"marcado contraste" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تناقض صارخ
        
    • تناقض واضح
        
    • النقيض تماما
        
    • النقيض تماماً
        
    • تناقض حاد
        
    • يتناقض بصورة ملحوظة
        
    Hoy en día, la economía mundial presenta un marcado contraste: la creciente disparidad entre los ricos y los pobres. UN إن الاقتصاد العالمي يمكن تلخيصه في تناقض صارخ واحد: التفاوت المتزايد بين اﻷغنياء والفقراء.
    Hay un marcado contraste entre la penosa situación de esa señora y la opulencia de los locales de las Naciones Unidas cerca de Tinduf. UN وهناك تناقض صارخ بين محنتها ومظاهر ترف مرفق الأمم المتحدة بالقرب من تندوف.
    Eso está en marcado contraste con el sistema existente, donde se obtiene mucho dinero por cambiar a alguien de un producto a un producto igual que es tu producto. TED هذا تناقض صارخ في النظام الحالي، حيث تحصل على الكثير من المال لتحويل شخص ما من منتج واحد إلى منتج مساوٍ وهو منتجك.
    En marcado contraste con la presunción de inocencia, se cree a priori que son culpables y que denuncian torturas únicamente para evadir la justicia. UN ففي تناقض واضح مع قرينة البراءة هناك اعتقاد مسبق بأنهم مذنبون وأنهم يتحدثون عن مزاعم تعذيب لمجرد الإفلات من العدالة.
    En marcado contraste con el Canadá y los Estados Unidos, la economía del Japón se contrajo entre el último trimestre de 1997 y el fin de 1998. UN في تناقض واضح مع كندا والولايات المتحدة، انكمش اقتصاد اليابان بين الربع اﻷخير من عام ١٩٩٧ ونهاية عام ١٩٩٨.
    En marcado contraste con el pasado, desde entonces no se han producido en Bagrami incidentes de importancia. UN وعلى النقيض تماما مما كان عليه الحال في الماضي، لم تقع حوادث خطيرة منذ ذلك الحين في باغرامي.
    Su delegación deplora que Israel no se haya adherido al Tratado ni haya sometido sus instalaciones nucleares a las salvaguardias del OIEA, en marcado contraste con sus países vecinos, todos los cuales son Partes en el Tratado. UN وأعرب عن أسف وفده لعدم انضمام إسرائيل إلي المعاهدة أو وضع منشآتها النووية تحت ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، علي النقيض تماماً من البلدان المجاورة لها، التي أصبحت كلها أطرافا في المعاهدة.
    Existe un marcado contraste entre el desarrollo tecnológico de una parte de la humanidad y la miseria del resto. UN فثمة تناقض حاد بين التقدم التكنولوجي لقطاع من البشرية والفقر المدقع للباقي.
    En marcado contraste con la quinta Conferencia Ministerial de la Organización Mundial del Comercio, celebrada en Cancún (México) en 2003, en la continuación de las negociaciones comerciales de la OMC se hizo patente la voluntad política de todos los participantes de lograr un consenso. UN وفي مفاوضات التجارة المتعددة الأطراف المستأنفة لمنظمة التجارة العالمية، إزاء تناقض صارخ مع المؤتمر الوزاري الخامس لمنظمة التجارة العالمية المعقود في كانكون، بالمكسيك في عام 2003، برزت لدى جميع المشاركين إرادة سياسية للتوصل إلى توافق في الآراء.
    Estas intervenciones en los mercados ofrecen un marcado contraste con las políticas deflacionarias menos intervencionistas impuestas por las condiciones de los préstamos de las instituciones financieras internacionales durante las pasadas crisis financieras que afectaron a los países en desarrollo. UN وجاءت هذه التدخلات السوقية في تناقض صارخ مع السياسات الانكماشية الأقل تدخلاً التي فرضتها شروط الإقراض للمؤسسات المالية الدولية أثناء الأزمات المالية التي أثرت على البلدان النامية في الماضي.
    Muchas decisiones fundamentales sobre asuntos mundiales, como el establecimiento de la paz y la solución de conflictos, los gastos militares y el desarme nuclear, el desarrollo y el medio ambiente, la ayuda exterior y la reestructuración económica, se adoptan con escasa participación de la mujer, en marcado contraste con el papel que le cabe en las mismas esferas a nivel no gubernamental. UN ويتخذ كثير من القرارات الحاسمة بشأن القضايا العالمية، مثل صنع السلام وحل المنازعات، والنفقات العسكرية ونزع السلاح النووي، والتنمية والبيئة، والمعونة الخارجية وإعادة الهيكلة الاقتصادية، بمشاركة محدودة من المرأة. ويقع هذا في تناقض صارخ مع مشاركتها في هذه المجالات على الصعيد غير الحكومي.
    Muchas decisiones fundamentales sobre asuntos mundiales, como el establecimiento de la paz y la solución de conflictos, los gastos militares y el desarme nuclear, el desarrollo y el medio ambiente, la ayuda exterior y la reestructuración económica, se adoptan con escasa participación de la mujer, en marcado contraste con el papel que le cabe en las mismas esferas a nivel no gubernamental. UN ويتخذ كثير من القرارات الحاسمة بشأن القضايا العالمية، مثل صنع السلام وحل المنازعات، والنفقات العسكرية ونزع السلاح النووي، والتنمية والبيئة، والمعونة الخارجية وإعادة الهيكلة الاقتصادية، بمشاركة محدودة من المرأة. ويقع هذا في تناقض صارخ مع مشاركتها في هذه المجالات على الصعيد غير الحكومي.
    Muchas decisiones fundamentales sobre asuntos mundiales, como el establecimiento de la paz y la solución de conflictos, los gastos militares y el desarme nuclear, el desarrollo y el medio ambiente, la ayuda exterior y la reestructuración económica, se adoptan con escasa participación de la mujer, en marcado contraste con el papel que le cabe en las mismas esferas a nivel no gubernamental. UN ويتخذ كثير من القرارات الحاسمة بشأن القضايا العالمية، مثل صنع السلام وحل المنازعات، والنفقات العسكرية ونزع السلاح النووي، والتنمية والبيئة، والمعونة الخارجية وإعادة الهيكلة الاقتصادية، بمشاركة محدودة من المرأة. ويقع هذا في تناقض صارخ مع مشاركتها في هذه المجالات على الصعيد غير الحكومي.
    Sin embargo, en marcado contraste con el optimismo de finales de 1997 cuando se pensaba que se habían realizado progresos considerables en el camino hacia la paz, la opinión prevaleciente en el momento de la visita del Representante era que no era posible predecir con certidumbre cuándo y cómo podría resolverse el conflicto. UN ومع ذلك وفي تناقض صارخ مع التفاؤل الذي ساد في أواخر عام 1997 بإحراز تقدم كبير على طريق إحلال السلام، فإن الرأي السائد وقت قيام الممثل بزيارته كان أنه لا يمكن التنبؤ بأي قدر من اليقين بوقت وطريقة حلِّ ذلك النزاع.
    La producción per cápita está aumentando en el presente año en 10% en China y en 5% en Asia meridional y oriental, en marcado contraste con un aumento de poco más de 1% en América Latina y el Caribe y una contracción de 1% o más en África y Asia occidental. UN ونصيب الفرد من الانتاج أخذ في الزيادة هذا العام بنسبة ١٠ في المائة في الصين و ٥ في المائة في جنوب وشرق آسيا، في تناقض واضح مع الزيادة البالغة أكثر قليلا من ١ في المائة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، والانخفاض البالغ ١ في المائة أو أكثر في افريقيا وغربي آسيا.
    En marcado contraste con el período anterior a la transición, el comercio de servicios en las economías en transición ha crecido rápidamente y ha solido rebasar el crecimiento del comercio de mercancías. UN ٣١ - وفي تناقض واضح مع فترة ما قبل الانتقال، نمت تجارة الخدمات للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال نموا سريعا، وتجاوزت في أغلب اﻷحيان نمو تجارة السلع.
    En marcado contraste con las afirmaciones del Pentágono de que se habían atacado solamente objetivos militares ' dejando intacta la mayor parte de la infraestructura económica básica ' , el primer equipo de observadores de las Naciones Unidas dio la imagen de un país cuya base industrial había sido deliberadamente diezmada: ' la mayoría de los medios de sustentación de la vida moderna fueron destruidos o quedaron muy mermados. UN وفي تناقض واضح مع مزاعم البنتاغون بأنه لم يهاجم إلا أهدافا عسكرية ' وترك معظم البنية اﻷساسية الاقتصادية سليمة`، فإن أول فريق مراقبة تابع لﻷمم المتحدة وصف بلدا دمرت قاعدته الصناعية بكاملها عن عمد: ' فإن معظم الوسائل الداعمة للحياة الحديثة قد دمرت أو أصبحت هزيلة.
    El profesionalismo con que el ejército desempeña ahora sus funciones en la vida nacional quedó manifestado por su comportamiento durante el proceso electoral de marzo de 1997: en marcado contraste con el historial de injerencia militar en El Salvador, el ejército demostró su respeto por la decisión democrática del pueblo salvadoreño reflejada en esas elecciones. UN وقد اتضح الدور الاحترافي الذي يؤديه الجيش اﻵن في الحياة الوطنية من سلوكه أثناء عملية الانتخاب التي جرت في آذار/مارس ١٩٩٧: فقد برهن الجيش، في تناقض واضح مع سجل التدخل العسكري الذي ميز تاريخ السلفادور، على احترامه للقرار الديمقراطي لشعب السلفادور الذي، سيمثل في هذه الانتخابات.
    Por lo que se refiere al tipo de contrato, en marcado contraste con su representación en los contratos de un año o más, que ofrecen mayor seguridad, las mujeres siguen estando excesivamente representadas en los contratos temporales. UN وفيما يتعلق بنوع العقد، فعلى النقيض تماما من تمثيل المرأة في العقود الأكثر أمنا التي مدتها سنة واحدة أو أكثر، لا تزال المرأة ممثلة تمثيلا زائدا في العقود المؤقتة.
    Su delegación deplora que Israel no se haya adherido al Tratado ni haya sometido sus instalaciones nucleares a las salvaguardias del OIEA, en marcado contraste con sus países vecinos, todos los cuales son Partes en el Tratado. UN وأعرب عن أسف وفده لعدم انضمام إسرائيل إلي المعاهدة أو وضع منشآتها النووية تحت ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، علي النقيض تماماً من البلدان المجاورة لها، التي أصبحت كلها أطرافا في المعاهدة.
    Las zonas yermas contaminadas por el petróleo presentan un marcado contraste con las zonas de desierto circundantes, en las que ha habido recuperación ecológica. UN ويوجد تناقض حاد بين المناطق القاحلة الملوثة بالنفط والمناطق الصحراوية المجاورة، التي شهدت انتعاشاً إيكولوجياً.
    2. Sin embargo, hay un marcado contraste entre su coherencia interna y su gobernanza y financiación. UN 2 - بيد أن التماسك الداخلي للمكتب يتناقض بصورة ملحوظة مع حوكمته وتمويله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus