"manifiesto la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الضوء على
        
    • يدل على
        
    • الأضواء على
        
    • النقاب عن
        
    • كشفت عن
        
    • يبرهن على
        
    • شاهدا على
        
    • بوضوح على
        
    • تشهد على
        
    • يشهد على
        
    • وقد أبرزت
        
    • يدل عليه
        
    • كشف عن
        
    • برهنت على
        
    • تشير إلى الطابع
        
    Sin embargo, lamentablemente, los logros en determinadas esferas también ponen de manifiesto la tremenda cantidad de cosas que todavía quedan pendientes en otras esferas cruciales. UN ورغم ذلك، لسوء الحظ، تسلّط الإنجازات في بعض المجالات الضوء على ضخامة ما لا يزال علينا إنجازه في مجالات أخرى أساسية.
    El balance pondrá de manifiesto la disminución de ese número destacando de esa forma el éxito ya logrado en esta esfera. UN كما ستسلّط الوثيقة الضوء على انخفاض هذا العدد مؤكدة بذلك التقدم الذي أحرز حتى الآن في هذا الميدان.
    La crisis alimentaria puso de manifiesto la disminución de las inversiones en agricultura. UN وقد سلطت الأزمة الغذائية الضوء على تراجع الاستثمارات في مجال الزراعة.
    La participación de las delegaciones ha sido dinámica y se han propuesto muchas ideas útiles, lo que pone de manifiesto la importancia que presta la mayoría de nosotros a esa reforma. UN فلقد شاركت الوفود بنشاط وطرح عدد من اﻷفكار المفيدة، مما يدل على اﻷهمية التي يعلقها معظمنا على اﻹصلاح في هذا المجال.
    A este respecto, se puso de manifiesto la vulnerabilidad de las mujeres y los jóvenes. UN وجرى في هذا الصدد، تسليط الضوء على أوجه الضعف في صفوف النساء والشباب.
    Esos problemas ponen de manifiesto la urgente necesidad de coordinar las respuestas regionales. UN وتسلط هذه التحديات الضوء على الحاجة الملحة إلى تنسيق الاستجابات الإقليمية.
    En diferentes partes del mundo persisten los conflictos regionales y locales, que han puesto de manifiesto la cuestión de la proliferación y la acumulación excesiva de armas pequeñas en muchos países. UN وهناك منازعات إقليمية ومحلية لا تزال قائمة في أنحاء مختلفة من العالم. وقد سلطت الضوء على قضية انتشار اﻷسلحة الصغيرة وتراكمها المفرط في كثير من البلدان.
    El proceso ha puesto de manifiesto la importancia de la planificación del trabajo y las ventajas que entraña la participación del personal en la fijación de objetivos y en el establecimiento de expectativas concretas de actuación profesional. UN إذ سلطت العملية الضوء على أهمية تخطيط العمل وعلى جدوى إشراك الموظف في تحديد اﻷهداف ورسم توقعات اﻷداء مسبقا.
    Los recientes ensayos nucleares efectuados por la India y el Pakistán ponen de manifiesto la importancia del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN والتجارب النووية اﻷخيرة للهند وباكستان تسلط الضوء على مدى أهمية المعاهدة.
    La Misión considera que fue una experiencia provechosa que puso de manifiesto la dedicación del personal internacional y de la población de Timor Oriental a colaborar en la realización de las aspiraciones de dicha población, frente a numerosos desafíos. UN ووجدت البعثة في ذلك تجربة مثمرة سلطت الضوء على تصميم كل من الموظفين الدوليين وسكان تيمور الشرقية على العمل معا من أجل تحقيق تطلعات شعب تيمور الشرقية، وذلك في مواجهة العديد من التحديات.
    El incidente puso de manifiesto la existencia de actitudes racistas y la necesidad de leyes que tipificaran como delito la discriminación étnica. UN وقد سلط الحادث الضوء على المواقف العنصرية وعلى الحاجة إلى تشريع يجرم التمييز العرقي.
    Esto pone de manifiesto la falta de idoneidad de esos estudios. UN ويلقي هذا الحادث الضوء على عدم دقة تقييم المخاطر من جانب المديرية.
    Todo ello pone de manifiesto la magnitud e importancia de los resultados alcanzados por el OIEA en el pasado año. UN وكل هذه المعلومات تسلط الضوء على نطاق وأهمية النتائج التي أحرزتها الوكالة خلال السنة المنصرمة.
