Con arreglo a la práctica actual, cuando se necesita información sobre costos se estima el máximo costo marginal posible. | UN | ووفـقا للممارسات الراهنة، عندما يكون مطلوبا تقديم معلومات عن التكاليف، يجري تقدير أعلى تكلفة هامشية ممكنة. |
A pesar de los esfuerzos recientes destinados a aumentar el número de mujeres que actúan en política, su participación sigue siendo marginal. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذل مؤخراً لزيادة عدد النساء المشاركات في السياسة، فإن مشاركة المرأة لا تزال هامشية. |
El costo marginal de las reducciones efectuadas después del año de referencia es, pues, superior a los costos análogos de otras Partes. | UN | وعليه فإن الكلفة الهامشية للتخفيضات التي أُجريت بعد السنة المرجع هي أعلى من التكاليف المماثلة لبعض الدول اﻷطراف اﻷخرى. |
Los trabajadores en ese sector no estructurado constituyen una parte marginal y vulnerable de la población, dado que dependen de una fuente estacional de ingresos. | UN | والعاملون في هذا القطاع غير الرسمي هم في وضع هامشي وضعيف بالنظر إلى ضرورة اعتمادهم على مورد موسمي للدخل. |
No creo que se pueda excluir a los refugiados como cuestión marginal del desarrollo. | UN | إذ لا أعتقد أنه يمكن استبعاد اللاجئين باعتبارهم عنصرا هامشيا بالنسبة للتنمية. |
Los datos sobre los compromisos de inversión extranjera confirman su carácter marginal. | UN | والبيانات الخاصة بالتزامات الاستثمار الأجنبي تؤكد المركز الهامشي لتلك البلدان. |
La FAO se ocupa también de la evaluación y mitigación de los efectos en el medio ambiente de la acuicultura y de la utilización racional del agua de calidad marginal. | UN | وتشترك منظمة اﻷغذية والزراعة أيضا في تقييم وتخفيف اﻷثر البيئي للمزارع السمكية، وترشيد استخدام المياه الحدية النوعية. |
35. Lo que antecede ha reafirmado la conclusión de que el adelanto de la mujer no puede ser una práctica marginal de los proyectos microeconómicos. | UN | ٣٥ - ومن شأن هذا أن يعزز الخلاصة التي مؤداها أنه لا يمكن أن يكون النهوض بالمرأة ممارسة هامشية للمشاريع الصغيرة. |
Por lo general, la contribución de las inversiones exteriores directas al proceso de transición ha sido marginal en términos económicos generales. | UN | وبصفة عامة، كانت مساهمة الاستثمار اﻷجنبي المباشر في عملية التحول هامشية إلى حد ما بالمفهوم الاقتصادي الكلي. |
No podemos descartar tampoco el eventual apoyo que podría haber ofrecido algún grupo marginal con residencia en Argentina. | UN | ولا يمكننا كذلك أن نغض النظر عن الدعم الذي يمكن أن تكون قدمته جماعة هامشية ما تقيم في الارجنتين. |
Invertimos demasiada energía en actividades de uso marginal y en disputas carentes de importancia, cuando existe una emergencia ante nuestras propias narices. | UN | ونحن نستثمــــر عددا كبيرا جدا من الطاقة في أنشطة ذات فائدة هامشية ونزاعات لا أهمية لها في حين تلوح أمامنا حاجات ملحة. |
La pobreza de las islas orien-tales de Indonesia sólo ha sido abordada en forma marginal. | UN | إن فقر جــــزر اندونيسيا الشرقية لا يعالج إلا بطريقة هامشية. |
Expresaron su preocupación por el carácter marginal de la oportunidad que tenían los países en desarrollo de participar en la actual revolución científica y tecnológica. | UN | وأعربوا عن قلقهم بشأن الفرصة الهامشية المتاحة للبلدان النامية للاشتراك في الثورة العلمية والتكنولوجية الحالية. |
En todo el planeta la tierra se utiliza en exceso y el suelo se empobrece debido a la agricultura marginal y a la expansión de las ciudades. | UN | وفي جميع أنحاء هذا الكوكب هناك إفراط في استخدام اﻷراضي واستنزاف للتربة بسبب الزراعة الهامشية وانتشار المدن. |
Por lo general, el valor marginal de las denominadas fuentes de electricidad intermitente disminuye a medida que aumenta la proporción que les corresponde en el total del mercado de la electricidad. | UN | وتنخفض القيمة الهامشية لهذه المصادر المسماة بمصادر الكهرباء المتقطعة مع ازدياد حصتها من إجمالي السوق الكهربائية. |
