El Parlamento ha aprobado un proyecto que reduce la mayoría de edad a 18 años. | UN | وأقر في البرلمان مشروع يهدف الى خفض سن الرشد المدني الى ٨١ سنة. |
Cuando los padres tienen distintas ciudadanías, el hijo, al alcanzar la mayoría de edad, puede elegir la ciudadanía de uno de ellos. | UN | وإذا كان هناك اختلاف في جنسية الوالدين، يكون لﻹبن عند بلوغ سن الرشد أن يختار بإرادته الحرة جنسية أحدهما. |
Al cumplir esa edad, la persona adquiere la mayoría de edad y plena capacidad jurídica. | UN | وعند سن 18 سنة، فإن الشخص يبلغ سن الرشد ويحظى بالصفة القانونية الكاملة. |
Los niños recluidos en estas instituciones las abandonan cuando llegan a la mayoría de edad. | UN | ويغادر أطفال الرعاية تلك المؤسسات عند بلوغ السن القانونية. |
La mayoría de edad se fija en los 18 años para fines civiles, y en los 16 en materia penal. | UN | وفيما يتعلق بالشؤون المدنية فإن سن الرشد محدد بثمانية عشر عاماً، وبستة عشر عاماً في المسائل الجنائية. |
Una vez que los hijos llegan a la mayoría de edad, sólo ellos pueden decidir cambiar su apellido o mantenerlo. | UN | فبعد بلوغ الأولاد سن الرشد لا يمكن لأحد غيرهم أن يقرر تغيير أسمائهم العائلية أو الاحتفاظ بها. |
En vista de lo anterior, el Estado parte afirma que la discriminación que pueden haber sufrido las autoras terminó cuando sus hijos llegaron a la mayoría de edad. | UN | وفي ضوء ما تقدّم، تستنتج الدولة الطرف أن أي تمييز قد تكون مقدمات البلاغ قد تعرضن له قد انتهى مع بلوغ أولادهن سن الرشد. |
Es una tradición kryptoniana pasarlo al primogénito cuando obtiene la mayoría de edad. | Open Subtitles | إنها عادة كريبتونية أن نعطيه للإبن البكر عندما يبلغ سن الرشد |
Las mismas disposiciones se aplican a las mujeres que hayan cumplido la mayoría de edad que se contraten mediante engaños, como sucede con frecuencia con las trabajadoras migratorias ilegales. | UN | وتنطبق نفس اﻷحكام عند استدراج النساء البالغات سن الرشد عن طريق الخداع كما يحدث للعاملات المهاجرت في كثير من اﻷحيان. |
En cualquier caso, sería más práctico hacer coincidir la edad para contraer matrimonio con la mayoría de edad matrimonial, que se logra a 18 años. | UN | على أنه سيكون من العملي أكثر لو جرت موازاة سن الزواج مع سن الرشد البالغ ١٨ عاما، ﻷهداف الزواج خاصة. |
163. Conforme al derecho consuetudinario, se considera que los hijos alcanzan la mayoría de edad al cumplir los 20 años. | UN | ٣٦١- وفقا للقانون العرفي، يعتبر عموما أن اﻷطفال يصلون سن الرشد عندما يبلغون ٠٢ سنة من العمر. |
Filipinas considera que fijar esa edad en los 18 años es razonable dado que muchos países han establecido la mayoría de edad en los 18 años. | UN | وتعتقد الفلبين أن سن الثامنة عشرة هي السن المعقولة حيث أن بلدانا كثيرة قد اعتمدت هذه السن بوصفها سن الرشد. |
Por último, se deberían respetar los derechos humanos de los jóvenes reclusos y habría que prestar gran atención a los principios de derecho penal que gobiernan la mayoría de edad penal. | UN | وفي النهاية، ينبغي حماية حقوق اﻹنسان للشبان المسجونين وإيلاء اهتمام كبير لمبادئ سن الرشد الجزائي وفقا لقوانين العقوبات. |
Por último, se deberían respetar los derechos humanos de los jóvenes reclusos y habría que prestar gran atención a los principios de derecho penal que gobiernan la mayoría de edad penal. | UN | وفي النهاية، ينبغي حماية حقوق اﻹنسان للشبان المسجونين وإيلاء اهتمام كبير لمبادئ سن الرشد الجزائي وفقا لقوانين العقوبات. |
Hay que añadir que tal vez entre en vigor en 1995 una enmienda legislativa para establecer la mayoría de edad a los 18 años cumplidos. | UN | ويضاف إلى ذلك أن تعديلا تشريعيا يهدف إلى خفض سن الرشد المدنية إلى ٨١ سنة سيدخل حيز التنفيذ احتمالا في عام ٥٩٩١. |
El artículo 315 del Código Civil establece que la mayoría de edad empieza a los 18 años cumplidos. | UN | وتنص المادة ٥١٣ من القانون المدني على أن يبدأ سن الرشد متى بلغ الشخص ٨١ عاماً من العمر. |
La mujer casada no pierde ese derecho aunque se declare que su matrimonio carece de validez o que el vínculo matrimonial quede disuelto antes de alcanzar la mayoría de edad. | UN | ولا تفقد هذا الحق حتى وإن كان الزواج غير صحيح أو إذا فُسِخَ الزواج قبل أن تبلغ المرأة السن القانونية. |
Por estos motivos, imponer el requisito de una mayoría de edad para contraer matrimonio a una sociedad en gran parte rural y tradicional sigue siendo una tarea difícil y problemática. | UN | بيد أن سن البلوغ يفرض التعاقد على الزواج في مجتمع تقليدي ريفي غالبا ما يزال مهمة صعبة موضع التحدي. |
Lamentablemente, la aplicación de la Ley sobre la mayoría de edad ha dado lugar a algunos problemas. | UN | ومما يدعــو لﻷســف أن قانــون ســن الرشد القانونية أثار عددا من المشاكل. |
Como ya se ha indicado, el Gobierno ha fijado la mayoría de edad en los 18 años, tanto para hombres como para mujeres. | UN | وكما ذكر آنفاً، حددت الحكومة السن القانوني للرشد ببلوغ 18 عاماً كي يحصل كل من المرأة والرجل على صفة الراشد في هذه السن. |
Sugiere que sería lógico armonizar la edad legal mínima para contraer matrimonio con la mayoría de edad, de conformidad con la Convención. | UN | وهي ترى أنه من المنطقي المواءمة بين الحد الأدنى لسن الزواج وسن الرشد وفقاً للاتفاقية. |
Recomienda que el Estado Parte tenga en cuenta las normas internacionales sobre la mayoría de edad en su examen actual de la edad mínima de matrimonio para hombres y mujeres. | UN | وتوصي اللجنة بأن تراعي الدولة الطرف المعايير الدولية لسن الرشد في مراجعتها الراهنة للسن اﻷدنى للزواج للذكور واﻹناث. |
Hay una razón por la que la mayoría de edad legal es 18. | Open Subtitles | هناك سبب أن سن الرشد القانوني هو 18 سنة. |
1. En Suecia, la mayoría de edad penal es de 15 años. | UN | ١- حُددت سن المسؤولية الجنائية في السويد بسن الخامسة عشرة. |
A muchos efectos, en Santa Elena la mayoría de edad es la misma que en el Reino Unido, es decir, 18 años. | UN | أما سن البلوغ في سانت هيلينا فهي، لأغلبية الأغراض، نفس السن المحددة في المملكة المتحدة، أي 18 عاماً. |
Asimismo, el matrimonio no afecta la condición de mayoría de edad de la mujer. | UN | كذلك لا يؤثر الزواج على وضع المرأة فيما يتعلق بسن الرشد. |
Los jóvenes de 16 años son muy conscientes de lo ilícito de los tipos de delitos en cuestión, y por tanto la mayoría de edad penal debe ser 16 años, con el fin de que los adultos no puedan aprovecharse de ellos y utilizarlos para cometer dichos delitos. | UN | فالصغار الذين يبلغون من العمر ١٦ سنة يدركون مدى عدم مشروعية أنواع الجرائم المعنية ، ولهذا ينبغي أن تكون سن المسؤولية ١٦ سنة كي لا يستغل الكبار هؤلاء الصغار ويستخدمونهم في ارتكاب تلك الجرائم . |
Este mortal cuerpo no podía contener mis poderes hasta llegar a la mayoría de edad. | Open Subtitles | هذا الجسد الفاني لا يمكنه إحتواء قواي كاملة حتى أبلغ سن الرُشد. |
De conformidad con la Constitución, las mujeres casadas, independientemente de su edad real, se consideran como habiendo llegado a la mayoría de edad. | UN | فبموجب الدستور تعتبر المرأة المتزوجة، بغض النظر عن سنها الفعلي، بأنها بلغت سن النضج. |
No obstante, el Pacto no precisa el momento en que se alcanza la mayoría de edad. | UN | غير أن السن التي يصبح فيها الطفل راشدا غير مبينة في العهد. |