Es una responsabilidad intersectorial y con frentes múltiples, y AARP se complace en ser parte de los amplios esfuerzos de las Naciones Unidas. | UN | إنها مسؤولية شاملة متعددة الجبهات، ويسر الرابطة أن تسهم في الجهود الموسعة التي تضطلع بها الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Señor Presidente, para concluir, deseo señalar que los problemas humanitarios que hoy se plantean son múltiples y crecientes. | UN | السيد الرئيس، أختتم قائلة إن التحديات اﻹنسانية أصبحت اليوم متعددة اﻷوجه ومتزايدة. |
Esta situación ha sido resultado de múltiples y complejos factores, entre ellos, las violaciones generalizadas de los derechos humanos. | UN | وقد تسببت في ذلك عوامل متعددة ومتشابكة، تشمل الانتهاكات الشديدة لحقوق اﻹنسان. |
Un instrumento de esa índole establecería medidas consistentes, múltiples y vinculantes para el transporte seguro. | UN | على أن يتضمن هذا الصك تدابير متسقة ومتعددة الوسائط وملزمة بشأن النقل المأمون. |
Las múltiples y multifacéticas tradiciones, culturas y religiones de todo el mundo nos ofrecían numerosas prácticas y valores humanistas y positivos. | UN | فتقاليد وثقافات وديانات العالم العديدة والمتعددة الأوجه تقدم لنا العديد من القيم والممارسات الإيجابية والإنسانية. |
Para la recreación activa también cuentan con salones de usos múltiples y en algunos casos con bibliotecas. | UN | ولممارسة اﻷنشطة الترويحية اﻷكثر حركة، توجد قاعات متعددة اﻷغراض، كما توجد مكتبات أيضا في بعض اﻷحيان. |
Para concluir, deseo señalar que los problemas humanitarios que hoy se plantean son múltiples y crecientes. | UN | السيد الرئيس، أختتم قائلة إن التحديات اﻹنسانية أصبحت اليوم متعددة اﻷوجه ومتزايدة. |
Los usuarios de los sistemas de alerta han de tener presente la posibilidad de peligros múltiples y sus efectos de intensificación. | UN | ويحتاج مستعملو أنظمة اﻹنذار الى أن يكونوا على وعي بإمكانية وقوع مخاطر متعددة وآثارها المركبة. |
Esta situación ha sido resultado de múltiples y complejos factores, entre ellos, las violaciones generalizadas de los derechos humanos. | UN | وقد تسببت في ذلك عوامل متعددة ومتشابكة، تشمل الانتهاكات الشديدة لحقوق اﻹنسان. |
Hoy han crecido hasta llegar a tipos de acción múltiples y diversificados. | UN | وقد تحولت اليــوم الى أشكال متعددة المهام ومتنوعة. |
La niña sufrió lesiones múltiples y hubo necesidad de operarla. | UN | وأصيبت الفتاة بجروح متعددة وكانت تحتاج إلى عملية جراحية. |
Los problemas de la paz, la seguridad y el desarrollo son múltiples y complejos. | UN | فمشاكل السلام واﻷمن والتنمية متعددة ومعقدة. |
El Departamento realiza campañas de información en las que emplea medios múltiples y se centra en cuestiones temáticas prioritarias. | UN | تتولى اﻹدارة تنظيم حملات إعلامية متعددة الوسائط حول القضايا الموضوعية ذات اﻷوليــة. |
La página audiovisual hará más funcional la calidad de medios múltiples y volverá más atractivo el sitio de la Web. | UN | وستضيف هذه الصفحة خصائص متعددة الوسائط وطابعا جذابا أيضا على هذا الموقع. |
Estas causas son complejas y tienen dimensiones múltiples y sólo pueden ser encaradas mediante iniciativas conjuntas de las distintas esferas del Gobierno y otros sectores. | UN | وهذه الأسباب معقدة ومتعددة الأبعاد، ولا يمكن معالجتها إلا من خلال العمل المشترك الشامل للحكومة وما يتجاوز ذلك. |
Las causas de la deficiencia del sector de la educación son múltiples y | UN | إن أسباب قصور القطاع التعليمي كثيرة ومتعددة الأشكال: |
Además, el propio FMAM y algunos otros organismos donantes multilaterales daban clara preferencia a los proyectos con objetivos y beneficios múltiples y multisectoriales. | UN | وإضافةً إلى ذلك، فإن مرفق البيئة العالمية في حد ذاته وبعض الوكالات المانحة الأخرى الثنائية الطرف والمتعددة الأطراف تفضل كثيراً المشاريع ذات الأهداف والفوائد المتعددة والشاملة. |
4. Municipio de la Gran Ammán (Jordania): urbanización de usos múltiples y alta densidad | UN | 4 - بلدية عمان الكبرى، الأردن: التنمية العمرانية القائمة على الكثافة السكانية العالية والاستخدام المختلط |
68. En caso de cesiones múltiples de un crédito por cobrar, el deudor del mismo puede recibir notificaciones múltiples y no estar seguro de cuál es el cesionario con mejor derecho al pago. | UN | 68- وفي حالة إحالات متعدّدة لأحد المستحقات، قد يتلقى المدين بالمستحقات إشعارات متعدّدة وقد لا يكون متأكّدا من أي المحال إليهم له أفضل حق في السداد. |
28. En Crimea, la situación de los derechos humanos se caracteriza por las violaciones múltiples y sistemáticas. | UN | 28- اتسمت حالة حقوق الإنسان في شبه جزيرة القرم بتعدد الانتهاكات واستمرارها. |
12. Toma nota en este sentido de que los desplazamientos en masa de población son consecuencia de factores múltiples y complejos, lo que indica que la alerta temprana exige un criterio intersectorial y multidisciplinario; | UN | ٢١ - تلاحظ، في هذا الصدد، أن حالات النزوح الجماعي للسكان ترجع الى عوامل متعددة ومعقدة، مما يدل على أن اﻹنذار المبكر يتطلب نهجا مشتركا بين القطاعات ومتعدد التخصصات؛ |
Estos múltiples y diversos productos culturales reflejan ampliamente la libertad de que gozan los ciudadanos para participar en actividades culturales y creativas y contribuir a la animada y floreciente vida espiritual y cultural de las masas. | UN | وجميع تلك المنتجات الثقافية المتنوعة والعديدة تُظهر إلى حد كبير حرية المواطن في المشاركة في الأنشطة الثقافية والإبداعية والمساهمة فيما تتمتع به الجماهير من حياة روحية وثقافية نشطة ومزدهرة. |
- Procedimientos múltiples y paralelos en la esfera del arbitraje en materia de inversiones; juntas de solución de controversias Prevista | UN | - الإجراءات المتزامنة المتعدِّدة في مجال التحكيم المتصل بالاستثمار؛ مجالس المنازعات مُزمع |
Los resultados de nuestros múltiples y variados esfuerzos no pueden fructificar si años tras año los huracanes destruyen todo lo que creamos. | UN | ولا يمكن أن تثمر نتائج جهودنا العديدة والمتنوعة طالما أن اﻷعاصير التي تصيبنا عاما بعد عام تدمر ما ننشئه. |
Las necesidades de las comunidades locales y la capacidad de las instituciones comunales de asistencia social determinan las múltiples y variadas formas en que actúan los centros de asistencia social. | UN | وتحدد احتياجات المجتمع المحلي وطاقة مؤسسات الرعاية الاجتماعية المحلية اﻷشكال المختلفة العديدة لنشاط مراكز الرعاية الاجتماعية. |
Se destacó la importancia de la movilidad para establecer una administración publica internacional mas versátil, con capacidades múltiples y experiencia para ejecutar mandatos complejos. | UN | وتم التشديد على أهمية التنقل باعتباره وسيلة تطوير خدمة مدنية دولية تتسم بتنوع القدرات وتعدد المهارات والخبرة، وتكون قادرة على الوفاء بما تكلف به من مهام معقدة. |
Los motivos de esta situación son múltiples y bien conocidos: el reciente aluvión de conflictos étnicos y de guerras civiles ha contribuido en gran medida a la inestabilidad, a las diversas facetas de la pobreza y al subdesarrollo que imperan en esa región. | UN | وأسباب هذه اﻷوضاع الفعلية كثيرة ومعروفة جيدا. فوابل الصراعات العرقية والحروب اﻷهلية التي شوهدت مؤخرا قد أسهم إسهاما كبيرا في حالة عدم الاستقرار، والجوع المتعدد الوجوه، والتأخر الذي يسود المنطقة. |