Por consiguiente, es evidente que los servicios de gestión solamente tienen una repercusión marginal en términos agregados sobre los programas por países del PNUD. | UN | ولذا، فمن الجلي أن الخدمات الادارية ليس لها سوى أثر هامشي إجمالا على البرامج القطرية التابعة للبرنامج الانمائي. |
Por consiguiente, los detalles del funcionamiento del sistema de ajustes por lugar de destino sólo tendrían un efecto marginal en los candidatos y, sobre todo, en los funcionarios contratados por períodos breves. | UN | ومن ثم، فإن التفاصيل الكامنة وراء نظام تسوية مقر العمل ينبغي ألا يكون لها إلا تأثير هامشي على الموظفين المرتقبين، وعلى الموظفين بعقود قصيرة اﻷجل بصفة خاصة. |
No creo que se pueda excluir a los refugiados como cuestión marginal del desarrollo. | UN | إذ لا أعتقد أنه يمكن استبعاد اللاجئين باعتبارهم عنصرا هامشيا بالنسبة للتنمية. |
Dada la complejidad de cálculo de los puntos complementarios y su influencia un tanto marginal en los modelos de distribución, se recomienda no mantenerlos. | UN | ونظرا لتعقد حسابات النقاط التكميلية، وأثرها الهامشي الى حد ما على أنماط التوزيع عموما، يوصى بعدم اﻹبقاء عليها. |
Algunas delegaciones instaron a que, como parte fundamental del proceso presupuestario, se efectuara una búsqueda rigurosa de las actividades obsoletas y las actividades de utilidad marginal. | UN | وحثت بعض الوفود على القيام، كجزء أساسي من عملية وضع الميزانية، بدراسة دقيقة لﻷنشطة البالية واﻷنشطة ذات المنفعة الحدية. |
La mujer continúa ocupando una posición marginal en la vida pública, aunque se ha incrementado un poco su participación en ella. | UN | وما زالت المرأة تشغل مكاناً هامشياً في الحياة العامة، رغم أن مشاركتها في هذه الحياة العامة زادت قليلاً. |
i) Se suprime la categoría correspondiente al 55% y se fija un máximo del 48% para la tasa marginal; | UN | ُ١ُ الغاء الشريحة التي معدلها ٥٥ في المائة وجعل المعدل الحدي اﻷعلى للضريبة ٤٨ في المائة؛ |
El promedio del tamaño y la composición de la familia prácticamente no se modificó, registrándose únicamente variaciones de carácter marginal. | UN | وظل حجم الأسرة المعيشية المتوسطة وتشكيلها ثابتين من الناحية العملية، ولم يشهدا سوى تغيرات طفيفة. |
Como se ha señalado anteriormente, el ahorro público hace una aportación marginal e incluso negativa, en algunos casos, al ahorro interno. | UN | وكما سبقت الاشارة، فإن للادخار العام مساهمة حدية بل سلبية في بعض الحالات، في الادخار المحلي. |
El aumento de los ingresos por concepto de alquileres en Bangkok refleja una reducción marginal de los gastos directos de conservación de los locales alquilados. | UN | وتعكس الزيادة في إيرادات الإيجار في بانكوك انخفاضا طفيفا للنفقات المباشرة المتصلة بصيانة حيز الإيجار. |
En 1990, el uso de los HFC fue marginal, pero ha aumentado aproximadamente a 300 toneladas en 1993. Vulnerabilidad | UN | وفي عام ٠٩٩١، كان مستوى استخدام مركبات الهيدروفلوروكربون ضئيلا ولكنه تزايد ليصل الى نحو ٠٠٣ طن في عام ٣٩٩١. |
Las medidas que se habían tomado hasta el momento para afrontar la crisis habían puesto claramente de manifiesto que los países en desarrollo constituían un grupo marginal y poco destacado en el proceso de toma de decisiones. | UN | ويتبين بوضوح من ردود الفعل للأزمة حتى الآن أن البلدان النامية مجموعة مهمشة تحتل مكانة دنيا في صنع القرارات. |
Un solo participante dijo que el aumento había sido marginal. | UN | وأجاب مشارك واحد فقط بأنه التمس تحسناً طفيفاً لا غير. |
En el caso de muchos activos, existen ya costes de transacción considerables en comparación con los cuales un impuesto nuevo y reducido tendría tan sólo un impacto marginal. | UN | وبالنسبة لكثير من الأصول هناك بالفعل تكاليف كبيرة تتعلق بمعاملاتها، إذا قورنت بها زيادة صغيرة جديدة في التكاليف فلن يكون لها سوى أثر حدي. |