Los enfoques sectoriales son un vehículo para aplicar más ampliamente el enfoque programático. | UN | وتمثل النُهج القطاعية الشاملة أداة لتطبيق النهج البرنامجي على نطاق أوسع. |
No se ha explicado por qué los marcos desarrollados por el CCT no se han adoptado más ampliamente. | UN | ولم يقدم أي سبب لعدم اعتماد الأُطر التي وضعتها لجنة العلم والتكنولوجيا على نطاق أوسع. |
No obstante, en algunas zonas la infección ya se ha propagado más ampliamente a la población en general. | UN | بيد أن الإصابة في بعض المناطق قد انتشرت بالفعل على نطاق أوسع إلى عامة السكان. |
:: Promover y difundir más ampliamente los productos del Grupo de Wiesbaden | UN | :: الترويج لنتائج فريق فيسبادن وتعميمها على أوسع نطاق ممكن |
Traduciría al creole los principales instrumentos internacionales de derechos humanos y los distribuiría lo más ampliamente posible. | UN | وستترجم البعثة أيضا إلى لغة هايتي أهم الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان وستوزعها على أوسع نطاق ممكن. |
La Comisión recomienda que la experiencia adquirida por esa Oficina se aplique más ampliamente. | UN | وتوصي اللجنة بتطبيق الدروس المستفادة من تجربة مكتب فيينا على نطاق أوسع. |
Si se comprueba que es eficaz, este método se utilizará más ampliamente. | UN | وإذا ثبتت فعاليته، فإن هذا الأسلوب سيُستخدم على نطاق أوسع. |
Es importante que esas iniciativas se afiancen mucho más ampliamente, y que se compartan las experiencias para fortalecer tales iniciativas. | UN | ومن المهم أن تترسخ تلك المبادرات على نطاق أوسع بكثير، وأن يتم تقاسم الخبرات تعزيزا لتلك المبادرات. |
Es importante que esas iniciativas se afiancen mucho más ampliamente, y que se compartan las experiencias para reforzar tales iniciativas. | UN | ومن المهم أن تترسخ تلك المبادرات على نطاق أوسع بكثير، وأن يجري تقاسم الخبرات من أجل تعزيزها. |
Reconociendo también que difundir más ampliamente la información relativa a las ventajas que entraña practicar el yoga sería beneficioso para la salud de la población mundial, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن نشر المعلومات على نطاق أوسع بشأن فوائد ممارسة اليوغا من شأنه أن يعود بالفائدة على صحة سكان العالم، |
En cuanto al Club de París, desde 1988 se ha aplicado más ampliamente el concepto de la reducción de la deuda y del servicio de la deuda. | UN | وبالنسبة لنادي باريس، فإن مفهوم تخفيض الدين وخدمة الدين قد جرى تطبيقه على نطاق أوسع منذ عام ١٩٨٨. |
Indicó, sin embargo, que era indispensable desplegar esfuerzos suplementarios con objeto de difundir más ampliamente los resultados de los trabajos y señalarlos a la atención de las autoridades nacionales competentes. | UN | بيد أنه قال إنه ينبغي بذل المزيد من الجهود لنشر نتائج اﻷعمال على نطاق أوسع وﻹحاطة السلطات الوطنية المختصة علما بها. |
El informe se ha adoptado como marco normativo y está siendo traducido al árabe para distribuirlo más ampliamente. | UN | ولقد اعتمد هذا التقرير بوصفه سياسة إطارية وتجري حاليا ترجمته الى العربية لتوزيعه على نطاق أوسع. |
El informe se ha adoptado como marco normativo y está siendo traducido al árabe para distribuirlo más ampliamente. | UN | وقد اعتمد هذا التقرير بوصفه سياسة إطارية وتجري حاليا ترجمته الى العربية لتوزيعه على نطاق أوسع. |
En cambio, el informe final deberá hacerse público en todos los casos y ser difundido lo más ampliamente posible. | UN | ولكن يجب أن يعمم التقرير النهائي وأن ينشر على أوسع نطاق. |
La transición demográfica constituye el ejemplo más ampliamente observado y documentado del concepto de transición. | UN | ٢١ - التحول الديمغرافي هو مثال مفهوم التحول الملاحظ والموثق على أوسع نطاق. |
En cambio, el informe final deberá hacerse público en su integridad, y ser difundido lo más ampliamente posible. | UN | ولكن يجب أن يعمم التقرير النهائي بكامله وأن يُنشر على أوسع نطاق ممكن. |
