"mínimos del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحد الأدنى من
        
    • الدنيا في
        
    • الدنيا المنصوص عليها في
        
    • للحد الأدنى من
        
    • الدنيا للمشاركة في
        
    • الدنيا لعملية
        
    • الدنيا لموظفي
        
    • الأدنى من متطلبات
        
    13. Preocupa al Comité que sean bajos los salarios mínimos del Estado Parte, sobre todo los de las mujeres y los indígenas. UN 13- ويساور اللجنة القلق إزاء تدني الحد الأدنى من الأجر في الدولة الطرف، ولا سيما بالنسبة للمرأة والسكان الأصليين.
    Los Estados y las organizaciones regionales de integración económica que han satisfecho los requisitos mínimos del sistema de certificación del Proceso de Kimberley son los siguientes: UN ندرج فيما يلي الدول ومنظمات التكامل الاقتصادية الإقليمية التي حققت الحد الأدنى من متطلبات نظام اتفاقية كيمبرلي للتوثيق:
    Nota: La entidad del Taipei Chino que se ocupa del comercio de diamantes en bruto también ha satisfecho los requisitos mínimos del sistema de certificación del Proceso de Kimberley. UN ملاحظة: حققت هيئه تجارة الماس الخام في تايبيه الصينية أيضا الحد الأدنى من متطلبات نظام اتفاقية كيمبرلي للتوثيق.
    Esta cifra, sumada al efecto de los cambios del régimen impositivo, dio como resultado un incremento neto de un 5,66% en la remuneración de los funcionarios de las categorías GS-13 y GS-14 de esa administración, que eran los puntos de referencia para comparar las remuneraciones del cuadro general y la escala de sueldos básicos/mínimos del régimen común. UN وأسفر هذا المبلغ، إضافة إلى التأثير الناجم عن التغييرات الضريبية، عن زيادة صافية مقدارها 5.66 في المائة في مرتبات الموظفين في البلد المتخذ أساسا للمقارنة في الرتبتين خ ع - 13/خ ع - 14، اللتين تمثلان النقطة المرجعية لإجراء المقارنات بين الجدول العام وجدول المرتبات الأساسية/الدنيا في النظام الموحد.
    En otro caso la tipificación del delito de blanqueo de dinero incorporaba los aspectos psicológicos de la intención, la imprudencia y la negligencia, que iban más allá de los requisitos mínimos del artículo 23 de la Convención. UN وفي حالة أخرى شملت جرائم غسل الأموال الأركان المعنوية المتمثلة في القصد والتهور والإهمال، وهو ما يتجاوز المتطلبات الدنيا المنصوص عليها في المادة 23 من الاتفاقية.
    Se planteó la urgente necesidad de dar vigencia y exigibilidad a estos derechos, reglamentando los compromisos mínimos del Estado en materia de educación, salud, vivienda, alimentación y trabajo, por medio de la Constitución. UN برزت الحاجة الملحّة إلى إعمال هذه الحقوق وفرضها عن طريق وضع ضوابط دستورية للحد الأدنى من التزامات الدولة في ميادين التعليم والرعاية الصحية والسكن والغذاء والعمل.
    Los Estados y las organizaciones de integración económica regionales que han satisfecho los requisitos mínimos del sistema de certificación del Proceso de Kimberley son como sigue: UN فيما يلي قائمة بالدول ومنظمات التكامل الاقتصادي الإقليمية التي استوفت المتطلبات الدنيا للمشاركة في نظام عملية كمبرلي:
    224. Preocupa al Comité que sean bajos los salarios mínimos del Estado Parte, sobre todo los de las mujeres y los indígenas. UN 224- ويساور اللجنة القلق إزاء تدني الحد الأدنى من الأجر في الدولة الطرف، ولا سيما بالنسبة للمرأة والسكان الأصليين.
    Nota: La entidad del Taipei Chino que se ocupa del comercio de diamantes en bruto también ha satisfecho los requisitos mínimos del sistema de certificación del Proceso de Kimberley. UN ملاحظة: حققت هيئة تجارة الماس الخام في تايبيه الصينية أيضا الحد الأدنى من متطلبات نظام عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات.
    :: La entidad de Taipei (China) que se ocupa del comercio de diamantes en bruto también ha satisfecho los requisitos mínimos del Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley. UN :: لبى الكيان المسؤول عن تجارة الماس الخام في تايبيه، الصين، الحد الأدنى من متطلبات عملية كيمبرلي.
    En las condiciones actuales, no consideramos que un pronunciamiento en este caso contra determinado país pueda ser compatible con los estándares mínimos del debido proceso. UN ولا نرى في ظل الظروف الراهنة أن أي قرار في هذه الحالة ضد بلد معين سيلبي الحد الأدنى من معايير أصول المحاكمة العادلة.
    Esa suma incluye pagos mínimos del arrendamiento. UN ويشمل هذا المبلغ الحد الأدنى من مدفوعات الإيجار.
    iii) Pagos mínimos del arrendamiento no cancelables; UN ' 3` الحد الأدنى من مدفوعات عقود الإيجار غير القابلة للإلغاء؛
    Esa suma incluye pagos mínimos del arrendamiento. UN ويشمل هذا المبلغ الحد الأدنى من مدفوعات الإيجار.
    Por último, la delegación no tiene objeciones a la recomendación de aumentar la escala de sueldos básicos/mínimos del régimen común en 1,01% a partir del 1 de enero de 2015 en vista del aumento similar otorgado en la administración pública utilizada en la comparación. UN وأخيرا، قال إن وفد بلده لا يعترض على التوصية الرامية إلى زيادة المرتبات الأساسية/الدنيا في النظام الموحد بنسبة1.01 في المائة اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2015 في ظل حدوث زيادة مماثلة في الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة.
    En ese contexto, un miembro, observando que la escala de sueldos básicos/mínimos del régimen común se habría ajustado para reflejar el aumento de los sueldos en la administración pública utilizada en la comparación después de un intervalo de 14 meses, señaló que ello era injusto para quienes se hubiesen jubilado de las organizaciones del régimen común durante ese período. UN وفي ذلك الصدد، أشار أحد اﻷعضاء إلى أنه جرت تسوية جدول المرتبات اﻷساسية/الدنيا في النظام الموحد ليعكس الزيادة في المرتبات في البلد المتخذ أساسا للمقارنة بعد فجوة زمنية استمرت ١٤ شهرا، واعتبر ذلك جائرا بالنسبة للمتقاعدين من النظام الموحد في تلك الفترة.
    Esos delitos incorporan elementos de intencionalidad, imprudencia y negligencia, que van más allá de los requisitos mínimos del artículo 23 de la Convención. UN وتشمل هذه الجرائم عناصر النيّة والاستهتار والإهمال، التي تتجاوز نطاق المتطلبات الدنيا المنصوص عليها في المادة 23 من الاتفاقية.
    En otro caso, la tipificación del delito de blanqueo de dinero incorporaba los aspectos psicológicos de la intención, la imprudencia y la negligencia, que iban más allá de los requisitos mínimos del artículo 23 de la Convención. UN وفي حالة أخرى تتضمَّن جرائم غسل الأموال الأركان المعنوية المتمثلة في النيّة والاستهتار والإهمال، وهو ما يتجاوز الشروط الدنيا المنصوص عليها في المادة 23 من الاتفاقية.
    En el plenario se aprobó una decisión administrativa y un plan de trabajo para abordar los resultados de la misión de examen que realizó una visita a Zimbabwe, en la cual se hallaron indicios dignos de crédito de un incumplimiento grave por Zimbabwe de los requisitos mínimos del Sistema de Certificación. UN وقد اعتمدت الدورة العامة قرارا إداريا وخطة عمل لتناول نتائج البعثة الاستعراضية في زمبابوي، التي خلصت إلى وجود مؤشرات ذات مصداقية على عدم الامتثال للحد الأدنى من شروط نظام إصدار شهادات المنشأ.
    Los Estados y la organización regional de integración económica siguientes han cumplido los requisitos mínimos del Sistema de certificación del Proceso de Kimberley al 29 de octubre de 2004: UN فيما يلي قائمة بالدول ومنظمات التكامل الاقتصادي الإقليمية التي كانت في 29 تشرين الأول/أكتوبر 2004 مستوفية للمتطلبات الدنيا للمشاركة في نظام عملية كيمبرلي:
    La visita también podría servir para informar al Comité de Sanciones si el sistema incluye los requisitos mínimos del Proceso de Kimberley. UN ويمكن أن تشمل هذه الزيارة أيضا إسداء المشورة إلى لجنة الجزاءات بشأن ما إن كان ذلك النظام مستوفيا للمعايير الدنيا لعملية كمبرلي.
    24. En primer lugar, la Comisión de Administración Pública Internacional recomienda que se aumente en un 3,6% la escala de sueldos básicos/mínimos del cuadro orgánico y categorías superiores con efecto a partir del 1º de marzo de 1994. UN ٢٤ - وأول هذه البنود أن لجنة الخدمة المدنية أوصت بزيادة قدرها ٣,٦ في المائة في مستوى المرتبات اﻷساسية/الدنيا لموظفي الفئة الفنية وما فوقها اعتبارا من آذار/مارس ١٩٩٤.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus