El aspecto operacional de la cooperación Sur-Sur debe ejecutarse en forma más completa. | UN | وإنه ينبغي تنفيذ الجانب التنفيذي للتعاون بين بلدان الجنوب بصورة أكمل. |
Una recuperación más completa de los costos de los sistemas de abastecimiento de agua permitiría promover la conservación del agua y obtener fondos para ampliar y mejorar los sistemas. | UN | ومن شأن استرداد التكلفة على نحو أكمل في نظم توفير المياه أن يشجع على حفظ المياه وجمع اﻷموال اللازمة لعمليات التوسع في هذه النظم وتحسينها. |
Sería posible hacer una evaluación más completa con otras formas de compilación de datos o con datos administrativos. | UN | وقد يتسنى إجراء تقييم أشمل في إطار أشكال أخرى لجمع البيانات أو في البيانات الإدارية. |
Este concepto implicaba que un proceso gradual sería importante porque permitiría a los Estados examinar esta cuestión de manera más completa. | UN | ويعني هذه المفهوم أن إحداث عملية تدريجية سيكون أمراً مفيداً للدول لكي تنظر في هذه المسألة بطريقة أشمل. |
La utilidad del informe sería mayor si tuviera una presentación más equilibrada con una sinopsis más completa de todas las ramificaciones de las propuestas contenidas en él. | UN | فلو كان التقرير قدم عرضا أكثر توازنا، وقدم مجملا عاما أوفى لجميع العواقب التي تترتب على المقترحات الواردة فيه، لكانت جدواه قد تحسنت. |
La Dependencia Común de Inspección podría, por lo tanto, haberse esforzado más en facilitar una lista más completa. | UN | ولذا كان من الممكن أن تبذل وحدة التفتيش المشتركة جهدا أكبر لتقديم قائمة أكثر شمولا. |
La finalidad de esos seminarios consistiría en elaborar una visión más completa, precisa y detallada de los anteriores programas. | UN | والهدف من تلك الحلقات هو التوصل الى صورة أكثر اكتمالا ودقة وتفصيلا لبرامج اﻷسلحة الكيميائية السابقة. |
Confiamos sinceramente en que la Conferencia volverá a tratar este asunto pendiente de manera más completa y resuelta a la mayor brevedad posible. | UN | وأملنا وطيد في أن يعود المؤتمر إلى هذه المهمة التي لم تنته بعد ليتناولها على نحو أكمل وبأكثر شجاعة في أبكر وقت ممكن. |
La diversidad de conceptos ha impedido que se pueda llegar a una solución más completa y, en consecuencia, a un resultado más satisfactorio. | UN | وقد حال تنوع هذه المفاهيم دون توصل المحكمة إلى حل أكمل وبالتالي الى نتيجة أكثر إرضاء. |
Los Estados no pueden privar a los particulares del derecho a una reparación efectiva, incluida la indemnización y la rehabilitación más completa posible. | UN | ولا يجوز للدول حرمان اﻷفراد من الحصول على إنصاف فعال، بما في ذلك الحصول على تعويض وعلى أكمل رد للاعتبار يكون ممكنا. |
Es el país que aplica instrumentos de ese tipo cuya cobertura de las fuentes de emisión es la más completa, si bien la tasa aplicada es inferior a la establecida en algunos de esos países. | UN | ولدى فنلندا أكمل تغطية للمصادر بين البلدان التي تطبﱢق هذه اﻷداة، في حين أن المعدﱠل أقل من المعدلات المطبقة في عدد منها. |
Los Estados no pueden privar a los particulares del derecho a una reparación efectiva, incluida la indemnización y la rehabilitación más completa posible. | UN | ولا يجوز للدول حرمان اﻷفراد من الحصول على إنصاف فعال، بما في ذلك الحصول على تعويض وعلى أكمل رد للاعتبار يكون ممكنا. |
El proyecto INTERMAN de la OIT, con sede en Ginebra (Suiza), ofrece una descripción más completa de esos programas. | UN | ويمكن الحصول عن طريق مشروع إنترمان التابع لمنظمة العمل الدولية، جنيف، سويسرا، على وصف أشمل لهذه البرامج. |
Con respecto a sus trabajos de asistencia técnica pidió una exposición más completa de la gama de actividades, así como una reseña detallada de la asistencia prestada. | UN | وطلب، فيما يتعلق بعملها الخاص بالمساعدة التقنية، تقديم بيان أشمل عن نطاق اﻷنشطة، وكذلك بيان تفصيلي بالمساعدة المقدمة. |
Si la presentación del Sr. Boisard hubiese incluido cifras, los Estados Miembros habrían tenido una idea más completa de las dificultades financieras del Instituto. | UN | ولاحظ أنه لو تضمن عرض السيد بويسارد أرقاما لكان تكوﱠن لدى الدول اﻷعضاء فكرة أشمل عن الصعوبات المالية التي تواجه المعهد. |
