Las mujeres son más vulnerables a la distribución desequilibrada de la globalización. | UN | فالنساء أكثر عرضة للتأثر بالتوزيع غير المتكافئ الناشئ عن العولمة. |
Quizás muchos Estados sean más vulnerables a la amenaza de tales armas, ya sean convencionales, químicas o biológicas. | UN | ولعل دولاً كثيرة تكون أكثر عرضة لتهديد تلك اﻷسلحة، سواء أكانت تقليدية أو كيميائية أو بيولوجية. |
En las disertaciones de esa sesión se recalcó que las zonas áridas y semiáridas eran las más vulnerables a la desertificación. | UN | وجرى التأكيد في العروض المقدمة أثناء تلك الجلسة على أنَّ المناطق القاحلة وشبه القاحلة هي الأكثر عرضة للتصحّر. |
En dicha definición se debería utilizar un lenguaje que tuviera en cuenta a los niños y al género para destacar que los niños y las mujeres son los más vulnerables a la trata. | UN | ويجب أن يستخدم صياغة تراعي الطفل ونوع الجنس للإشارة إلى أن الأطفال والنساء هم الأكثر عرضة للإتجار. |
Esos eran los períodos en que los detenidos eran más vulnerables a la tortura o al maltrato. | UN | وتلك هي الفترات التي يكون فيها المحتجزون أكثر تعرضاً للتعذيب أو إساءة المعاملة. |
Las mujeres y las niñas, al ser las más vulnerables a la epidemia | UN | :: النساء والفتيات بوصفهن الأكثر تعرضا للوباء |
La experiencia indica que estos niños y mujeres son mucho más vulnerables a la explotación y los malos tratos. | UN | ويستدل من التجربة أن هؤلاء النساء واﻷطفال أكثر تعرضا للاستغلال واﻹساءة. |
Como consecuencia de esas violaciones, los niños que no están infectados pueden volverse más vulnerables a la infección con el VIH. | UN | ونتيجة لهذه الانتهاكات، يمكن أيضا أن يصبح اﻷطفال الذين لم يصابوا بعد بفيروس نقص المناعة البشرية أكثر عرضة لﻹصابة به. |
Con todo, el Comité también ha tomado nota de que la privación económica y la pobreza hacen a estas mujeres más vulnerables a la explotación. | UN | ولاحظت اللجنة مع ذلك أيضا أن الحرمان الاقتصادي والفقر يجعلان هذه الفئة من النساء أكثر عرضة للاستغلال. |
Las mujeres son más vulnerables a la pobreza y a los efectos de la reestructuración de la producción. | UN | والنساء أكثر عرضة للفقر ولتأثيرات إعادة هيكلة الإنتاج. |
En otras palabras, la mala salud es al mismo tiempo causa y efecto de la pobreza: los enfermos tienen más probabilidades de hacerse pobres y los pobres son más vulnerables a la enfermedad y la discapacidad. | UN | وبعبارة أخرى فإن المرض سبب للفقر ونتيجة لـه في آن واحد: فالمرضى أكثر عرضة للفقر والفقراء أكثر عرضة للمرض والعجز. |
Es probable que el número crezca, puesto que factores biológicos y sociales las hacen más vulnerables a la infección que los hombres o los niños. | UN | ويـُحتمل أن ترتفع أعدادهن لأن عوامل بيولوجية واجتماعية تجعلهن أكثر عرضة للإصابة من الرجال والفتيان. |
Estas revisiones se centran en determinar las áreas más vulnerables a la conducta indebida, el fraude y la corrupción. | UN | وتركز هذه الاستعراضات على تحديد المجالات الأكثر عرضة لسوء التصرف والاحتيال والفساد. |
Los niños continúan siendo los más vulnerables a la violencia, el abuso y la explotación y los más afectados por ellos. | UN | ولا يزال الأطفال الفئة الأكثر عرضة وتأثرا بالعنف والانتهاكات والاستغلال. |
En particular, se invitó a los Estados de las zonas que se consideraban más vulnerables a la acidificación de los océanos a que utilizaran los programas de creación de capacidad de ambas entidades. | UN | وبصفة خاصة، دعيت الدول الواقعة في المناطق التي تُعتبر الأكثر عرضة لتحمض المحيطات إلى الاستفادة من برامج بناء القدرات. |
Sin embargo, se ha señalado una amplia gama de factores que se vinculan con el aumento de las posibilidades de que surjan problemas y que pueden servir para reconocer desde un primer momento a los jóvenes más vulnerables a la aparición de problemas en el futuro y prestarles ayuda. | UN | غير أنه جرى التعرّف على طائفة واسعة من العوامل المتصلة بازدياد احتمالات نشوء المشاكل وربما تصلح لدعم التبكير في استهداف الشباب الأكثر عرضة من سواهم لنشوء المشاكل مستقبلا وتقديم المساعدة اليهم. |
El Comité recomienda que los Estados Partes y otros interesados se cercioren de que se incluye una perspectiva de género en todos los criterios que se adopten, porque las niñas privadas de cuidado parental son más vulnerables a la violación de sus derechos. | UN | وتوصي اللجنة الدول الأطراف وغيرها من الجهات صاحبة المصلحة أن تكفل إدراج منظور جنساني في جميع النُهُج لأن الفتيات المحرومات من رعاية الوالدين أكثر تعرضاً لانتهاك حقوقهن. |
De esa forma, se dificulta aún más la atención a los grupos marginados, que suelen ser los más vulnerables a la infección. | UN | ويزيدان من صعوبة الوصول إلى الفئات المهمشة التي كثيرا ما تكون هي الأكثر تعرضا للعدوى. |
Los más vulnerables a la negación de empleo son los miembros de las minorías étnicas y los repatriados en general. | UN | ويعد أفراد الأقليات العرقية والعائدين بصفة عامة أكثر تعرضا للاستبعاد من العمل. |
Los grupos más pobres, y especialmente las mujeres, son los más vulnerables a la escasez y contaminación de los recursos hídricos. | UN | ويتبين من ذلك أن فئات السكان الأشد فقراً ولا سيما النساء هم الأكثر تأثراً بندرة الموارد المائية وتلوث المياه. |
El Programa tiene por objeto favorecer a las personas más vulnerables a la discriminación en el mercado laboral. | UN | ويهدف البرنامج إلى إعطاء امتيازات للأفراد الأكثر تعرضاً للتمييز في سوق العمل. |
Es necesario crear condiciones legales y políticas para proteger y promover los derechos humanos de la población, particularmente de aquellos más vulnerables a la infección. | UN | ويجب تهيئة الظروف القانونية والسياسية لحماية وتعزيز حقوق الإنسان، لا سيما حقوق أكثر الناس عرضة للإصابة بالمرض. |
La demanda de mujeres para determinados tipos de trabajo también las hace más vulnerables a la migración no autorizada, en particular la trata. | UN | ويساهم طلب المرأة لأنواع محددة من العمل أيضاً في جعلها أكثر ضعفاً أمام الهجرة غير المرخص بها، بما فيها الاتجار. |
Tanto los organismos silvestres como los humanos parecen más vulnerables a la exposición al decaBDE en las etapas iniciales de desarrollo que cuando son adultos. | UN | وفي الكائنات الحية البرية والإنسان معاً، تبدو المراحل التطورية المبكرة أكثر قابليةً للتأثر بالإيثر الثنائي الفينيل العشاري البروم مقارنةً بفترة البلوغ. |
Las mujeres jóvenes tienen menos oportunidades de migrar legalmente y son más vulnerables a la violencia y la explotación. | UN | فالشابات يتمتعن بفرص أقل للهجرة القانونية وهن أشد عرضة للعنف والاستغلال. |