Cuando se aplican con los mecanismos de control adecuados, los mayores ingresos ayudan a erradicar uno de los principales incentivos de la corrupción. | UN | ومن شأن ازدياد الموارد، متى تمت الاستفادة منها مع وجود آليات الرقابة المناسبة، أن تقضي على أحد حوافز الفساد الرئيسية. |
Posee mecanismos de control del sistema y procedimientos manuales que facilitan la distribución de funciones y contribuyen a proteger los instrumentos negociables. | UN | يتيح وضع ضوابط للنظام وإجراءات يدوية تدعم الفصل بين الواجبات وحماية الصكوك القابلة للتداول. |
Si no hay tiempo suficiente, se podría aplazar el examen del fortalecimiento de los mecanismos de control externo. | UN | وإذا ما كان الوقت ضيقا، فإنه يمكن عندئذ التفكير في إرجاء استعراض المسألة المتعلقة بتعزيز آليات المراقبة الخارجية. |
La Oficina observó que, en muchos casos, el personal directivo había establecido escasos mecanismos de control y no había supervisado debidamente el desempeño de los funcionarios. | UN | ولاحظ المكتب أن اﻹدارة لم تضع، في العديد من الحالات، سوى القليل من الضوابط ولم تقم برصد أداء الموظفين على نحو مناسب. |
La Conferencia debería buscar la manera de reforzar los mecanismos de control de la aplicación del Tratado y de favorecer el fomento de la confianza entre los Estados. | UN | ويجب أن يسعى المؤتمر إلى تعزيز آليات مراقبة تطبيق المعاهدة وإلى تشجيع إقامة الثقة بين الدول. |
También se encarga de mantener mecanismos de control para proteger los sistemas de pago y los bienes y de garantizar que se logren los beneficios derivados de la concentración de los recursos en efectivo. | UN | وتتبع الخزانة آليات رقابة تكفل حماية نظم السداد واﻷصول وتضمن تحقيق فوائد من تجميع الودائع النقدية. |
Estas propuestas quizá tengan valor, pero no debemos perder de vista el hecho de que ya existen numerosos mecanismos de control. | UN | قد يكون لهذه المقترحات مزاياها، ولكن لا ينبغي أن نغفل حقيقة أنه يوجد آليات للرقابة. |
El artículo 16 de la Ley 7786 establece los mecanismos de control para detectar y evitar transacciones sospechosas: | UN | وتحدد المادة 16 من القانون 7786 آليات الرقابة اللازمة للكشف عن المعاملات المشبوهة ومنعها، وهى: |
:: Publicación de un manual de adquisiciones actualizado para reforzar los mecanismos de control internos | UN | :: إصدار نسخة من دليل المشتريات تتضمن آخر المعلومات، لتعزيز آليات الرقابة الداخلية |
Publicación de un manual de adquisiciones actualizado para reforzar los mecanismos de control internos | UN | إصدار نسخة من دليل المشتريات تتضمن آخر المعلومات، لتعزيز آليات الرقابة الداخلية |
Debe ser un proceso de participación abierta y contar con mecanismos de control para evitar las arbitrariedades que se derivan del abuso consuetudinario del poder. | UN | وينبغي أن تكون عملية تسمح بالمشاركة المفتوحة، وينبغي أن تشمل ضوابط لتمنع الحكم العشوائي القائم على الاستمرار في إساءة استخدام السلطة. |
Además, en ellas se deberían prever mecanismos de control concretos para la fabricación, el almacenamiento y el transporte de sustancias explosivas delicadas. | UN | كما ينبغي أن تشمل فرض ضوابط معينة على صنع المواد المتفجرة الحساسة وخزنها ونقلها. |
El sistema comportaría también el establecimiento de mecanismos de control para evitar los abusos y los costos añadidos que podrían producirse. | UN | كما سيتطلب هذا النظام اعتماد ضوابط لتفادي إساءة استعماله وكذا التكاليف الإضافية التي قد يولدها. |
En contrapartida, podría aplastarse el estudio del fortalecimiento de los mecanismos de control externo. | UN | وفي مقابل ذلك يمكن تماما النظر في وقت لاحق في تعزيز آليات المراقبة الخارجية. |
- al hacerlo, refuercen los mecanismos de control interno para garantizar una adecuada aplicación de las normas que lo regulan; | UN | العمل، في قيامها بذلك، على تعزيز آليات المراقبة الداخلية لضمان التطبيق المناسب للقواعد الناظمة لذلك؛ |
Medidas para reforzar los mecanismos de control en las oficinas exteriores que recibieron una calificación insatisfactoria en 2010 | UN | الإجراءات المتخذة لتعزيز الضوابط في المكاتب القطرية الحاصلة على درجة غير مرض في عام 2010 |
Además, si no se desarrolla la nómina integrada de sueldos, podrían no intervenir los mecanismos de control implantados en otras partes del sistema. | UN | وعلاوة على ذلك إذا لم تُستحدث كشوف المرتبات المتكاملة، فإن الضوابط الموجودة في أجزاء أخرى من النظام يمكن تجاهلها. |
De todos esos puntos de vista, los mecanismos de control de la licitud de las reservas a los tratados de derechos humanos son los más clásicos: | UN | ١٩٢ - وفي ضوء كافة هذه اﻵراء، يلاحظ أن آليات مراقبة شرعية التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان تعد من أكثر اﻵليات تقليدية: |
También se encarga de mantener mecanismos de control para proteger los sistemas de pago y los bienes y de garantizar que se logren los beneficios derivados de la concentración de los recursos en efectivo. | UN | وتتبع الخزانة آليات رقابة تكفل حماية نظم السداد واﻷصول وتضمن تحقيق فوائد من تجميع الودائع النقدية. |
En cuanto a la detención en virtud de la Ley de seguridad nacional, dicho instrumento prevé mecanismos de control y garantías que son aplicadas por los tribunales. | UN | وبالنسبة للاحتجاز الذي يتم بموجب قانون اﻷمن القومي، يوفر القانون آليات للرقابة والضمانات وتقوم المحاكم بتنفيذها. |
El Director Regional recomendó el establecimiento de mecanismos de control de la responsabilidad de los gobiernos, ya que el proceso de establecimiento de normas ya había concluido. | UN | وأوصى المدير الإقليمي بوضع آليات رصد لمساءلة الحكومات، مع انتهاء عملية وضع المعايير. |
Si bien la utilización del transporte aéreo fue decisiva para el éxito operacional de la misión, resultó extremadamente costosa y, debido a ello, era extraordinariamente importante planificarla con suficiente antelación y establecer mecanismos de control. | UN | وفي حين أن استعمال النقل الجوي كان بالغ اﻷهمية بالنسبة لنجاح عمليات البعثة، إلا أنه كان مكلفا للغاية، ومن ثم فإن التخطيط المسبق وإنشاء آليات للمراقبة كانا أمرين بالغي اﻷهمية. |
Si se tuviera la seguridad de que existen mecanismos de control confiables, quizá no sería necesario solicitar con tanta frecuencia estudios independientes. | UN | فلو كان هناك ما يؤكد وجود آليات لمراقبة صحيحة فإنه قد لا يكون من الضروري المطالبة المتكررة بإجراء استعراضات مستقلة. |
273. El organismo responsable de la aplicación de esos mecanismos de control depende del uso a que esté destinado el suministro de agua. | UN | 273- أما عن المنظمة المسؤولة عن تطبيق آليات الرصد هذه فيعتمد الأمر على نوع الاستخدام الذي تُستخدم فيه المياه المورَّدة. |
Se recomendó que el PNUMA implantara mecanismos de control para garantizar el cumplimiento de las normas que regían dichos gastos. | UN | وأوصي بأن يقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بإرساء آليات رقابية لكفالة الامتثال للقواعد التي تحكم هذه النفقات. |
Naturalmente, examinaremos los mecanismos de control interno y evaluaremos la institución comparando las disposiciones sobre el uso de prácticas adecuadas vigentes en otras organizaciones internacionales y en las organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | وبالطبع سنقوم باستعراض بيئة المراقبة الداخلية وتقييم مدى اتباع المنظمة لترتيبات تشبه ترتيبات الممارسات الجيدة الحالية المعمول بها في المنظمات الدولية ومؤسسات الأمم المتحدة. |
:: Establecer mecanismos de control de la incorporación de la igualdad entre los géneros en las políticas sectoriales. | UN | :: استحداث آليات لرصد تعميم المساواة بين الجنسين في السياسات القطاعية. |
Por último, no entiende la afirmación de que las auditorías realizadas anteriormente por la OSSI se habían basado en las transacciones y, por tanto, en ellas no se había evaluado los mecanismos de control. | UN | 28 - وختاما، أشار إلى عدم فهمه للبيان القائل بأن مراجعة الحسابات السابقة التي أجراها مكتب خدمات الرقابة الداخلية كانت قائمة على المعاملات، وبالتالي فهي لم تقيم بيئة الرقابة. |