Tócame como nunca antes he amado, en el lugar que adoro, en mi escondite | TED | المسيني كأنني لم أحب من قبل، في المكان الذي أعشق، في مخبئي. |
No para ti, porque tú compras tus zapatos en el mismo lugar que tus pantalones de trasero grande. | Open Subtitles | ليس لك , لانك تشتري احذيتك من نفس المكان الذي تشتري منه ملابسك الداخلية العريضة |
No, pero pienso que están en el mismo lugar que mi muchacho. | Open Subtitles | لا، لكن أظنهم كانوا في نفس المكان الذي به ولدي |
Debe darse a la mujer el lugar que le corresponde como ciudadana de pleno derecho. | UN | فلا بد من أن تكفل للمرأة المكانة التي تستحقها بوصفها مواطنة كاملة المواطَنة. |
Tiene una quemadura en el mismo lugar que la camisa del guardia. | Open Subtitles | لديه حرق في نفس المكان الذي احترق به زي الحارس |
En efecto, en todo el planeta no hay un lugar que contenga más verdad. | Open Subtitles | في الحقيقة مارتن هذا المكان الذي يحتوي على أكبر حقيقة على الكوكب |
Hemos destruido un lugar que traía alegría y risa a todo el mundo. | Open Subtitles | لقد دمرنا هذا المكان الذي يجلب المتعة والضحك على العالم باسره. |
Ahora parece como si el mundo quántico, el lugar que alguna vez se pensó en la nada como el vacío ha formado todo lo que hay alrededor de nosotros. | Open Subtitles | يبدو الآن كما لو ان عالم الكم، المكان الذي كنا نظن ذات مرة كالعدم الفارغ في واقع الأمر قد شكل كل شيء نرى من حولنا. |
Seis días y 7.800 km. desde casa, el equipo finalmente llega al lugar que será su casa por el siguiente mes. | Open Subtitles | يفصلهم عن الوطن ستة أيامٍ و 8000 كيلومتر، بلغ الطاقم أخيراً المكان الذي سيغدو موطنهم للأشهر الثلاثة المقبلة |
- En el mismo lugar que estoy siempre. - ¿Cómo te llamas? | Open Subtitles | ـ نفس المكان الذي أكون فيه دائماً ـ ما أسمك؟ |
Déjenme echar un ultimo y amplio vistazo, al lugar que llamé hogar por 4 años. | Open Subtitles | دعوني ألقي نظرة حنونة أخيرة على المكان الذي أطلقت عليه منزلاً لأربع سنوات |
Esto nos permitirá alcanzar el lugar que merecemos en la comunidad mundial. | UN | وهذا سيمكننا من ضمان شغل المكان الذي نستحقه في المجتمع العالمي. |
Los gastos de envío de piezas o documentos, incluso los urgentes, a la sede de la Corte o al lugar que ésta establezca correrán a cargo de los Estados partes. | UN | تتحمل الدول اﻷطراف تكاليف إرسال الوثائق أو المستندات إلى مقر المحكمة أو إلى المكان الذي تحدده المحكمة بما في ذلك تكاليف إرسالها على سبيل الاستعجال. |
Los gastos de viaje y estancia de los testigos o peritos en la sede de la Corte o en el lugar que ésta establezca serán imputados al presupuesto de la Corte. | UN | تتحمل ميزانية المحكمة تكاليف انتقال الشهود والخبراء إلى مقرها أو إلى المكان الذي تحدده ومصاريف إقامتهم. |
Se confiaba en que las gestiones del Secretario General contribuirían a que Nigeria volviese a ocupar el lugar que le correspondía en la comunidad de naciones. | UN | ومن المؤمل أن تساعد هذه الجهود التي يبذلها اﻷمين العام في إعادة نيجيريا الى المكانة التي تستحقها بين الدول. |
Pero estoy segura de que nada se parece al lugar que describes. | Open Subtitles | لكن بالتأكيد ليس أى شىء مثل هذا المكان الذى تصفه. |
En la segunda etapa, estaba previsto establecer la sede del Tribunal en el lugar que designase el Consejo de Seguridad. | UN | وفي المرحلة الثانية كان من المتوخى أن يتم إنشاء مقر المحكمة في الموقع الذي يحدده المجلس. |
Las minorías disfrutan del derecho de practicar el culto libremente en el lugar que elijan y la Constitución garantiza su representación en el Parlamento. | UN | فالأقليات تتمتع بحق العبادة بحرية في الأماكن التي تختارها ويضمن الدستور لها التمثيل في البرلمان. |
Hemos acogido con beneplácito este acontecimiento histórico, así como el retorno de Sudáfrica al lugar que le corresponde en la comunidad de naciones. | UN | ولقد رحبنا جميعنا وابتهجنا بهذا الحدث التاريخي، وباستئناف جنوب افريقيا مكانتها التي هي جديرة بها في مجتمع اﻷمم. |
Le ha impresionado el lugar que en el derecho interno se reserva al Pacto, lo cual es tanto más digno de elogio cuanto que su ratificación es un hecho reciente. | UN | وقالت إنها معجبة بالمكانة التي أوليت للعهد في القانون الداخلي، وإن ما يزيد رضاها ومديحها هو أن التصديق قريب العهد. |
Por ejemplo, hemos tratado de elaborar un texto apropiado sobre el lugar que debería ocupar el tratado de prohibición completa en el proceso mismo de desarme nuclear. | UN | وعلى سبيل المثال، حاولنا إيجاد صياغة ملائمة للمكان الذي يتعين أن تشغله معاهدة الحظر الشامل للتجارب في عملية نزع السلاح في حد ذاتها. |
Estamos tratando de encontrar el lugar que nos corresponde en un mundo nuevo y complejo. | UN | وإنما نحن نحاول أن نجد مكاننا وسط عالم جديد معقد. |
No obstante, ahora que las mujeres están cobrando mayor conciencia de sus derechos, pueden comenzar a asumir el lugar que les corresponde por derecho propio en la sociedad. | UN | ومع ذلك، أصبحت المرأة الآن أكثر وعيا بحقوقها، وتستطيع الآن أن تأخذ مكانها الذي تستحقه في المجتمع. |
Semejante medida podría crear una idea falsa del lugar que corresponde a las cuestiones de descolonización en el programa político de la comunidad internacional. | UN | وأن هذه الخطوة تعطي فكرة خاطئة عن اﻷهمية التي تحظى بها مسألة إنهاء الاستعمار في جدول اﻷعمال السياسي للمجتمع العالمي. |
2.3 Carácter absoluto o restringido de la inmunidad: en particular el lugar que ocupan o deben ocupar los crímenes internacionales | UN | 2-3 الطابع المطلق أو المقيد للحصانة: وبوجه خاص المركز الذي تشغله أو ينبغي أن تشغله الجرائم الدولية |
Es difícil ser un Conde de un lugar que no puedes pronunciar. No necesariamente. | Open Subtitles | من الصعب أن تكون كونت في . مكان لا يمكن فيه التكلم |
La globalización ha permitido a muchos jóvenes acceder a nuevas ideas sobre su mundo y el lugar que ocupan en él. | UN | فبالنسبة لكثير من الشباب، تسنى بفضل العولمة إتاحة سبل الاطلاع على أفكار جديدة عن العالم وعن مكانهم فيه. |
Hoy tenemos el gran privilegio de ocupar el lugar que nos corresponde en la familia de naciones. | UN | ونحن فخورون كل الفخر اليوم بأن نحتل مكانتنا التي نستحقها بين اﻷسرة الدولية. |