"mínima necesaria" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأدنى اللازم
        
    • اللازم تسديده كحد أدنى
        
    • اﻷدنى الضروري
        
    • اللازم كحد أدنى
        
    • الأدنى المطلوب
        
    • الدنيا اللازمة
        
    • المطلوب دفعه كحد أدنى
        
    • المطلوب كحد أدنى
        
    • الحد اﻷدنى الﻻزم
        
    La asignación tiene por objeto garantizar la subsistencia mínima necesaria para una existencia decente y contribuir a una vida independiente. UN وتهدف هذه العلاوة إلى ضمان المستوى المعيشي الأدنى اللازم للعيش الكريم وللمساهمة في استقلالية العيش.
    Las conferencias y reuniones de las Altas Partes Contratantes deben tener la duración mínima necesaria para el logro de sus objetivos. UN ينبغي أن يوضع برنامج مؤتمرات واجتماعات الأطراف المتعاقدة السامية مع مراعاة الوقت الأدنى اللازم لتحقيق أهدافها؛
    Se debe prever para las Conferencias de Examen la duración mínima necesaria para el logro de sus objetivos. UN ينبغي وضع برنامج لمؤتمرات الاستعراض مع مراعاة الوقت الأدنى اللازم لتحقيق أهدافها.
    Sobre la base de la información suministrada, la Comisión concluyó que el hecho de que Tayikistán no había pagado la suma mínima necesaria para evitar la aplicación del Artículo 19 de la Carta se debía a condiciones ajenas a su control. UN وبناء على المعلومات المقدمة، خلصت اللجنة إلى أن عجز طاجيكستان عن دفع المبلغ اللازم تسديده كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 ناشئ عن ظروف خارجة عن إرادتها.
    Sin embargo, el Parlamento recientemente elegido ha aprobado el pago al presupuesto de las Naciones Unidas de la suma mínima necesaria para evitar que se aplique el Artículo 19 de la Carta. UN غير أن البرلمان المنتخب حديثا وافق على دفع المبلغ اﻷدنى الضروري لميزانية اﻷمم المتحدة، من أجل تفادي تطبيق المادة ١٩ من الميثاق.
    La Comisión concluyó que el hecho de que Liberia no hubiera pagado la cantidad mínima necesaria para evitar que se le aplicara el Artículo 19 de la Carta se debía a circunstancias ajenas a su voluntad. UN وخلصت إلى أن عدم تسديد ليبريا المبلغ اللازم كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 ناشئ عن ظروف خارجة عن إرادتها.
    La Comisión Consultiva fue informada de que la suma mínima necesaria para el plan maestro de mejoras de infraestructura en 2006, independientemente de la estrategia escogida, asciende a 102,7 millones de dólares. UN 22 - وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن المبلغ الأدنى المطلوب لتنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر في عام 2006، بغض النظر عن الاستراتيجية المختارة، هو 102.7 مليون دولار.
    Dicha suma es la mínima necesaria en el período mencionado para el apoyo en la Sede a las misiones en curso y finalizadas. UN ويمثل ذلك الاحتياجات الدنيا اللازمة لتلك الفترة لدعم البعثات الجارية والمنجزة في المقر.
    No obstante, las circunstancias le impedían abonar la suma mínima necesaria para impedir la aplicación del Artículo 19 y pedía que se le concediera una exención hasta el siguiente período de sesiones de la Asamblea General. UN بيد أنها غير قادرة حاليا على تسديد الحد الأدنى اللازم لتجنب تطبيق المادة 19، وتطلب استثناء لغاية الدورة القادمة للجمعية العامة.
    No obstante, las circunstancias le impedían abonar la suma mínima necesaria para impedir la aplicación del Artículo 19 y pedía que se le concediera una exención hasta el siguiente período de sesiones de la Asamblea General. UN بيد أنها غير قادرة حاليا على تسديد الحد الأدنى اللازم لتجنب تطبيق المادة 19، وتطلب استثناء لغاية الدورة القادمة للجمعية العامة.
    Por ejemplo, la FMC cuenta con unos 9.000 voluntarios en comunidades de todo el país y, gracias a la solidaridad demostrada por las comunidades y las familias, los niños reciben al menos la preparación mínima necesaria para la escuela. UN فالاتحاد النسائي مثلا، لديه قرابة 000 9 متطوع داخل المجتمعات في كامل أنحاء البلد، ويتلقى الأطفال بفضل التضامن الذي تبديه المجتمعات المحلية والأسر، على الأقل للإعداد الأدنى اللازم لدخول المدارس.
    Las crisis económicas, sociales y de otra índole a que se enfrenta Comoras, país que no se ha beneficiado de la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados, le impedirán pagar totalmente la cuantía mínima necesaria para evitar que se aplique el artículo 19. UN والأزمات الاقتصادية والاجتماعية وغيرها، التي تواجه جزر القمر، من شأنها أن تمنعها من تسديد كامل الحد الأدنى اللازم لتجنب تطبيق المادة 19.
