"mediante el ejercicio" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من خلال ممارسة
        
    • عن طريق ممارسة
        
    • من خلال توخّي
        
    • من خلال ممارسته
        
    • عبر ممارسة
        
    • ومن خلال ممارسة
        
    • عقب ممارسة
        
    • عن طريق إعمال
        
    • عن طريق رفع
        
    • عن طريق تربية
        
    • خلال الممارسة
        
    • إما بممارسة
        
    • أو بممارسة
        
    Es imperativo que los violadores de los derechos humanos sean llevados ante la justicia mediante el ejercicio de la voluntad colectiva de las naciones. UN إذ لا غنى عن تقديم منتهكي حقوق اﻹنسان للعدالة من خلال ممارسة اﻹرادة الجماعية لﻷمم.
    La Argentina estima pertinente que la voluntad de las personas afectadas por una sucesión de Estados sea debidamente tenida en cuenta y pueda ser expresada mediante el ejercicio del derecho de opción. UN ترى اﻷرجنتين أنه من المناسب إيلاء الاعتبار الواجب ﻹرادة اﻷشخاص المعنيين بخلافة الدول وأن يكون لهؤلاء اﻷشخاص القدرة على التعبير عن إرادتهم من خلال ممارسة حق الخيار.
    En la mayoría de los supuestos, la descolonización se logra mediante el ejercicio del derecho a la libre determinación. UN وقد تم إنهاء الاستعمار، في معظم الحالات، من خلال ممارسة حق تقرير المصير.
    Sin embargo, esta solución básica puede modificarse mediante el ejercicio del derecho de opción. UN غير أن هذا الحل اﻷساسي يمكن تعديله عن طريق ممارسة حق الخيار.
    Estas fiscalías supervisan la observancia de la ley mediante el ejercicio de la autoridad fiscal. UN وتراقب النيابات الشعبية تطبيق القوانين عن طريق ممارسة ما لها من سلطات النيابة.
    En 1997, la Asamblea Legislativa de Guam promulgó una ley para realizar un proceso de descolonización mediante el ejercicio de la libre determinación del pueblo chamorro. UN وفي عام 1997، سنت الهيئة التشريعية لغوام قانونا لتحديث عملية إنهاء الاستعمار من خلال ممارسة شعب شامورو لتقرير المصير.
    Gibraltar desea lograr la descolonización mediante el ejercicio de su derecho a la libre determinación, por un proceso de reforma y modernización de su Constitución actual. UN وسوف يحقق جبل طارق إنهاء الاستعمار من خلال ممارسة حقه في تقرير المصير، وبواسطة عملية إصلاح وتحديث لدستوره الحالي.
    En 1997, la Asamblea Legislativa de Guam promulgó una ley para realizar un proceso de descolonización mediante el ejercicio de la libre determinación del pueblo chamorro. UN وفي عام 1997، سنت الهيئة التشريعية لغوام قانونا لتحديث عملية إنهاء الاستعمار من خلال ممارسة شعب شامورو لتقرير المصير.
    Los abogados sólo pueden obtener ingresos mediante el ejercicio de la abogacía y otras actividades relacionadas con el derecho, como la investigación y la enseñanza. UN ولا يستطيع المحامون كسب دخلهم إلا من خلال ممارسة المحاماة وغيرها من الأنشطة المتصلة بالمحاماة، مثل الأبحاث والتدريس.
    Este proceso coadyuva además, a la transparencia mediante el ejercicio de rendición de cuentas. UN وتساهم هذه العملية أيضا في تحقيق الشفافية من خلال ممارسة المساءلة.
    Los restantes problemas de impunidad se resuelven mediante el ejercicio de jurisdicción por los tribunales nacionales. UN إذ يتم التصدي لبقية الإشكاليات المتعلقة بالإفلات من العقاب من خلال ممارسة المحاكم الوطنية للولاية القضائية.
    Un consumidor informado, consciente de sus derechos, puede contribuir a fomentar la competencia en los mercados mediante el ejercicio de su capacidad de elección. UN كما أن وجود مستهلكين مطلعين وواعين بحقوقهم من شأنه أن يشجع المنافسة في الأسواق من خلال ممارسة حق الاختيار.
    Abrigamos la esperanza de que pronto, mediante el ejercicio del derecho de los pueblos a escoger su propio destino, desaparezcan de América Latina las excepciones que aún existen. UN ويحدونا اﻷمل أنه عن طريق ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير ستتحرر أمريكا اللاتينية من الاستثناءات المتبقية.
    El conflicto del Sáhara Occidental, como se sabe, es un problema de descolonización que no podrá ser resuelto sino mediante el ejercicio por parte del pueblo saharaui de su derecho legítimo a la autodeterminación e independencia. UN إن الصــراع الدائـر في الصحراء الغربية، كما يعــرف اﻷعضــاء، مشكلــة من مشاكل إنهاء الاستعمار التي لا يمكن حلها إلا عن طريق ممارسة الشعــب الصحــراوي لحقــه المشروع في تقرير المصيــر والاستقــلال.
    Las autoridades argentinas han expresado su preocupación por el problema y continúan controlando la pesca en esa zona mediante el ejercicio de sus derechos soberanos. UN وأعربت سلطات الأرجنتين عن قلقها إزاء هذه المشكلة واستمرت في مراقبة الصيد في تلك المنطقة عن طريق ممارسة حقوقها السيادية.
    Por lo tanto, es esencial respaldarlo mediante el ejercicio de la democracia en todos los niveles del sistema de las Naciones Unidas. UN ولذلك من الحيوي تعزيز سيادة القانون عن طريق ممارسة الديمقراطية داخل منظومة الأمم المتحدة على جميع الصعد.
    Sus orígenes son fuente de riqueza para la sociedad turca y pueden disfrutarse mediante el ejercicio de las libertades individuales. UN وأصولهم هي مصدر ثراء المجتمع التركي ويمكنهم التمتع بها عن طريق ممارسة الحريات الفردية.
    9. Toma nota del marco integrado de recursos financieros revisado para el período 2011-2013 que figura en el documento DP/2011/22 y alienta a la Administradora del PNUD a seguir haciendo economías mediante el ejercicio de disciplina presupuestaria en la elaboración del proyecto de presupuesto institucional de la organización para 2012-2013, al tiempo que reconoce la necesidad de disponer de recursos adecuados para aplicar el plan estratégico; UN 9 - يحيط علما بإطار الموارد المالية المتكامل المنقّح للفترة 2011-2013 الوارد في الوثيقة DP/2011/22، ويشجّع مديرة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على مواصلة السعي إلى تحقيق الوفورات بزيادة الكفاءة من خلال توخّي الانضباط في الميزانية لدى إعداد مشروع الميزانية المؤسسية للمنظمة للفترة 2012-2013، ويسلّم في الوقت نفسه بضرورة توافر الموارد الكافية لتنفيذ الخطة الاستراتيجية؛
    Los Estados Unidos desearían aclarar que, al sumarse al consenso, interpretan que la expresión " derecho al desarrollo " significa que todos los individuos deben gozar del derecho a desarrollar su capacidad intelectual o de otra índole hasta el máximo posible mediante el ejercicio de toda la gama de derechos civiles y políticos. UN واستطردت قائلة أن الولايات المتحدة تود أن توضح انه بانضمامها إلي توافق الآراء، فإنها تفهم مصطلح " الحق في التنمية " علي أنه يعنى ضرورة تمتع كل فرد بالحق في تنمية قدراته الفكرية وقدراته الأخرى إلى أقصى حد ممكن من خلال ممارسته لكافة حقوقه المدنية والسياسية.
    Como ya se ha dicho los crímenes de guerra y los crímenes contra la humanidad podrían acarrear su enjuiciamiento penal internacional o bien por un tribunal internacional o bien por tribunales nacionales en países vecinos u otros países mediante el ejercicio de la jurisdicción universal. UN وكما سبق التأكيد فإن من الممكن لجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية أن تثير محاكمة جنائية دولية، إما من خلال محكمة دولية، أو من خلال المحاكم الوطنية في البلدان المجاورة وغيرها من البلدان عبر ممارسة الاختصاص العالمي.
    El pueblo timorés ha elegido libremente, mediante el ejercicio de su derecho a la libre determinación, ser el dueño de su destino. UN لقد اختار الشعب التيموري بحرية ومن خلال ممارسة حقه في تقرير المصير، أن يكون سيد مصيره.
    A tenor del artículo 6, el efecto retroactivo se extiende a la adquisición de la nacionalidad mediante el ejercicio de una opción, si se da el caso de que los afectados pasarían a ser apátridas durante el período comprendido entre la fecha de la sucesión de Estados y la fecha del ejercicio de tal opción. UN وبموجب أحكام المادة ٦، يمتد أثر الرجعي ليشمل اكتساب الجنسية عقب ممارسة خيار، شريطة أن اﻷشخاص المعنيين سيصبحون، لولا ذلك، عديمي الجنسية خلال الفترة ما بين تاريخ خلافة الدول وتاريخ ممارسة ذلك الخيار.
    El Gobierno de Bangladesh procura acometer ese desafío con una gama de políticas y programas destinados a promover un mayor disfrute de los derechos humanos mediante el ejercicio del derecho al desarrollo, condición previa de una democracia sólida y del buen funcionamiento del proceso político. UN وأشار إلى أن حكومته تسعى لمواجهة هذا التحدي عبر مجموعة من السياسات والبرامج الرامية إلى تعزيز التمتع بحقوق الإنسان على نطاق أوسع عن طريق إعمال الحق في التنمية، وهو شرط مسبق لإرساء ديمقراطية قوية وعملية سياسية فاعلة.
    Asimismo, tales personas podrán apersonarse al proceso penal y solicitar las reparaciones correspondientes mediante el ejercicio de la " Acción Civil Resarcitoria " , cuyo procedimiento se expone a continuación: UN ويجوز لهؤلاء الأفراد أيضا حضور الدعاوى الجنائية وطلب التعويض المناسب عن طريق رفع دعوى للتعويض الجنائي، حسب الإجراءات:
    Mesa redonda sobre el tema “Poner fin a la violencia contra los niños mediante el ejercicio de una paternidad positiva” con motivo del Día Universal del Niño (organizada conjuntamente por la Misión Permanente de Chile y Day of Prayer and Action for Children) UN حلقة نقاش بشأن " وقف العنف ضد الأطفال عن طريق تربية الأبوين لأطفالهما بشكل إيجابي " (بمناسبة اليوم العالمي للطفل) (تشارك في تنظيمها البعثة الدائمة لشيلي وأمانة يوم الصلاة والعمل من أجل الأطفال " )
    Todas sus iniciativas se centran en la educación y la reeducación del individuo, para que pueda experimentar una ciudadanía ecuménica mediante el ejercicio pleno de la solidaridad mundial, que va más allá de las creencias, incredulidades, tradiciones u orígenes étnicos. UN حيث تركز المنظمة مبادراتها كافة على تعليم الفرد وإعادة تثقيفه بما يمكنه من اختبار المواطنة المسكونية من خلال الممارسة الكاملة للتضامن العالمي الذي يتجاوز حدود المعتقدات إو إنكارها، أو التقاليد أو الخلفيات العرقية.
    Kenya, Maldivas, Omán, la República Unida de Tanzanía, Seychelles y el Yemen han sometido a juicio a sospechosos de piratería, mediante el ejercicio de la jurisdicción universal sobre la piratería en virtud de su legislación nacional o luego de detener a personas sospechosas de piratería en sus aguas territoriales. UN فقد قامت جمهورية تنزانيا المتحدة وسيشيل وعمان وكينيا وملديف واليمن جميعا بملاحقات قضائية للقراصنة المشتبه بهم، إما بممارسة الولاية القضائية العالمية على أفعال القرصنة بمقتضى القانون الوطني وإما عقب توقيف القراصنة المشتبه بهم داخل مياهها الإقليمية.
    Su delegación desearía conocer ejemplos de modos que permitan al destinatario ejercer sus derechos en virtud del contrato de transporte, quizás mediante la presentación de una reclamación al porteador o mediante el ejercicio de su derecho de inspección. UN ووفده يرحب بمعرفة أمثلة للطرق التي يمكن بها للمرسل إليه أن يمارس حقوقه بموجب عقد النقل، ولعل ذلك بتقديم مطالبة ضد الناقل أو بممارسة حقه بالتفتيش.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus