"marginados o" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المهمشة أو
        
    • مهمشة أو
        
    • المهمشين أو
        
    • التهميش أو
        
    • المهمَّشة أو
        
    • والمهمشة
        
    • مستبعدة أو
        
    • للتهميش أو
        
    • المستبعدة أو
        
    • مهمشين أو
        
    Permite, en particular a las mujeres jóvenes de medios marginados o desfavorecidos, asumir la responsabilidad por todas las cuestiones que afecten su vida y beneficiarse de oportunidades que les brindarán nuevas posibilidades de mejorar su vida. UN وهو يمكّن الشابات من ذوات الخلفيات المهمشة أو المحرومة بوجه خاص من الاضطلاع بالمسؤولية عن جميع الأمور التي تؤثر على حياتهن، ويتيح لهن فرصا من شأنها تحسين حظوظهن في الحياة.
    :: Celebración de 5 consultas con grupos marginados o vulnerables sobre la estrategia de justicia de transición, incluida la incorporación de la perspectiva de género UN :: عقد 5 مشاورات بين المجموعات المهمشة أو الضعيفة حول استراتيجية العدالة الانتقالية، بما في ذلك المنظور الجنساني
    Por otra parte, procuradores y jueces se muestran generalmente poco inclinados a creer en las denuncias de tortura provenientes de miembros de grupos marginados o peligrosos, cediendo a menudo de esa manera a lo que espera el poder ejecutivo o la opinión pública. UN وفضلا عن ذلك فإن ممثلي الادعاء والقضاة يترددون في تصديق ادعاءات أفــراد الجماعات المهمشة أو التي يخشى منها بشأن التعذيب ويميلون في أغلب اﻷحيان إلى ما تتوقعه الحكومات أو عامة الجمهور.
    La pobreza lleva a muchos niños de grupos pobres o marginados o a niños separados de su familia a buscar seguridad en las fuerzas armadas. UN فالفقر يدفع العديد من اﻷطفال الذين ينتمون إلى قطاعات فقيرة أو مهمشة أو اﻷطفال الذين فُصلوا عن أسرهم، إلى البحث عن اﻷمان في القوات المسلحة.
    Las Bahamas estiman que muchos países podrían hacer y harían positivos aportes a las labores del Consejo si los métodos de trabajo de ese órgano se modificaran para que los países no se sintieran marginados o totalmente excluidos. UN وترى جزر البهاما أن إسهامات بناءة في عمل المجلس يمكن أن يقدمها كثير من البلدان النامية التي يمكن أن تظل مهمشة أو مستبعدة تماماً إن لم تُعَدَّل أساليب عمل تلك الهيئة.
    El Servicio Conexiones procura acercarse a las mujeres y los hombres marginados, o que corren el riesgo de quedar marginados, y ayudarles a alcanzar su potencial pleno y hacer una transición satisfactoria hacia la vida adulta. UN وتهدف دائرة الاتصالات إلى الوصول إلى الشابات والشبان المهمشين أو المهددين بالتهميش ومساعدتهم على تحقيق كامل إمكاناتهم والنجاح في الانتقال إلى حياة الكبار.
    A pesar de que el entorno económico mundial ha mejorado en los últimos años, algunos países en desarrollo, sobre todo los menos adelantados, entre los que se encuentra el suyo, corren el riesgo de quedar marginados o totalmente excluidos de la economía mundial. UN وعلى الرغم من التحسن في البيئة الاقتصادية العالمية في السنوات اﻷخيرة، فإن بعض البلدان النامية، ولا سيما أقلها نموا ومنها بلده، تواجه خطر التهميش أو الاستبعاد التام من الاقتصاد العالمي.
    Esas medidas han resultado ser importantes instrumentos para mejorar los medios de vida de los grupos sociales marginados o vulnerables. UN وقد ثبُت أن هذه التدابير تمثل أدوات هامة لتحسين سبل معيشة الفئات الاجتماعية المهمَّشة أو الضعيفة.
    Otra causa de impunidad es la reticencia de fiscales y jueces hacia las denuncias de tortura formuladas por miembros de grupos de población marginados o que suponen una amenaza. UN وثمة سبب آخر للإفلات من العقاب، وهو إعراض وكلاء النيابة والقضاة عن تصديق مزاعم التعذيب التي يكون مصدرها أفراد القطاعات المهمشة أو المهددة.
    Esa igualdad de todos ante la ley está inscrita en la realidad gracias a medidas tendientes a proteger a las personas o los grupos vulnerables, marginados o susceptibles de ser víctimas de discriminación. UN وهذه المساواة بين الجميع أمام القانون موجودة في الواقع بفضل التدابير التي تستهدف حماية الأشخاص أو الجماعات الضعيفة أو المهمشة أو التي يمكن أن تتعرض للتمييز.
    39. Reafirman asimismo que los Estados deben tomar medidas para lograr el desarrollo económico y social de los grupos marginados o excluidos socialmente; UN 39- يؤكدون من جديد أيضاً أنه ينبغي أن تتخذ الدول الإجراءات للتصدي للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للجماعات المهمشة أو المستبعدة اجتماعياً؛
    La autora añadió que los grupos marginados o de las clases inferiores no están suficientemente representados en la administración de justicia en la mayoría de los países y son los que menos pueden influir en la política judicial o en la reforma de ésta. UN وأضافت أن الجماعات المهمشة أو الجماعات ذات المركز المتدني هي ناقصة التمثيل في مجال إعمال العدالة في معظم البلدان وهي أقلها قدرة على التأثير على السياسات القضائية وعلى إصلاحها.
