اﻵن على أعتاب ألفية جديدة. |
Las tasas de mortalidad siguen siendo superiores a los umbrales de emergencia. | UN | وما زالت معدلات الوفيات أعلى من العتبات المحددة لحالات الطوارئ. |
La razón principal de ello es lo que se percibe como obstáculos relacionados con los umbrales de aprobación y la delegación de facultades conexa a nivel de país. | UN | ويُعزى ذلك أساساً إلى القيود المتصلة بعتبة الموافقة وتفويض السلطة على المستوى القطري. |
En las partes del documento de carácter metodológico se estudian los conceptos que deben medirse, las técnicas estadísticas, y los umbrales de la pobreza. | UN | وتناقش الأجزاء المنهجية من الورقة المفاهيم التي يتعين قياسها، والأساليب الإحصائية، وعتبات الفقر. |
Con respecto a los umbrales de dependencia, la Autoridad se guiará por los siguientes criterios: | UN | وفيما يتعلق بعتبات الاعتماد، ينبغي أن تسترشد السلطة بما يلي: |
Al celebrar hoy el cincuentenario de las Naciones Unidas, nos encontramos en los umbrales de una nueva era en el desarrollo de estructuras mundiales. | UN | واليوم، إذ نحتفل بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، نقف على عتبة حقبة جديدة في تطور الهياكل العالمية. |
Las prácticas se clasifican con arreglo a cinco enfoques y comprenden: umbrales de la pobreza absoluta, relativa y subjetiva, necesidades básicas insatisfechas o privaciones, y el enfoque combinado de los umbrales de la pobreza y las privaciones. | UN | وصنفت الممارسات تحت خمسة نُهج تشمل: نهج خطوط الفقر المطلقة والنسبية والذاتية ، ونهج الاحتياجات الأساسية التي لم تلب أو أوجه الحرمان ، والنهج المشترك بين أوجه الحرمان وخطوط الفقر. |
El uso de los umbrales de 2012 da continuidad a estos valores y, así, proporciona coherencia interna a la categoría. | UN | ويكفل استخدام قيم العتبة لعام 2012 استمرارية قيم العتبة هذه ويضمن بذلك التماسك الداخلي للفئة. |