A veces, la mejor manera de minimizar el riesgo es organizar actividades experimentales antes de iniciar un proceso más ampliamente. | UN | ففي بعض الأحيان تكون أفضل وسيلة لتقليل المخاطرة إلى أدنى حد هي الترتيب لتجربة الأنشطة قبل بدء عملية أوسع نطاقا. |
Nos ofrece a todos la posibilidad de reflexionar más ampliamente sobre la interdependencia que existe entre los derechos humanos y las cuestiones relativas a la paz, el desarrollo y la democracia. | UN | كما توفر لنا جميعا فرصة للتأمل بشكل أوسع بشــأن الترابــط القائم بين حقوق اﻹنسان والسلام والتنمية والديمقراطية. |
Mi delegación se explayará más ampliamente sobre esta cuestión durante los debates que se han de celebrar en el Grupo de Trabajo de composición abierta. | UN | وسيتنــاول وفد بلدي هذه المسألة بمزيد من التفصيل خلال المناقشات التي تجرى، في الفريق العامل المفتوح باب العضوية. |
Al aflorar estas cuestiones, los interesados han comenzado a debatir más ampliamente el papel y las implicaciones del régimen de los AII. | UN | ومع بروز هذه المسائل، دخلت الجهات المعنية في مناقشات أوسع نطاقاً بشأن دور نظام اتفاقات الاستثمار الدولية وآثاره. |
No obstante, la organización se está recuperando con gran vigor y espera colaborar más ampliamente con los órganos de las Naciones Unidas. | UN | غير أن المنظمة تعيد بناء نفسها بهمة بالغة ورغبة في أن تعمل بصورة أوسع مع هيئات الأمم المتحدة. |
La UNODC trata por todos los medios de integrar más ampliamente sus conocimientos especializados en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | والمكتب ملتزم التزاما قويا بإدماج خبراته بصورة أشمل في منظومة الأمم المتحدة ككل. |
Además debería estudiarse la viabilidad de difundir más ampliamente la información que reúne el Centro. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي دراسة إمكانية توسيع نطاق نشر المعلومات التي يجمعها المركز. |
- Las medidas tomadas para difundir más ampliamente el informe anterior, así como las observaciones finales del Comité. | UN | الخطوات المتخذة لكي يتم على نطاق واسع نشر التقرير السابق، فضلا عن الملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة. |
En el segundo párrafo del preámbulo del proyecto de resolución se menciona el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, uno de los instrumentos internacionales más ampliamente ratificado. | UN | وتشير الفقرة الثانية من ديباجة مشروع القرار إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وهو أحد الصكوك الدولية التي تتمتع بأوسع قدر من التصديقات. |
El artículo 13 aborda más ampliamente la reducción de la pobreza y los subsidios sociales. | UN | وتتناول المادة 13 تخفيض الفقر والمنح الاجتماعية بصورة أكثر شمولاً. |
En un caso solo se había tipificado como delito el abuso de poder, aunque estaba pendiente de aprobación una ley por la que se tipificaría más ampliamente ese delito. | UN | ففي إحدى الحالات اقتصر التجريم على إساءة استخدام السلطة، وهناك تشريع قيد النظر سوف ينفّذ أحكام تلك الجريمة بصورة أوفى. |
Los participantes se refirieron a la necesidad de tratar más ampliamente los problemas sociales y las consecuencias de la mundialización. | UN | أشار المجتمعون إلى الحاجة إلى تناول التحديات الاجتماعية ونتائج العولمة على نحو أوسع. |
24. Aunque puede estar justificada la confidencialidad de los trabajos, para evitar, por ejemplo, presiones a los testigos o para garantizar su seguridad, el informe, en cambio, deberá hacerse público y ser difundido lo más ampliamente posible. | UN | ٤٢- إذا كان من المبرر الاحتفاظ بسرية اﻷعمال لتلافي ممارسة الضغوط بوجه خاص على الشهود أو لكفالة أمنهم، إلا أنه يجب بالعكس نشر التقارير وتعميمها على أكبر نطاق ممكن. |