Puesto que la manutención es un elemento crucial del expediente del comité arbitral, es indispensable que se procure que en éste haya mujeres. | UN | ولما كانت الإعالة جزءا أساسيا في الدعوى المحالة إلى لجان التحكيم، فإنه يلزم بذل جهد لإدخال المرأة في تلك اللجان. |
Además, la ley actual concede a la mujer casada el derecho a manutención incluso después del divorcio o el fallecimiento del marido. | UN | والقانون الحالي يعطي كذلك للمرأة المتزوجة الحق في الإعالة حتى بعد طلاقها أو وفاة زوجها. |
Si un padre no contribuye suficientemente al sostenimiento de un hijo, podrán exigírsele gastos de manutención. | UN | فإن لم يسهم أحد الوالدين مساهمة كافية في إعالة الطفل، جاز تحصيل مدفوعات اﻹعالة منه. |
Ambos padres comparten la responsabilidad de la manutención de los hijos, si bien cada uno de ellos contribuye según los medios de que dispone. | UN | فالمسؤولية عن إعالة اﻷطفال مشتركة بين الوالدين بالرغم من أن كلا منهما يساهم حسب إمكانياته. |
Algunos ordenamientos jurídicos justifican esa situación proporcionando a las viudas otros medios de seguridad económica, como pagos de manutención con cargo al haber sucesorio. | UN | وتبرر بعض النظم القانونية هذا الأمر من خلال منح الأرامل وسائل أمن اقتصادي أخرى مثل النفقة عليهن مما ترك أزواجهن. |
Algunos ejemplos dados por el Equipo de Investigación incluyen las controversias de paternidad y manutención de los niños. | UN | ومثال على هذه النزاعات التي وجدها فريق التحقيق، النزاعات المتعلقة بالأبوة، والمطالبات المتعلقة بإعالة الأطفال. |
El cuadro 20 indica que la falta de manutención es la forma más frecuente de violencia en el hogar. | UN | ويتضح من الجدول 20 أن عدم الإعالة كان يمثل أكثر أشكال العنف العائلي تكرارا. |
El pago de la manutención mensual por cada hijo no puede ser inferior al 25% del salario mínimo mensual establecido por el Gobierno de la República. | UN | ولا يجوز أن تقل الإعالة الشهرية التي تدفع لطفل واحد عن ربع الحد الأدنى لمعدل المرتب الشهري الذي تحدده حكومة الجمهورية. |
En 1993 se pagaron subsidios de manutención a las personas que criaban un niño discapacitado de 3 a 16 años. | UN | وفي عام1993، كانت بدلات الإعالة تدفع للأشخاص الذين يرعون طفلا عاجزاً من سن 3 سنوات إلى سن 16 سنة. |
- Organizar programas de aprendizaje en colaboración con la Corporación de Formación para el Empleo y ofrecer becas de manutención a los estudiantes inscritos en esos programas; | UN | :: تنظيم مشاريع التدريب بالتعاون مع شركة التدريب على الوظائف وتقديم منح الإعالة للطلبة المقيدين في هذه المشاريع؛ |
Por ejemplo, Belarús tiene pensado imponer multas para garantizar el pago de los gastos de manutención de menores y reformar la legislación relativa a la violencia sexual. | UN | وتقترح بيلاروس، مثلا، إدراج عقوبات لضمان دفع إعالة اﻷطفال ومراجعة التشريعات المتعلقة بالعنف الجنسي. |
En consecuencia, la Comisión consideró que establecer un subsidio aparte de manutención de acuerdo con la práctica de la administración pública utilizada en la comparación duplicaría el sistema actual. | UN | ووفقا لذلك، ترى اللجنة أن استحداث بدل إعالة منفصل تمشيا مع ممارسة الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة من شأنه أن يؤدي إلى ازدواجية الترتيبات الحالية. |
Se pretende que el valor del subsidio de manutención de los hijos cubra los gastos de alimentación del niño y complemente los otros ingresos del hogar. | UN | التعاون بين القطاعات يهدف مستوى منحة إعالة الطفل إلى أن يغطي تكاليف تغذية الطفل، وأن يكون مكملا ﻷوجه دخل أخرى لﻷسرة المعيشية. |
Era el más débil físicamente de los cuatro, y se olvidó de pagar la manutención. | Open Subtitles | كان الأقل لياقة بدنية بين الأربعة و كان مهملا في دفع النفقة لأطفاله |
La Ley sobre Causas Matrimoniales de 1985 garantizó que, tras el divorcio, la mujer recibiera una parte equitativa de la propiedad y el pago de una pensión de manutención. | UN | إن قانون قضايا الزواج لعام ١٩٨٥ يكفل حصول المرأة على حصة منصفة من الممتلكات وعلى النفقة بعد الطلاق. |
v) Las obligaciones de manutención en los conflictos de leyes; | UN | ' ٥ ' التزامات النفقة في تنازع القوانين؛ |
Los problemas de tutela, custodia y manutención de los hijos incumbían a los tribunales de la familia o al organismo federal de manutención. | UN | أما حضانة اﻷطفال والوصاية عليهم وإعالتهم فهي مسائل تفصل فيها محاكم اﻷسرة أو الوكالة الاتحادية المعنية بإعالة الطفل. |
La Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre proporcionó a los participantes becados un billete de avión de ida y vuelta y gastos de alojamiento y manutención durante el Curso Práctico. | UN | فقدم مكتب شؤون الفضاء الخارجي لهؤلاء تذكرة السفر الجوي ذهابا وإيابا ونفقات الاقامة ووجبات الطعام طوال مدة الحلقة. |
Los progenitores solteros de uno y otro sexo reciben prestaciones del Estado para la manutención de hasta cuatro hijos. | UN | والأمهات والآباء غير المتزوجين يتلقون مساعدات لإعالة عدد من الأطفال يمكن أن يصل إلى أربعة أطفال. |
Esta asistencia se canalizó a programas de atención y manutención hacia finales de 1998. | UN | وقد أُدمجت هذه المساعدة في برامج الرعاية والإعالة بحلول نهاية عام 1998. |
En los casos de matrimonio, divorcio, pensión para la manutención de los hijos y herencia de bienes se aplica el derecho de las personas. | UN | ففي حالة الزواج والطلاق والحضانة والنفقة والإرث تتبع تفسيرات قانون الأحوال الشخصية. |
En teoría, las leyes de manutención de Zimbabwe son muy amplias y progresistas. | UN | ومن الناحية النظرية، يعتبر قانون زمبابوي الخاص بالنفقة شاملا جدا ومتقدما. |
Si no hay acuerdo entre los padres, el tribunal decide sobre la manutención de los hijos. | UN | وإذا لم يتمكن الوالدان من الإتفاق على ذلك، تبت المحكمة في أمر إعاشة الطفل. |
- Disposiciones económicas: apoyo permanente o extraordinario para el bienestar de los hijos y adelantos sobre su manutención. | UN | - بواسطة المخصصات المالية: إعانة رعاية الطفولة بصورة دائمة أو استثنائية والدفع المعجل لتكاليف الإعاشة. |
En serio, ¿y si pudiera dejar de pagar pensión y manutención de los niños? | Open Subtitles | حقا ، إذا امكنني ان لا ادفع للنفقة و إعانة الاطفال ؟ |
Toda mujer abandonada tiene derecho a una pensión alimentaria de su marido si este no contribuye a su manutención. | UN | ويحق للزوجة المهجورة أن تطلب نفقة من الزوج إذا كان لا يساهم في إعالتها. |
No obstante, ya se prevén o se introducen varias mejoras en el Organismo de manutención del Niño para allanar el camino a la reforma radical, entre las que se cuentan: | UN | ومع ذلك فهناك عدد من التحسينات الجارية أو المزمعة داخل وكالة دعم الطفل لتمهيد الطريق ﻹجراء إصلاحات جذرية تشمل ما يلي: |