Esperan que el Gobierno español proporcionará información más completa sobre este punto en su próximo informe. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن تقدم الحكومة الاسبانية معلومات أوفى بشأن تلك النقاط في تقريرهم القادم. |
Esas solicitudes se presentarán al Comité en un documento de sesión que se publicará después de la fecha límite de las seis semanas para que incluya la información más completa posible. | UN | وستقدم الطلبات الواردة على هذا النحو الى اللجنة في ورقة غرفة اجتماعات ستصدر بعد انتهاء موعد اﻷسابيع الستة لكفالة إدراج أوفى قدر ممكن من المعلومات فيها. |
Esperan que el Gobierno español proporcionará información más completa sobre este punto en su próximo informe. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن تقدم الحكومة الاسبانية معلومات أوفى بشأن تلك النقاط في تقريرهم القادم. |
El Consejo de Seguridad considera que los problemas en África exigen una acción más completa. | UN | " ويرى مجلس اﻷمن أن التحديات القائمة في أفريقيا تتطلب استجابة أكثر شمولا. |
En 1987, publicó una declaración más completa de principios y directrices conexos para la evaluación del rendimiento. | UN | وأصدرت في عام ١٩٨٧ بيان مبادئ أكثر اكتمالا ومبادئ توجيهية مقترنة به لتقييم اﻷداء. |
Por esta razón, permite suministrar una información más completa sobre las fluctuaciones de las emisiones. | UN | وهو بصفته هذه قد يقدم معلومات أكثر شمولاً عن تقلبات الانبعاثات. |
No se dispone de información más completa sobre la salud mental de las mujeres. | UN | ولا توجد حتى الآن معلومات أكثر اكتمالاً عن الصحة العقلية للمرأة. |
El documento de sesión se distribuirá después del plazo de seis semanas a fin de que figure en él la información más completa posible. | UN | وستصدر الورقة بعد الموعد النهائي الذي مهلته ستة أسابيع لضمان إدراج أكبر قدر ممكن من المعلومات. |
En la mayoría de los países la fuente más completa de datos demográficos es el censo de población. | UN | ٢٩ - يمثل تعداد السكان مصدر البيانات السكانية الأكثر شمولا في معظم البلدان. |
- Existe un compromiso de apoyar el Organismo Nacional Superior de Lucha contra la Corrupción, para permitir que cumpla sus funciones a nivel nacional de forma más completa. | UN | الالتزام بدعم الهيئة الوطنية العليا لمكافحة الفساد، للاضطلاع بمهمتها الوطنية على النحو الأكمل. |
El Estado parte debería redoblar sus esfuerzos para proporcionar a las víctimas de tortura y malos tratos reparación, incluida una indemnización justa y adecuada, y la rehabilitación más completa posible. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها الرامية إلى جبر الضرر لضحايا التعذيب وسوء المعاملة، بما يشمل دفع تعويض منصف ومناسب، وإعادة تأهيلهم تأهيلاً كاملاً حسب الإمكان. |
La presentación de informes paralelos sobre la aplicación del Pacto por los Estados Partes es un mecanismo útil para hacerse una idea más completa de la situación de los derechos humanos sobre el terreno, por lo que debe animarse a las instituciones nacionales a que presenten informes de ese tipo. | UN | ورأى أن تقارير الظل عن تنفيذ الدول الأطراف للعهد هي طريقة ناجحة لرسم صورة مكتملة أكثر عن حالة حقوق الإنسان على الأرض وأنه ينبغي تشجيع هذه المؤسسات على تقديم هذا النوع من التقارير. |
La información relativa a las observaciones atmosféricas fue la más completa. | UN | أما الإبلاغ عن رصدات الغلاف الجوي فهو الأشمل. |
Estas medidas fueron objeto de una exposición más completa en el marco del informe del Relator Especial para el quincuagésimo sexto período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وترد هذه التدابير بطريقة أكثر تفصيلا في تقرير المقرر الخاص إلى الدورة السادسة والخمسين للجنة القانون الدولي. |
Consiste en una versión revisada de una primera serie publicada en 1994, con una recolección mucho más completa de datos de censos. | UN | وهي صيغة منقحة للمجموعة الأولى التي صدرت في عام 1994، وتتضمن مجموعة أكثر شمولية من البيانات المستمدة من التعدادات. |