Mientras el Consejo siga siendo antidemocrático, seguirá fallando a los vulnerables e indefensos. | UN | وإذا بقي على طابعه غير الديمقراطي، فإنه سيظل يخذل الضعفاء والعزل. |
La premisa no debería consistir siempre en complacer a los más fuertes; debería consistir también en apoyar a los débiles, a los vulnerables y a los que están sometidos a tensión. | UN | ويجب ألا تكون غايتنا دائما إرضاء الطرف اﻷقوى؛ بل يجب أن تكون أيضا مساندة الضعفاء والمعرضين لﻷذى والواقعين تحت إكراه. |
El primero consiste en garantizar que los sistemas de atención sanitaria y de bienestar social puedan satisfacer las necesidades de los vulnerables. | UN | الهدف الأول كفالة تمكين نظم الرعاية الصحية والرفاهة الاجتماعية من الوفاء باحتياجات الضعفاء. |
Mantenerse fiel significa apoyar a los vulnerables pese a la crisis económica. | UN | أن نظل متمسكين معناه أن ندعم الفئات الضعيفة على الرغم من الأزمة الاقتصادية. |
Son presa de él los inocentes, los vulnerables y los indefensos y descalabra todo progreso hacia la paz y el desarrollo. | UN | وهو يجعل من الأبرياء والضعفاء والذين لا حول لهم فريسة له، ويعرقل أي تقدم نحو تحقيق السلام والتنمية. |
Contribuirá a dar nuevo significado y alcance mundial a la protección de los vulnerables y los inocentes. | UN | وستساعد في إعطاء معنى جديـد وإضفــاء بعـد عالمي على حماية المستضعفين واﻷبرياء. |
Es un instrumento muy poderoso para reducir la pobreza y mejorar las condiciones de los pobres, los débiles y los vulnerables. | UN | فتكنولوجيا المعلومات هي أداة قوية للحد من الفقر وتمكين الفقراء والضعفاء والمستضعفين. |
La Declaración Universal de Derechos Humanos es el refugio de los débiles y los vulnerables. | UN | الإعلان العالمي لحقوق الإنسان هو ملاذ الضعفاء والمعرضين للخطر. |
Tercero, la protección de los vulnerables es una de las prioridades de la política exterior del Japón. | UN | ثالثا، تشكِّل حماية الضعفاء إحدى أولويات السياسة الخارجية لليابان. |
Esta omisión crea vínculos débiles dentro del sistema internacional y aísla un tanto del proceso a los vulnerables. | UN | فإغفال مثل هذا يفضي إلى قيام روابط ضعيفة داخل النظام الدولي ويعزل الضعفاء بعض الشيء عن هذه العملية. |
Los conflictos persistentes y terribles de varios continentes están cobrando la vida de civiles inocentes, sobre todo de los vulnerables. | UN | والصراعات المستمرة والمروعة في عدة قارات تُزهق أرواح المدنيين الأبرياء، خاصة الضعفاء منهم. |
Entre los vulnerables pueden figurar también los considerados sospechosos de haber cometido un delito y los delincuentes. | UN | وقد يشمل الضعفاء أيضا أولئك الذين قد يُظن أنهم مشتبه فيهم في جريمة أو جناة. |
Los pobres y los vulnerables ya no tienen que verse amenazados por enfermedades infecciosas o, de hecho, nadie. | TED | لم يعد الفقراء و الضعفاء في خطر الإصابة بالأمراض المعدية أو أي أحد. |
¿Y cuantos de tus clientes son hombres poderosos que fallan a la hora de proteger a los vulnerables e inocentes? | Open Subtitles | وكم عدد موكّليكِ من الرجال ذوي النفوذ الذين فشلوا في حماية الضعفاء والبريئين؟ |
Al mismo tiempo, la crisis económica requirió respuestas urgentes para ayudar a los países a identificar y proteger a los vulnerables. | UN | وفي الوقت نفسه، حتمت الأزمة الاقتصادية عمليات تصد عاجلة لمساعدة البلدان على تحديد الفئات الضعيفة وحمايتها. |
4) la importancia de las instituciones extraoficiales y no gubernamentales en materia de facilitación del acceso de los vulnerables a los alimentos; | UN | ٤- أهمية المؤسسات غير الرسمية وغير الحكومية في تيسير حصول الفئات الضعيفة على الغذاء؛ |
Los ensayos contaminaron las aguas y la tierra, redujeron la economía, forzaron la emigración de asalariados y dejaron tras de sí a los vulnerables y a los enfermos, a quienes la estructura debilitada del Estado no podía apoyar. | UN | فقد أدت التجارب إلى تلويث المياه والأرض، وتقلص الاقتصاد، واضطرت من يكسبون رزقهم إلى النزوح تاركين خلفهم الفئات الضعيفة والمرضى الذين لا يستطيع الهيكل الحكومي الضعيف إعالتهم. |
El Gobierno de Trinidad y Tabago es plenamente consciente de su deber de proteger la seguridad y el bienestar de sus ciudadanos, incluidos los inocentes, las víctimas de la violencia y los vulnerables. | UN | وتدرك حكومة ترينيداد وتوباغو إدراكا تاما واجبها في حماية أمن ورفاه مواطنيها بما في ذلك اﻷبرياء، وضحايا العنف والضعفاء. |
Hay nuevas formas de guerra que actualmente se emplean contra los pequeños, los débiles y los vulnerables. | UN | فهناك أشكال أخرى للحرب تُشن حاليا على الصغار والضعفاء وذوي الأوضاع الهشة. |
Es una obligación ética y moral el avanzar en la causa de los derechos humanos, el proteger a los vulnerables del planeta. | UN | وإنه لواجب أخلاقي وأدبي أن نرفع لواء حقوق الإنسان ونحمي المستضعفين في العالم. |
Responsabilidad ante los demás -- pero sobre todo los pobres, los vulnerables y los oprimidos -- en su condición de miembros de una sola familia humana. | UN | مسؤولية كل منا تجاه الآخرين، وبوجـه خاص تجاه الفقراء والمستضعفين والمضطهدين لأنهم أفراد أسرة إنسانية واحدة. |
Su cumplimiento también debe permitirnos brindar esperanzas a los vulnerables y a los destituidos y hacer del mundo un mejor lugar para todos. | UN | وتطبيق تلك الالتزامات سيسمح لنا أيضاً بأن نعطي أملاً للضعفاء والمحرومين وبأن نجعل العالم مكاناً أفضل للجميع. |
El orador pidió a la UNCTAD que preparara análisis específicos sobre los problemas del comercio -incluidos los costos y beneficios de la liberalización del comercio- de los países en desarrollo sin litoral, en especial los vulnerables, como Azerbaiyán. | UN | وطلب إلى الأونكتاد أن يقدم تحليلات مكرسة للاهتمامات التجارية للبلدان النامية غير الساحلية، وبخاصة البلدان الضعيفة منها كأذربيجان، على أن تشمل هذه التحليلات تكاليف تحرير التجارة وفوائدها. |