Cada uno de estos atributos entraña mecanismos y procesos específicos para generar contenido y publicaciones. | UN | وتعني كل واحدة من هذه السمات توفر آليات وعمليات محددة لإنتاج المحتويات والنشرات. |
Esas medidas a nivel mundial proporcionan un marco importante y dan impulso al desarrollo de mecanismos y procesos regionales en pro del fortalecimiento de la seguridad. | UN | هذه اﻷعمال على الصعيد العالمي تتيح إطارا هاما وحافزا لتطوير آليات وعمليات إقليمية لتعزيز اﻷمن. |
El principio sostiene que la principal consigna debe ser la necesidad de economizar y establecer mecanismos y procesos eficaces. | UN | ويفترض هذا المبدأ أن يكون الشعار هو ضرورة الاقتصاد وابتكار آليات وعمليات تتسم بالكفاءة. |
Pluralidad. ¿Cómo crear diversos mecanismos y procesos que sirvan de frenos y contrapesos del abuso de poder? | UN | :: التعددية: كيف يمكن إنشاء مجموعة من الآليات والعمليات تشكل ضوابط وموازين للحيلولة دون إساءة استخدام السلطة؟ |
A tal fin, se deben realizar esfuerzos para establecer los mecanismos y procesos a escala nacional. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، يجب بذل الجهود لوضع الآليات والعمليات على الصعيد القطري. |
Se deben estudiar y documentar los mecanismos y procesos de reconciliación y se debe erradicar la impunidad en algunos países para transformar la situación. | UN | دراسة آليات وعمليات المصالحة وتوثيقها والقضاء على اﻹفلات من العقوبة في عدة بلدان من أجل تغيير الوضع. |
El principio sostiene que la principal consigna debe ser la necesidad de economizar y establecer mecanismos y procesos eficaces. | UN | ويفترض هذا المبدأ أن يكون الشعار هو ضرورة الاقتصاد وابتكار آليات وعمليات تتسم بالكفاءة. |
- Establecer mecanismos y procesos menos oficiales, como por ejemplo instituciones nacionales de derechos humanos; | UN | - إنشاء آليات وعمليات لا يغلب عليها الطابع الرسمي، كالمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان؛ |
En los casos en que proceda, se deberían considerar la pertinencia y uso de los mecanismos y procesos tradicionales y comunitarios de resolución alternativa de controversias. | UN | وينبغي، حسب مقتضى الحال، النظر في جدوى واستخدام آليات وعمليات الحل البديل للمنازعات التقليدية والمجتمعية. |
La Estrategia también comprende la responsabilidad y rendición de cuentas en relación con los mecanismos y procesos para la integración de las cuestiones de género y el empoderamiento de la mujer. | UN | وتوضح في الاستراتيجية آليات وعمليات المسؤولية والمساءلة بشأن تعميم المسائل الجنسانية وتمكين المرأة. |
La cooperación sobre el terreno a menudo se llevó a cabo mediante mecanismos y procesos ad hoc para satisfacer necesidades operacionales apremiantes. | UN | وكثيرا ما يُنفذ التعاون الميداني من خلال آليات وعمليات مخصصة تتناول الاحتياجات الماسّة للعمليات. |
La cooperación sobre el terreno a menudo se llevaba a cabo mediante mecanismos y procesos ad hoc para hacer frente a apremiantes necesidades operacionales. | UN | وغالبا ما كان التعاون في الميدان ينفذ من خلال آليات وعمليات مخصصة لتلبية الاحتياجات التشغيلية الملحة. |
En ese contexto, es necesario aprovechar esa continuidad para abordar la cuestión de los bosques en el marco de los distintos mecanismos y procesos. | UN | وفي هذا السياق، لا بد من الاستفادة من هذه الاستمرارية من أجل معالجة الغابات من خلال مختلف الآليات والعمليات. |
Para ser eficiente, debe simplificarse y utilizar los mecanismos y procesos existentes. | UN | وكي يكون كفؤا، يجب أن يُبسّط وأن يستخدم الآليات والعمليات القائمة. |
Numerosos representantes se refirieron a la importancia de aprovechar las sinergias y las interrelaciones con otros mecanismos y procesos y evitar la duplicación de esfuerzos. | UN | وتحدث العديد من الممثلين عن أهمية استغلال التآزر والترابط مع الآليات والعمليات الأخرى لتفادي ازدواجية الجهود. |
d) Eficiencia - Hay que poner en práctica mecanismos y procesos que reduzcan al mínimo los recursos empleados en funciones puramente administrativas; | UN | (د) الكفاءة - ضرورة تطبيق الآليات والعمليات التي تستخدم الحد الأدنى من الموارد التي تُنفق على المهام الإدارية البحتة؛ |
Tales actos sólo pueden tener consecuencias imprevistas e indeseadas y, a la larga, dañar los mecanismos y procesos internacionales establecidos, poniendo así en peligro el orden mundial actual. | UN | ومثل هذه الأعمال قد يؤدي إلى عواقب غير منتظرة وغير مقصودة ولكنها قد تكون ضارة جدا على المدى الطويل لإقامة الآليات والعمليات الدولية، وقد تشكل تهديدا للنظام الدولي القائم. |
Dependerá, crucialmente, de los recursos establecidos y de los mecanismos y procesos existentes en que se pueda basar la estrategia. | UN | وهنا، فإنها تعتمد، بشكل حاسم، على الموارد المتوافرة وعلى الآليات والعمليات المتاحة التي يمكن وضع الاستراتيجية على أساسها. |
Se ha avanzado considerablemente en varios mecanismos y procesos de coordinación en el contexto de los programas y proyectos nacionales. | UN | وقد أحرز تقدم ملحوظ في مختلف آليات وإجراءات التنسيق ضمن إطار البرامج والمشاريع القطرية. |
Ya existen mecanismos y procesos para atender las diversas necesidades que pueden plantearse durante la ejecución de los programas. | UN | 8 - وتوجد ترتيبات وعمليات قائمة لتلبية مختلف الاحتياجات التي قد تنشأ خلال تنفيذ البرنامج. |
a) Número de estrategias de aplicación, planes de acción, directrices, mecanismos y procesos establecidos | UN | (أ) عدد الاستراتيجيات، وخطط العمل، والمبادئ التوجيهية، والآليات والعمليات التي تم وضعها |
Durante el proceso preparatorio de la Conferencia de Beijing, el UNIFEM ha establecido colaboraciones, mecanismos, y procesos en varios países que ahora pueden ser fortalecidos para asistir en el proceso de ejecución. | UN | وأشارت إلى أن الصندوق قام أثناء التحضير لمؤتمر بيجين، ببناء تشاركات، وآليات وعمليات في بلدان عديدة ويمكن اﻵن تعزيزها للمساعدة في عملية التنفيذ. |
- Prestar apoyo material a los mecanismos y procesos de prevención, gestión y solución de conflictos en África, así como a las iniciativas de paz; | UN | - الدعم المادي لآليات وعمليات منع النزاعات وإدارتها وتسويتها في أفريقيا، علاوة على مبادرات حفظ السلام، |