    Había también otras irregularidades que ponían de manifiesto la ineficacia de los controles internos. UN وكانت هناك أيضا بعض المخالفات اﻷخرى، مما يدل على عدم فعالية الضوابط الداخلية.
    Esa disminución fue probablemente consecuencia de la reducción de los pagos de primas vinculadas a los beneficios, que a su vez pone de manifiesto la escasa pujanza del sector manufacturero. UN والراجح أن هذا يعبر عن انخفاض في مدفوعات المكافآت المرتبطة باﻷرباح، مما يدل على ضعف قطاع التصنيع.
    Asimismo subrayó la importancia de la reunión sobre financiación, en que se pondría de manifiesto la voluntad de los gobiernos de apoyar al PNUD. UN وأبرز أهمية الاجتماع المتعلق بالتمويل، الذي سيلقي الأضواء على التزامات الحكومات تجاه البرنامج الإنمائي.
    La unificación puso de manifiesto la magnitud de las deficiencias de la economía de Alemania Oriental. UN كشف التوحيد النقاب عن كامل نطاق جوانب القصور في الاقتصاد الألماني الشرقي.
    Cuanto más se agiten y más nos calumnien, más pondrán de manifiesto la mezquindad y la vulgaridad que caracterizan a los traidores que dependen de fuerzas foráneas. UN وكلما أثارت الضوضاء والافتراءات حولنا، كلما كشفت عن حقارة وابتذال يتميز بهما الخونة الذين يعتمدون على القوات اﻷجنبية.
    Su estallido pone de manifiesto la necesidad de acciones comunes y de solidaridad. UN وتفشيها يبرهن على الحاجة إلى العمل المشترك والتضامن.
    La aprobación, en el actual período de sesiones, del proyecto de convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear pondrá de manifiesto la unidad de la coalición que lucha contra el terrorismo. UN ومن ثم فإن ما تشهده الدورة الحالية من اعتماد مشروع الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي سيأتي شاهدا على وحدة الائتلاف القائم من أجل مكافحة الإرهاب.
    Evidentemente, los autores del texto pertenecen a otra región geográfica y ponen claramente de manifiesto la incompatibilidad de sus valores culturales y sus tradiciones con las de Myanmar. UN ومن الجلي أن مقدمي المشروع ينتمون إلى منطقة جغرافية معينة ويدللون بذلك بوضوح على عدم توافق قيمهم الثقافية وتقاليدهم مع تلك السائدة في ميانمار.
    En nuestro concepto, la solicitudes que se mencionan en la sección III del informe ponen de manifiesto la significativa tarea que puede realizar la Corte a través de las opiniones consultivas. UN ونرى أن الطلبات المذكورة في الفصل الثالث من التقرير تشهد على أهمية العمل الذي يمكن أن تنجزه المحكمة من خلال فتاواها.
    Sin embargo, nos alientan profundamente las recientes indicaciones de que está surgiendo un consenso político, como lo puso de manifiesto la instalación de un nuevo Presidente. UN لكن تشجعنا غاية التشجيع المؤشرات اﻷخيرة لبزوغ توافق آراء سياسي كما يشهد على ذلك تنصيب رئيس جديد.
    En los exámenes sobre el terreno también se puso de manifiesto la importancia de prestar apoyo a los medios de subsistencia de dichos niños, lo que constituirá un gran desafío para los asociados. UN وقد أبرزت عمليات الاستعراض الميدانية أيضا أهمية دعم سبل كسب هؤلاء الأطفال للرزق، وهو ما سيمثل تحديا كبيرا أمام الشركاء.
    Otro participante reconoció que se habían realizado considerables progresos, especialmente en las relaciones con la Unión Africana, como ponía de manifiesto la eficaz colaboración sobre el Sudán y Sudán del Sur. UN وأقر مناقش آخر بأن تقدما كبيرا قد أحرز، خصوصا بشأن العلاقات مع الاتحاد الأفريقي، وهو ما يدل عليه التعاون الفعَّال بشأن السودان وجنوب السودان.
    En opinión de los abogados, los malos tratos ponían de manifiesto la debilidad de las pruebas presentadas por la acusación, porque si las pruebas hubieran sido convincentes no habrían sido necesarios esos malos tratos. UN ورأى المحاميان أن سوء المعاملة كشف عن ضعف أدلة الادعاء لأنه لو كانت الأدلة قوية لما كان هناك داع للتعذيب.
    Esa respuesta pone de manifiesto la firmeza del espíritu de cooperación de la comunidad internacional. UN وأضاف أن هذه الاستجابة برهنت على أن روح التعاون داخل المجتمع الدولي ما زالت قوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus