Sin embargo, Nigeria notificó el mayor volumen de heroína incautada. | UN | بيد أن نيجيريا أبلغت عن أكبر كمية من مضبوطات الهيروين. |
En Asia, el Japón comunicó el mayor volumen de cocaína incautada. | UN | وفي آسيا، أبلغت اليابان عن أكبر كمية من مضبوطات الكوكايين. |
Ello contribuye en forma importante en un número considerable de PRM a relajar la restricción externa permitiendo un mayor volumen de importaciones. | UN | وتسهم هذه الحوالات مساهمة هامة في العديد من البلدان المتوسطة الدخل في مواجهة القيود الخارجية وإتاحة زيادة حجم الواردات. |
Marruecos siguió siendo la principal fuente de abastecimiento de Europa, y España fue el país que comunicó el mayor volumen de incautación de resina de cannabis procedente de Marruecos. | UN | وما زال المغرب يمثل أهم مصدر لراتنج القنّب المتجه إلى أوروبا. وأبلغت إسبانيا عن أكبر قدر من المضبوطات الآتية من المغرب. |
Las actividades derivadas del mayor volumen de trabajo relacionado con el número y la magnitud de las operaciones de mantenimiento de la paz se financiarían con cargo a la cuenta de apoyo | UN | تمول اﻷنشطة الناشئة عن ازدياد حجم العمل، المتصل بعـدد عمليات حفظ السلم وحجمها، من حساب الدعم |
En la actualidad, entre todos los organismos de las Naciones Unidas, era la UNOPS la que realizaba el mayor volumen de las actividades operacionales financiadas por el PNUD. | UN | ويضطلع المكتب حاليا بتنفيذ أكبر حجم من الأنشطة التشغيلية الممولة من البرنامج الإنمائي بالمقارنة مع وكالات الأمم المتحدة. |
Este objetivo se superó, y en los próximos años se podrá y se deberá movilizar un mayor volumen de recursos complementarios para responder eficazmente a la demanda de resultados de los países en que se ejecutan programas. | UN | وقد تم تجاوز هذا الهدف، وأصبح بالإمكان، بل وينبغي، تعبئة حجم أكبر من الموارد غير الأساسية في السنوات المقبلة من أجل الاستجابة بشكل فعال لما تطلبه البلدان المشمولة بالبرنامج من تحقيق نتائج. |
El transporte por carretera sigue experimentando un aumento de la demanda como consecuencia directa del mayor volumen de carga humanitaria que llega al país. | UN | 60 - الطلب على النقل البري مستمر بصورة متزايدة كنتيجة مباشرة لزيادة حجم شحنات المواد الإنسانية التي تصل إلى البلد. |
En 2006, el Pakistán notificó nuevamente el mayor volumen de incautaciones, que se elevó a 32,6 toneladas. | UN | وفي عام 2006 أبلغت باكستان مرة أخرى عن أكبر كمية من المضبوطات حيث ارتفعت الكمية إلى 32.6 طنا. |
En 2002, Tailandia informó nuevamente del mayor volumen de metanfetamina incautado a nivel mundial, a saber, 8,6 toneladas, y China ocupó el segundo lugar con 3,2 toneladas. | UN | وفي عام 2002 أبلغ مرة أخرى عن أن تايلند ضبطت أكبر كمية من الميتامفيتامين في العالم، وهي 8.6 أطنان، وتلتها الصين التي ضبطت 3.2 أطنان. |
46. En América, el país que comunicó el mayor volumen de incautación de heroína fue los Estados Unidos. | UN | 46- وفي القارة الأمريكية، ما زالت الولايات المتحدة البلد الذي يبلغ عن أكبر كمية من مضبوطات الهيروين. |
El aumento se debe principalmente a un mayor volumen de actividades de auditoría y a incrementos a los costos. | UN | وترجع الزيادة بشكل رئيسي إلى زيادة حجم نشاط مراجعة الحسابات والزيادات في التكاليف. |
El gasto no presupuestado fue necesario para hacer frente al mayor volumen de trabajo mencionado en el párrafo 10 supra. | UN | وقد طُلبت النفقات غير المدرجة في الميزانية لتغطية تكاليف زيادة حجم العمل المشار إليها في الفقرة 10 أعلاه. |
Con todo, desde mediados de los años ochenta, muchos países en desarrollo habían realizado un mayor volumen de comercio, pero obteniendo menos ingresos. | UN | ومع ذلك، قال إن عدداً كبيراً من البلدان النامية قد انخفضت إيراداتها التجارية منذ منتصف الثمانينات رغم زيادة حجم تجارتها. |
La mayor parte de los informes técnicos llegan a la conclusión de que, entre las fuentes no voluntarias, serían los impuestos sobre las transacciones financieras y los impuestos para el medio ambiente los que podrían proporcionar a largo plazo un mayor volumen de recursos adicionales. | UN | وخلص معظم التقارير التقنية إلى نتيجة مؤداها أن الضرائب على المعاملات المالية والضرائب البيئية، من بين المصادر غير الطوعية، هي التي يمكن أن توفر أكبر قدر من الموارد الإضافية على المدى البعيد. |
La cantidad de mujeres jefas de familia ha crecido en promedio un 19% anual en el período descrito, siendo el año 2012 el que presentó el mayor volumen de inscripciones, con un 68%. | UN | وقد زادت أعداد النساء ربات الأسر في المتوسط بمقدار 19 في المائة سنويا في الفترة المذكورة. وكان عام 2012 هو العام الذي شهد أكبر قدر من الانضمام، إذ وصلت النسبة إلى 68 في المائة. |
Un mayor volumen de recursos extra-presupuestarios para esas actividades. | UN | ● ازدياد حجم الموارد من خارج الميزانية لتلك الأنشطة. |
:: mayor volumen de programas, especialmente en esferas que no han recibido suficiente atención. | UN | :: ازدياد حجم البرامج، خصوصاً في المجالات التي لم تكن تحظى بخدمات كافية سابقاً. |
En la actualidad, entre todos los organismos de las Naciones Unidas, era la UNOPS la que realizaba el mayor volumen de las actividades operacionales financiadas por el PNUD. | UN | ويضطلع المكتب حاليا بتنفيذ أكبر حجم من الأنشطة التشغيلية الممولة من البرنامج الإنمائي بالمقارنة مع وكالات الأمم المتحدة. |
Ahora el sitio puede manejar un mayor volumen de tráfico de visitantes y proporcionar respuestas más eficaces a las solicitudes de servicio Web. | UN | ويتمكن الموقع حاليا من معالجة حجم أكبر من حركة الزوار وتقديم ردود أكثر كفاءة لطلبات الخدمة على الشبكة. |
La suma solicitada incluye el aumento de 10 semanas previsto en la duración de los períodos de sesiones de la Comisión en vista del mayor volumen de trabajo, en particular en relación con las actividades de mantenimiento de la paz de la Organización. | UN | ويتعلق المبلغ المطلوب بالزيادة المتوقعة بمقدار ١٠ أسابيع في مدة دورات اللجنة الاستشارية نظرا لزيادة حجم عملها، لا سيما فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلام التي تضطلع بها المنظمة. |
También está de acuerdo con la recomendación del Comité de que se haga lo posible por evitar que coincidan en los diversos lugares de destino los períodos en que se registra un mayor volumen de trabajo. | UN | وذكر أنه يتفق أيضا مع توصية اللجنة بشأن ضرورة بذل كل جهد ممكن لتلافي تزامن انعقاد عدد أكثر من اللازم من الاجتماعات في فترات الذروة في مراكز العمل المختلفة. |
Ese aumento se debió sobre todo al mayor volumen de las transacciones en el marco del presupuesto suplementario, que creció un 18% con respecto a 2002. | UN | وترجع هذه الزيادة أساسا إلى نمو حجم المعاملات في إطار الميزانية التكميلية، بنسبة 18 في المائة بالمقارنة بعام 2002. |
ii) mayor volumen de archivos electrónicos transferidos al Sistema de Gestión de Expedientes | UN | ' 2` زيادة في حجم السجلات الإلكترونية المنقولة إلى نظام إدارة السجلات |
308. Cabe esperar que el volumen del trabajo de la Secretaría de la Asamblea sea bastante desigual, con períodos de mayor volumen de trabajo antes, durante y poco después de las reuniones de los órganos a los que preste servicio que alternarán con períodos de menor volumen de trabajo. | UN | 308- يمكن توقع أن يكون عبء عمل الأمانة غير منتظم، فترات الذروة فيه هي التي تسبق الاجتماعات التي تعقدها الهيئات المزودة بخدمات، وأثناءها وبعدها بقليل، تتخللها فترات عبء عمل خفيف. |
Preocupa al Comité que la actual legislación del Estado parte sobre distribución de bienes en caso de divorcio tal vez no tenga adecuadamente en cuenta las disparidades económicas de los cónyuges debidas a la segregación de los sexos en el mercado de trabajo actual y al mayor volumen de trabajo sin paga que realizan las mujeres. | UN | 386 - ويساور اللجنة القلق لأن التشريع المعمول به حاليا لدى الدولة الطرف بشأن توزيع الملكية بعد الطلاق لا يعالج بشكل كاف أوجه عدم التكافؤ الاقتصادي القائمة على نوع الجنس بين الزوج والزوجة، الأمر الذي يعود إلى ما يوجد من تمييز مهني في سوق العمل قائم على نوع الجنس، وحصة المرأة الأكبر من الأعمال غير مدفوعة الأجر. |
Estos recursos son necesarios para cubrir las necesidades de los períodos de mayor volumen de trabajo, sustituir a funcionarios en uso de licencia prolongada de enfermedad o de maternidad y contratar personal adicional en relación con visitas del Secretario General y de Jefes de Estado y de Gobierno o durante conferencias especiales. | UN | وهذه الموارد لازمة لتغطية الفترات التي يبلغ فيها حجم العمل ذروته والاستعاضة عن الموظفين الحاصلين على إجازات مرضية طويلة أو إجازات للأمومة وتعيين الموظفين الإضافيين الذين يلزمون خلال الزيارات التي يقوم بها الأمين العام ورؤساء الدول والحكومات وكذلك خلال المؤتمرات الخاصة. |
Además, el tamaño cada vez mayor de la misión exige mejorar las centrales existentes a fin de que puedan acoger un mayor volumen de tráfico. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يقتضي تزايد حجم البعثة رفع كفاءة المقاسم الحالية، بحيث تنقل حركة اتصالات إضافية. |
Satisfacción de los usuarios con la calidad del trabajo realizado. Mejor distribución y mayor volumen de trabajo. | UN | رضا المستخدمين عن نوعية العمل المنجـز - زيادة تقاسم المهمات وزيادة حجم العمل. |