Es increíble la magnitud de la destrucción y el derramamiento de sangre. | UN | وقد بلغ حجم الدمار وسفك الدماء حدا لا يمكن تصديقه. |
Dada la magnitud de las operaciones de la MONUC, las necesidades de adquisiciones de bienes y servicios son importantes. | UN | وبالنظر إلى ضخامة حجم العمليات التي تنهض بها البعثة، فالحاجة شديدة لشراء السلع والحصول على الخدمات. |
La magnitud de los sufrimientos humanos fue tal que Nigeria no pudo pasar por alto esta escala de destrucción y de matanza. | UN | وقد كان مدى المعاناة البشرية كبيرا إلى الحد الذي لم تستطع فيه نيجيريا أن تتجاهل حجم الدمار والمذابح البشرية. |
Primera línea: donde dice la magnitud y la importancia de los problemas debe decir el alcance y la magnitud de los retos | UN | السطر اﻷول: يستعاض عن عبارة لحجم وأهمية بعبارة لنطاق وحجم |
Tanto el Actuario Consultor como la Comisión de Actuarios indicaron que, cuando se expresaba en dólares, el desequilibrio actuarial sólo debía tenerse en cuenta en relación con la magnitud de las obligaciones y no en términos absolutos. | UN | وقد أشار كل من الخبير الاكتواري الاستشاري ولجنة الاكتواريين الى أنه لا ينبغي أن يُنظر الى الخلل الاكتواري، المعبر عنه بقيم دولارية، إلا من حيث علاقته بحجم الخصوم وليس بقيم مجردة. |
No cabe soslayar la magnitud de la crisis financiera que enfrentan los Tribunales. | UN | ولا مجال للمبالغة في تقدير حجم الأزمة المالية التي تواجه المحكمتين. |
Nuestros actos aún no se ajustan a la magnitud de nuestros desafíos. | UN | ولم ترتق أعمالنا بعد إلى مستوى حجم التحديات التي نواجهها. |
La magnitud de la amenaza exige que el Afganistán y la comunidad internacional realicen esfuerzos más decididos y coordinados. | UN | إن حجم الخطر الماثل يتطلب مزيدا من العزم والتنسيق في الجهود التي تبذلها أفغانستان والمجتمع الدولي. |
Además, no se ha alcanzado un consenso sobre la magnitud de la redistribución. | UN | كما ليس هناك أي توافق في الآراء بشأن حجم هذا التحول. |
La magnitud de la destrucción exigió la unión de la comunidad internacional para socorrer al país y prestarle asistencia para la reconstrucción cuanto antes. | UN | وقد تطلب حجم الدمار من المجتمع الدولي أن يتداعى لتقديم الإغاثة والمعونات في أسرع وقت ممكن من أجل إعادة البناء. |
:: La magnitud de las fuerzas nucleares francesas está determinada por la aplicación del principio de estricta suficiencia. | UN | :: أما حجم القوات النووية الفرنسية، فيُحدَّد في إطار تطبيق مبدأ التقيد الصارم بحد الكفاية. |
:: La magnitud de las fuerzas nucleares francesas está determinada por la aplicación del principio de estricta suficiencia. | UN | :: أما حجم القوات النووية الفرنسية، فيُحدَّد في إطار تطبيق مبدأ التقيد الصارم بحد الكفاية. |
Es hora de que decidamos, que sin más demora mensuremos la magnitud de la epidemia de las enfermedades no transmisibles en la pérdida de vidas. | UN | لقد حان الوقت لكي نعقد العزم على أن نتوقف عن قياس حجم وباء الأمراض غير المعدية بعدد من فقدوا حياتهم بسببها. |
No está claro cómo calcular la magnitud de la demanda o la oferta ni cómo determinar si la oferta es suficiente para satisfacer la demanda. | UN | وليس من الواضح كيف يمكن قياس حجم الطلب أو العرض أو كيف يمكن إثبات ما إذا كان العرض كافياً لتلبية الطلب. |
Si pudiéramos ver todo ese dióxido de carbono podríamos superar la negación y comprender la magnitud de nuestro impacto en la atmósfera. | Open Subtitles | إذا استطعنا رؤية كل ثاني أكسيد الكربون ذلك عندها سنتغلب على الإنكار و نفقه حجم تأثيرنا على الغلاف الجوي. |
94. A pesar de la magnitud de las crisis en el Cuerno de Africa, ha habido algunos progresos alentadores hacia una solución. | UN | ٤٩ ـ وعلى الرغم من حجم اﻷزمات الجارية في القرن اﻷفريقي، فلقد أحرز بعض التقدم المشجع تجاه التوصل الى حلول. |
Habida cuenta de la magnitud de las necesidades, es preciso invertir la dirección de esa tendencia. | UN | ونظرا لحجم الاحتياجات، يلزم عكس هذا الاتجاه. |
Debe asignarse la máxima prioridad a la reforma del proceso de adquisiciones, habida cuenta del volumen de los recursos destinados a las adquisiciones y la magnitud de las irregularidades descubiertas. | UN | وشدد على أن إصلاح نظام المشتريات جدير بأعلى أولوية، نظرا لحجم الموارد المنفقة على الشراء ومدى المخالفات المكتشفة. |
Ahora somos más conscientes de la magnitud de los problemas planteados por las minas terrestres no retiradas y los obstáculos para su remoción. | UN | ونحن نتمتع حاليا بدراية أكبر بحجم المشاكل التي تمثلها اﻷلغام البرية غير المزالة والعقبات القائمة في سبيل إزالة هذه اﻷلغام. |
Subrayando la necesidad de elevar el grado de conciencia de la magnitud de la crisis hídrica mundial, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى زيادة الوعي بحجم اﻷزمة المائية العالمية، |
No obstante, la magnitud de este reto no debe disuadirnos de emprender nuestra labor con dedicación y celo auténticos. | UN | لكن جسامة التحدِّي في هذا الصدد ينبغي ألا تعوقنا عن المضي في عملنا بالتزام ومشاركة حقيقيين. |
22. La comunidad internacional debe tener en cuenta el alcance y la magnitud de los problemas al examinar las necesidades de asistencia. | UN | ٢٢ - وأضاف قائلا إنه لا بد أن يقدر المجتمع الدولي نطاق المشاكل وحجمها عند النظر في متطلبات المساعدة. |
Numerosas publicaciones informaron sobre la magnitud de ese crimen. | UN | وقد أوردت مصادر كثيرة نبأ هول هذه الجريمة. |
Alarmado por la expansión y la magnitud de la delincuencia transnacional organizada en todas sus formas y por la sutileza y la diversificación crecientes de las actividades de los grupos delictivos organizados, | UN | إذ يهوله اتساع نطاق الجريمة المنظمة عبر الوطنية وأبعادها وازدياد التطور والتنوع في أنشطة الجماعات الاجرامية المنظمة، |
En el informe de la Comisión Nacional apenas si se vislumbra la magnitud de los crímenes presuntamente cometidos en Darfur. | UN | ثم إن الحجم الهائل للجرائم المزعومة التي ارتُكبت في دارفور لا يكاد يستوعبه تقرير اللجنة الوطنية. |
58. Aún no se conoce a ciencia cierta la magnitud de la diversidad biológica de los pequeños países insulares. | UN | ٥٨ - لا يزال المدى الكامل للتنوع البيولوجي للبلدان الجزرية الصغيرة غير معروف. |
No obstante, aún no se han resuelto todos los problemas, lo que no es de sorprender dada la magnitud de los problemas que existen en Kigali. | UN | ومع ذلك، ومن غير المستغرب، أنه نظرا لجسامة المشاكل في كيغالي، لم تحل كــل المشاكــل بعد. |
50. Se coincidió en que, si bien la rápida expansión de la crisis demostraba la globalización e interdependencia de las economías, también destacaba la magnitud de la vulnerabilidad que suponía para los países su excesiva dependencia de la demanda externa, especialmente la de un grupo reducido de productos básicos y mercados. | UN | 50 - وكان هناك رأي شائع مفاده أن سرعة انتشار الأزمة، وإن كانت قد أثبتت عولمة الاقتصادات وترابطها، فقد ألقت الضوء أيضاً على مدى شدة تأثر البلدان النامية من فرط اعتمادها على الطلب الخارجي، ولا سيما اعتمادها على مجموعة صغيرة من السلع الأساسية والأسواق. |
Debemos ser conscientes de la verdadera magnitud de este desafío y tratarlo en consecuencia. | UN | ويجب أن نكون على دراية بالمدى الحقيقي لهذا التحدي وأن نتعامل معه وفقا لذلك. |
La actividad general de esas comisiones refleja constantemente, a lo largo de los años, la magnitud de la violencia ejercida contra las mujeres. | UN | وتعكس حصيلة نشاط هذه اللجان دائما، وعلى مر السنين، مدى تفشي أعمال العنف الموجهة ضد المرأة. |
Ante la magnitud de la tragedia, su Gobierno organizó una campaña de solidaridad con la que se recolectaron fondos para mitigar el sufrimiento del pueblo de Rwanda. | UN | واستجابة لعظم المأساة، نظمت حكومته حملة للتضامن جرى خلالها جمع أموال للتخفيف من معاناة الشعب الرواندي. |
Esas negociaciones abarcarían contribuciones de la CCIA, el Consejo de Directores de Programas Nacionales Antárticos y otros grupos, sobre evaluación de riesgos, concentrándose en información fáctica acerca del tipo y la magnitud de los daños al medio ambiente y la magnitud financiera de dichos daños. | UN | وستشمل تلك المفاوضات مساهمات من اللجنة العلمية المعنية بالبحوث الخاصة بأنتاركتيكا ومجلس مديري البرامج الوطنية ﻷنتاركتيكا وهيئات أخرى حول تقييم المخاطر، مع التركيز على المعلومات الوقائعية عن أنواع وأحجام اﻷضرار البيئية المحتملة وجسامتها المادية. |