    Las autoridades de mi país reconocen su obligación de cumplir sus responsabilidades financieras con la Organización y, a ese respecto, han hecho todo lo posible por pagar en su totalidad la suma mínima necesaria para tener el derecho de voto. UN وسلطات بلدي تدرك الالتزام الذي يقع عليها بتحمل مسؤولياتها المالية تجاه المنظمة، وقد قامت في هذا الصدد بكل ما في وسعها من أجل دفع كامل المبلغ الأدنى اللازم للحصول على الحق في التصويت.
    Las autoridades de mi país saben perfectamente que están obligadas a cumplir sus responsabilidades financieras con la Organización y, a este respecto han hecho todo lo posible por pagar en su totalidad la suma mínima necesaria para conservar el derecho de voto. UN وتدرك سلطات بلدي الالتزام الذي يقع عليها بالوفاء بمسؤولياتها المالية تجاه المنظمة، وقد قامت في هذا الصدد بكل ما في وسعها لتسديد كامل المبلغ الأدنى اللازم لكي يكون لها حق التصويت.
    En todo 2006, sólo se autorizó a pasar a 14 camiones diarios cargados de productos palestinos, una proporción muy inferior a la mínima necesaria para evitar el declive de la economía palestina. UN وطوال عام 2006 بأكمله، لم يتجاوز المعدل المسموح به لخروج الشاحنات الفلسطينية المحملة بالمنتجات الغذائية 14 شاحنة يوميا، وهو معدل يقل بكثير عن الحد الأدنى اللازم لمنع تدهور الاقتصاد الفلسطيني.
    Sobre la base de la información suministrada, la Comisión concluyó que el hecho de que Tayikistán no había pagado la suma mínima necesaria para evitar la aplicación del Artículo 19 de la Carta se debía a condiciones ajenas a su control. UN وبناء على المعلومات المقدمة، خلصت اللجنة إلى أن عجز طاجيكستان عن دفع المبلغ اللازم تسديده كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 ناشئ عن ظروف خارجة عن إرادتها.
    Algunos miembros estimaban que los constantes problemas económicos, sociales y de seguridad de la República Centroafricana indicaban que su falta de pago de la suma mínima necesaria para evitar la aplicación del Artículo 19 se debía a condiciones claramente ajenas a su control. UN 49 - ورأى بعض الأعضاء أن المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والأمنية المستمرة التي تجابه جمهورية أفريقيا الوسطى تعني بوضوح أن عدم دفعها للمبلغ اللازم تسديده كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 ناشئ عن ظروف خارجة عن إرادتها.
    2. Decide que la incapacidad de Liberia y Rwanda de abonar la suma mínima necesaria para evitar la aplicación del Artículo 19 de la Carta de las Naciones Unidas es imputable a circunstancias ajenas a su voluntad y que, en consecuencia, se les permita que ejerzan el derecho de voto durante el quincuagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General; toda prórroga deberá someterse a la Comisión de Cuotas para su examen; UN ٢ - تقرر أن تخلف رواندا وليبريا عن تسديد المبلغ اﻷدنى الضروري لتفادي تطبيق المادة ١٩ من ميثاق اﻷمم المتحدة يعزى الى ظروف خارجة عن إرادتهما، ولذلك ينبغي السماح لهما بالتصويت خلال الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة؛ وأن أي تمديد ينبغي أن تعيد النظر فيه لجنة الاشتراكات؛
    La Comisión concluyó que Tayikistán no había pagado la cuantía mínima necesaria para evitar la aplicación del Artículo 19 debido a circunstancias que escapaban a su control. UN وخلصت إلى أن عدم تسديد المبلغ اللازم كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 ناشئ عن ظروف خارجة عن إرادتها.
    Estamos convencidos de que el Protocolo Adicional es la norma mínima necesaria para que el OIEA siga confiando en que el desarrollo de la energía nuclear no pone en peligro la seguridad de nadie. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن البروتوكول الإضافي هو المعيار الأدنى المطلوب للوكالة لتعزيز الثقة بأن تطوير الطاقة النووية لا يشكل تهديدا لأمن أحد.
    Tales reuniones deben tener la duración mínima necesaria para el logro de sus objetivos. UN وينبغي أن يوضع الجدول الزمني لهذه الاجتماعات مع مراعاة المدة الدنيا اللازمة لتحقيق أهدافها؛
    La Comisión concluyó, no obstante, que el hecho de que Georgia no hubiera pagado íntegramente la cantidad mínima necesaria para evitar la aplicación del Artículo 19 se debía a circunstancias ajenas a su voluntad. UN 91 - عموما، خلصت اللجنة مع ذلك إلى أن عدم قيام جورجيا بتسديد كامل المبلغ المطلوب دفعه كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19، يعزى إلى ظروف خارجة عن إرادتها.
    Después de haber examinado la información presentada, la Comisión llegó a la conclusión de que el hecho de que Santo Tomé y Príncipe no hubiese pagado la cantidad total mínima necesaria para que no se aplicase el Artículo 19 se debía a circunstancias ajenas a su voluntad. UN 62 - وبعد أن استعرضت اللجنة المعلومات المقدمة، خلصت إلى أن عدم قيام سان تومي وبرينسيبي بتسديد كامل المبلغ المطلوب كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 يعزى إلى ظروف خارجة عن إرادتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus