La aplicación de estas medidas crearía, sin duda, un proceso de adopción de decisiones más abierto y de mayor participación del Consejo. | UN | وتنفيذ هذه التدابير سينشأ، دون شك، عملية صنع القرارات في المجلس أكثر انفتاحا وتقوم على قدر أكبر من المشاركة. |
Dentro de este enfoque más abierto, deben diseñarse políticas a nivel regional y mundial. | UN | وفي هذا الإطار، يمكن بلورة نهج أكثر انفتاحا على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Me alegra tener esta oportunidad de que los delegados debatan estas cuestiones en un contexto más abierto y transparente. | UN | ويسرني أن نحظى بهذه الفرصة لكي يناقش أعضاء الوفود هذه المسائل في بيئة أكثر انفتاحا وشفافية. |
El fomento constante del espíritu de equipo permitirá lograr un ambiente más abierto. | UN | ويمكن تحقيق بيئة أكثر انفتاحاً عن طريق مواصلة بناء العمل الجماعي. |
También respaldamos con firmeza las exigencias legítimas de otros Estados Miembros de que el Consejo de Seguridad sea más abierto y transparente en sus métodos de trabajo. | UN | ونؤيد بقوة أيضاً المطالب المشروعة لسائر الدول الأعضاء بأن يكون مجلس الأمن أكثر انفتاحاً وشفافية في أساليب عمله. |
Lo anterior supone un sistema comercial y financiero más abierto, transparente y justo. | UN | وكل هذا يفترض وجود نظام تجاري ومالي أكثر انفتاحا وشفافية وعدلا. |
El fomento constante del espíritu de equipo permitirá lograr un ambiente más abierto. | UN | ويمكن تحقيق بيئة أكثر انفتاحا عن طريق مواصلة بناء العمل الجماعي. |
Nos estamos convirtiendo en el instituto más abierto, tolerante y emocionalmente seguro del planeta. | Open Subtitles | أصبحنا أكثر انفتاحا و تقبُّلا و أكثر ثانوية آمنة عاطفيا على الكوكب |
Las misiones de evaluación también deben ser de carácter más abierto, de modo que puedan participar los Estados donantes y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وينبغي أن تكون بعثات التقييم أيضــا أكثر انفتاحا كي يتاح للـــدول المانحـــة وللمنظمـــات غير الحكومية المشاركة فيها. |
El mundo es ahora más abierto e interdependiente. Ha quedado atrás la época de la gran confrontación entre los dos sistemas y bloques político-mitilares. | UN | وقد أصبح العالم أكثر انفتاحا وترابطا، ومضت الى غير رجعة المواجهة الكبرى بين نظامين وبين كتلتين عسكريتين سياسيتين. |
Hay que convenir políticas comerciales específicas para ayudar a los países menos adelantados con un contexto comercial más abierto. | UN | فينبغي الاتفاق على سياسات تجارية محددة من أجل مساعدة أقل البلدان نموا على الاستفادة من بيئة تجارية أكثر انفتاحا. |
Con el fin de la Ronda Uruguay y el establecimiento de la Organización Mundial del Comercio (OMC), se ha preparado el escenario para un sistema comercial multilateral más abierto. | UN | وباكتمال جولة أوروغواي، وإنشاء منظمة التجارة العالمية تم تهيئة المسرح لنظام تجاري متعدد اﻷطراف يكون أكثر انفتاحا. |
El segundo período de sesiones vio la evolución de una conferencia de asociados y un proceso de participación más abierto. | UN | وشهدت الدورة الثانية خروج مؤتمر للشركاء وعملية مشاركة أكثر انفتاحا. |
Los acuerdos relativos a los procedimientos que permitan un sistema de intercambio más abierto deberían recibir prioridad en la labor futura de la Comisión. | UN | وينبغي أن يكون من أولويات عمل اللجنة في المستقبل وضع اتفاقات بشأن إجراءات تؤدي إلى نظام للتبادل أكثر انفتاحا. |
La crisis actual subraya la necesidad acuciante de adoptar medidas decisivas para mejorar el sistema financiero internacional, que debe ser más abierto, equitativo, eficaz y legítimo. | UN | فالأزمة الراهنة تؤكد على الضرورة الملحّة لاعتماد تدابير حاسمة لتحسين النظام المالي الدولي، الذي ينبغي أن يكون أكثر انفتاحاً وعدلاً وفعالية ومشروعية. |
Además, la democracia en Swazilandia podría afianzarse si se permitiera un sistema más abierto de libertad de pensamiento y expresión. | UN | كما أن الديمقراطية في سوازيلند يمكن توطيدها على نحو أفضل بالسماح بوجود نظام لحرية الفكر والتعبير أكثر انفتاحاً. |
El diálogo debe ser más abierto a las mujeres y a los que no se consideran religiosos, lo que requiere una buena combinación de diálogo formal e informal, que no identifique religiones concretas. | UN | كما ينبغي أن يكون الحوار أكثر انفتاحاً على النساء وعلى أولئك الذين لا يعتبرون أنفسهم دينيين، مما يقتضي مزيجاً من الحوار الرسمي وغير الرسمي لا يخص أدياناً بعينها. |
Y con un intercambio más abierto de ideas vino el rechazo de la tradición. | Open Subtitles | ومع تبادل أكثر انفتاحاً للأفكار جاءت فكرة رفض التقليد |
La gestión pública asistida por la telemática es uno de los pilares del edificio de la tecnología de la información y un medio para avanzar hacia un sistema más abierto, receptivo, responsable y transparente. | UN | فحسن التدبير الالكتروني هو أحد أعمدة هيكل تكنولوجيا المعلومات وهو وسيلة للانتقال نحو نظام يتسم بقدر أكبر من الانفتاح والاستجابة والمساءلة والشفافية. |
Nos complace el hecho de que parece haber emergido un amplio consenso respecto de la necesidad de un Consejo de Seguridad más abierto y transparente. | UN | يسرنا أن توافقا كبيرا في اﻵراء بشأن الحاجة إلى مجلس أمن أكثر صراحة وشفافية يلوح في اﻷفق. |
Partiendo de nuestra propia experiencia reciente como miembro del Consejo, recalcamos la necesidad de que sea más representativo, más abierto y más transparente. | UN | واستنادا إلى تجربتنا الأخيرة بالذات من عملنا في المجلس، نؤكد على ضرورة جعل المجلس أكثر تمثيلا، وأكثر انفتاحا وأكثر شفافية. |
Existe la necesidad y, en el ambiente cada vez más mundializado y más abierto de hoy, también la posibilidad, de hacer avanzar el papel del comercio y la industria en el ámbito de las Naciones Unidas hacia una asociación activa que persiga objetivos comunes. | UN | وهناك حاجة كما أن هناك، في البيئة الحالية اﻷكثر انفتاحا والمتسمة بصورة متزايدة بالطابع العالمي، فرصة لتحويل الدور الذي تقوم به التجارة والصناعة داخل اﻷمم المتحدة إلى مشاركة فعالة بينهما سعيا وراء أهداف مشتركة. |
Soy más abierto de lo que crees. | Open Subtitles | قد أكون أكثر إنفتاحاً مما تتخيلين |
Alentamos al Consejo, y especialmente a su Grupo de Trabajo oficioso sobre documentación y otras cuestiones de procedimiento, a que siga esforzándose para realizar más mejoras y transformar al Consejo en un órgano más abierto, transparente y democrático. | UN | ونحن نشجع المجلس، ولا سيما فريقه العامل المعني بالوثائق والمسائل اﻹجرائية اﻷخرى، على الاستمرار فــي سعيـــه إلـــى إدخال مزيد من التحسينات وإلى تحويل المجلس إلى هيئة أكثر تفتحا وشفافية وديمقراطية. |
A ese respecto, este examen es más abierto en el sentido de que está al alcance de todo ciudadano sometido a proceso. | UN | وفي هذا الصدد يتسم هذا الطعن بانفتاح أكبر بما أنه في متناول أي مواطن متقاضٍ. |
Está más abierto a las creencias de los indios que algunos indios. | Open Subtitles | أنت منفتح أكثر على معتقدات الأمريكيين الأصليين أكثر من بعض منهم |
Como todos ustedes saben, he estado campeón más abierto de Supergirl. | Open Subtitles | وكما تعلمون جميعا، لقد كنت الأكثر صراحة بشان الفتاة الخارقة كبطلة |
El Uruguay se compromete y se empeña en todos los foros internacionales en un mercado más libre, más abierto. | UN | ففي كل المحافل الدولية تنادي أوروغواي بأسواق أكثر تحررا وانفتاحا. |
No obstante, la decisión ponía de relieve la firme convicción de los Estados Unidos de que un sistema comercial más abierto redundaría en beneficio de todos, incluidos los países menos adelantados. | UN | بيد أن القرار أوضح الاعتقاد الجازم للولايات المتحدة بأن زيادة انفتاح النظام التجاري سيفيد الجميع، بما في ذلك أقل البلدان نموا. |
El lanzamiento de la ronda de Doha se basó en la convicción común de que el comercio puede ser un motor del desarrollo y de que para hacerlo realidad era necesario un sistema mundial de comercio basado en normas más abierto, más transparente, más equitativo y más sensible a las dificultades de sus miembros más pobres. | UN | لقد انطلقت جولة الدوحة استناداً إلى اقتناع مشترك بأن التجارة يمكن أن تشكل محركاً للتنمية، وأن إنشاء نظام تجاري متعدد الأطراف قائم على قواعد تتسم بقدر أكبر من الانفتاح والشفافية والإنصاف ويتصدى بصورة أفضل لمشاكل أعضائه الأكثر فقراً، بات أمراً ضرورياً من أجل تحقيق هذه الغاية. |
Numerosas iniciativas alientan a jóvenes de ambos géneros a mantener un criterio más abierto respecto de sus carreras y, así, a superar las divisiones clásicas en el mercado de trabajo. | UN | فهناك مبادرات عديدة تشجع الشابات والشبان على إبداء المزيد من الانفتاح الفكري فيما يتعلق باختيـار المهن والتخلص بذلك من التقسيم التقليدي الذي يسود سوق العمل. |