    Otras leyes nacionales establecen las garantías jurídicas y administrativas necesarias para lograr que la igualdad sea real y efectiva, incluida la discriminación positiva en favor de las personas o los grupos marginados o vulnerables. UN وثمة قوانين محلية أخرى تحدد الضمانات القانونية والإدارية الضرورية لضمان أن تكون المساواة حقيقة وفعالة، بما في ذلك التمييز الإيجابي لصالح الأشخاص المهمشين أو الضعفاء أو الفئات المهمشة أو الضعيفة.
    La convocatoria para la presentación de propuestas va dirigida a iniciativas de carácter integral orientadas especialmente a los grupos marginados o desfavorecidos a través de métodos adaptados a las diversas necesidades. UN وتستهدف النداءات لتلقي المقترحات مبادرات شاملة تركز على الوصول إلى الجماعات المهمشة أو المحرومة بصفة خاصة من خلال نهج مصممة كي تلبي مختلف الاحتياجات.
    90. El Gobierno de Nepal opina que la justicia social es un elemento de importancia fundamental para los grupos o comunidades marginados o vulnerables. UN 90- ترى حكومة نيبال أن العدالة الاجتماعية ذات أهمية حاسمة بالنسبة إلى المجتمعات أو الفئات المهمشة أو الضعيفة.
    Muchos países pequeños y en desarrollo permanecen marginados o excluidos de los procesos mundiales de adopción de decisiones; por ejemplo, en el ámbito de las instituciones de Bretton Woods o el Grupo de los 20. UN ففي الوقت الراهن، تظل عدة بلدان صغيرة ونامية مهمشة أو مستبعدة من عمليات صنع القرارات العالمية في مؤسسات بريتون وودز أو مجموعة العشرين على سبيل المثال.
    Reconociendo que los beneficios del crecimiento económico deben favorecer también a los que pertenecen a grupos vulnerables o marginados o se encuentren en situaciones vulnerables o de marginación, UN وإذ تسلم بضرورة تمكين الأشخاص الذين ينتمون إلى جماعات ضعيفة أو مهمشة أو يعيشون أوضاعا هشة أو يعانون من التهميش من أن يستفيدوا هم أيضا من مكاسب النمو الاقتصادي،
    Reconociendo que la participación de las personas que pertenecen a grupos vulnerables o marginados o que se encuentran en situaciones vulnerables o de marginación es crucial para formular y aplicar políticas de inclusión social que permitan alcanzar realmente la integración social, según proceda, UN وإذ تسلم بأن مشاركة الأشخاص الذين ينتمون إلى جماعات ضعيفة أو مهمشة أو يعيشون أوضاعا هشة أو يعانون من التهميش، مسألة بالغة الأهمية لوضع وتنفيذ سياسات للإدماج الاجتماعي كفيلة بتحقيق التكامل الاجتماعي بصورة فعالة، حسب الاقتضاء،
    Al respecto, una cuestión importante es la inclusión equitativa de los grupos que siempre se han visto postergados, marginados o pasados por alto totalmente en una sociedad. UN ولعل المسألة الاختبارية المهمة في هذا الصدد هي تحديد الإشراك العادل للفئات التي عانت تقليديا في مجتمع معين من الإهمال أو التهميش أو التجاهل التام.
    Esas medidas han resultado ser importantes instrumentos para mejorar los medios de vida de los grupos sociales marginados o vulnerables. UN وقد ثبُت أن هذه التدابير تمثل أدوات هامة لتحسين سبل رزق الفئات الاجتماعية المهمَّشة أو الضعيفة.
    El Estado pone todo su empeño en aplicar resueltamente una política dirigida a garantizar de manera especial ese derecho a las personas pertenecientes a esos grupos marginados o desfavorecidos. UN والدولة ملزمة باتباع سياسة وضع أحكام خاصة لهذه الجماعات المحرومة والمهمشة.
    La convocatoria para la presentación de propuestas va dirigida a iniciativas de carácter integral orientadas especialmente a los grupos marginados o desfavorecidos a través de métodos adaptados a sus diversas necesidades. UN أما الدعوة إلى تقديم المقترحات، فتتطلب عرض مبادرات شاملة تركز على الوصول إلى جماعات مستبعدة أو محرومة بصفة خاصة من خلال نهج مصممة لتلبي احتياجات متنوعة.
    Los productores que utilizan métodos de producción tradicionales y que tienen poca capacidad técnica o financiera para cumplir los complejos requisitos pueden verse así marginados o excluidos del mercado. UN ولذلك، فإن المنتجين الذين يعتمدون على أساليب الإنتاج التقليدية والذين لا يمتلكون سوى قدرات تقنية أو مالية ضئيلة للامتثال للمتطلبات المعقدة قد يتعرضون للتهميش أو الإبعاد من السوق.
    La convocatoria para la presentación de propuestas va dirigida a iniciativas de carácter integral orientadas especialmente a los grupos marginados o desfavorecidos a través de métodos adaptados a sus diversas necesidades. UN وترمي الدعوة إلى الحصول على مقترحات بشأن مبادرات شاملة، تركز على الوصول بصفة خاصة إلى الجماعات المستبعدة أو المحرومة، باتباع نهج مصممة خصيصا لتلبية احتياجات متنوعة.
    Aquellos que nunca han tenido una voz en los asuntos nacionales o mundiales siguen marginados o totalmente excluidos. UN وأولئك الذين لم يدلوا بدلوهم قط في الشؤون الداخلية أو العالمية ما زالوا مهمشين أو مستبعدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus