"mediante la ejecución de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من خلال تنفيذ
        
    • عن طريق تنفيذ
        
    • عبر تنفيذ
        
    • عن طريق الوفاء
        
    • من خلال الاضطلاع
        
    • من خلال القيام
        
    • وذلك بتنفيذ
        
    • خﻻل تنفيذ
        
    • خلال تنفيذ عدد من
        
    Existe una clara necesidad de avanzar en la aplicación de la Convención mediante la ejecución de los PAN. UN ويوجد طلب واضح على المضي قدماً في تنفيذ الاتفاقية من خلال تنفيذ برنامج العمل الوطني.
    Actualmente, el Programa presta apoyo a las organizaciones no gubernamentales en particular, mediante la ejecución de diversos proyectos de fomento de la capacidad y creación de instituciones. UN ويدعم البرنامج بصفة خاصة فـي الوقت الراهن المنظمات غير الحكومية من خلال تنفيذ عدد من المشاريع لبناء القدرات والمؤسسات.
    Actualmente, el Programa presta apoyo a las organizaciones no gubernamentales en particular, mediante la ejecución de diversos proyectos de fomento de la capacidad y creación de instituciones. UN ويدعم البرنامج بصفة خاصة في الوقت الراهن المنظمات غير الحكومية من خلال تنفيذ عدد من المشاريع لبناء القدرات والمؤسسات.
    Tanto la ASEAN como el Japón aguardan seguir fortaleciendo la cooperación conjunta en esta esfera mediante la ejecución de dicha Declaración Conjunta. UN وتتطلع الرابطة واليابان معا إلى المضي في تعزيز التعاون المشترك في هذا الميدان عن طريق تنفيذ هذا الإعلان المشترك.
    Los Jefes de Gobierno acogieron complacidos la evolución de las relaciones entre la Comunidad y las Naciones Unidas mediante la ejecución de programas de cooperación entre las secretarías de ambas entidades. UN رحب رؤساء الحكومات بنمو العلاقات بين المجموعة واﻷمم المتحدة عن طريق تنفيذ برامج التعاون بين أمانتي المنظمتين.
    El objetivo es velar por la seguridad nutricional de los niños, así como la de la población. Ello se hace mediante la ejecución de una amplia gama de iniciativas. UN والهدف هو كفالة التغذية السليمة للأطفال وللسكان عموماً، وذلك من خلال تنفيذ مجموعة كبيرة من المبادرات.
    En África, la Asociación ha desempeñado un papel particularmente activo mediante la ejecución de sus programas relacionados con los objetivos siguientes. UN وكانت الجمعية نشطة على وجه الخصوص في أفريقيا، من خلال تنفيذ برامجها التي تتسق مع الأهداف التالية:
    - Mejorar la preparación para las repercusiones del creciente número de desastres naturales mediante la ejecución de planes de acción nacionales; UN تحسين التأهب لمواجهة آثار الكوارث الطبيعية المتزايدة من خلال تنفيذ خطط عمل وطنية؛
    El Gobierno de la República de Azerbaiyán declaró su empeño en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio mediante la ejecución de diversos proyectos. UN أبدت حكومة جمهورية أذربيجان التزامها بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال تنفيذ مشاريع متنوعة.
    :: Falta de apoyo económico para abordar los problemas mediante la ejecución de proyectos de control en el país. UN :: لا يوجد دعم مالي للتصدي لتلك المشاكل من خلال تنفيذ مشاريع لمكافحتها في البلد.
    Entretanto, podrían mejorarse los esfuerzos encaminados a sensibilizar al público en general sobre la labor y la importancia de la Organización, sobre todo mediante la ejecución de programas específicos. UN وعلاوة على ذلك، يمكن تحسين الوعي الواسع بعمل المنظمة وأهميتها، وحبّذا لو يكون ذلك من خلال تنفيذ برامج محدَّدة الهدف.
    La racionalización y profesionalización de las fuerzas de defensa nacional también es prioritaria. Esta labor se lleva a cabo, por ejemplo, mediante la ejecución de un programa de desarme, desmovilización y reintegración a gran escala. UN وعلاوة على ذلك، فإن تحقيق التناسق في قوات الدفاع الوطني، وإضفاء الطابع المهني عليها يشكل أولوية، بما في ذلك من خلال تنفيذ برنامج واسع النطاق لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    :: Prestación de apoyo al proceso de reintegración de excombatientes mediante la ejecución de 50 proyectos de reinserción en estrecha coordinación con los agentes nacionales e internacionales pertinentes en materia de desarme, desmovilización e integración UN :: تقديم الدعم إلى عملية إعادة إدماج المقاتلين السابقين من خلال تنفيذ 50 مشروعا لإعادة الإدماج بالتنسيق الوثيق مع الجهات الفاعلة الوطنية والدولية ذات الصلة بنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج
    Esto se logrará mediante la ejecución de proyectos claramente definidos en los que se combine la labor normativa con la operativa. UN وهذا سوف يتحقق من خلال تنفيذ مشاريع محددة بوضوح تجمع بين الأعمال المعيارية والتشغيلية.
    La asistencia que se presta a los refugiados zairenses está encaminada a su integración local, sobre todo mediante la ejecución de proyectos de autosuficiencia orientados a la mujer y, en cierta medida, la repatriación. UN والمساعدة الموفرة للاجئين الزائيريين موجهة نحو دمجهم على الصعيد الداخلي، وخاصة عن طريق تنفيذ مشاريع الاكتفاء الذاتي ذات المنحى النسائي، وكذلك نحو القيام، على نطاق أقل، بإعادتهم إلى وطنهم.
    El presupuesto para 1996 apunta a una mayor austeridad, la racionalización de los gastos y la promoción de la productividad mediante la ejecución de proyectos de infraestructura nacional. UN وتهدف ميزانية عام ١٩٩٦ إلى زيادة التقشف، وترشيد النفقات، وتعزيز اﻹنتاجية عن طريق تنفيذ مشاريع الهياكل اﻷساسية الوطنية.
    Por lo tanto, son fundamentales las actividades complementarias inmediatas mediante la ejecución de proyectos locales. UN لهذا فمن اللازم اتخاذ اجراءات متابعة فورية عن طريق تنفيذ المشاريع المحلية.
    La eliminación total de armas nucleares sólo se puede conseguir mediante la ejecución de estos pasos concretos. UN إذ لا يمكن أن يتم القضاء الكامل على الأسلحة النووية إلا عن طريق تنفيذ هذه الخطوات الملموسة.
    En los últimos cuatro años, la mayoría de los países africanos registraron un crecimiento negativo pese a los notables esfuerzos desplegados mediante la ejecución de programas de ajuste estructural. UN حيث أن معظم البلدان الافريقية قد سجلت، خلال السنوات اﻷربع الماضية، نموا سلبيا رغم الجهود البالغة التي بذلت عبر تنفيذ برامج التكيف الهيكلي.
    2. Encomia los esfuerzos de los pueblos y gobiernos de los países centroamericanos por el restablecimiento de la paz y la democracia en toda la región y la promoción del desarrollo sostenible mediante la ejecución de los compromisos adquiridos en las reuniones en la cumbre, y respalda la decisión de los presidentes para que Centroamérica se constituya en una región de paz, libertad, democracia y desarrollo; UN ٢ - تثني على الجهود التي تبذلها شعوب وحكومات بلدان أمريكا الوسطى في سبيل إقرار السلم والديمقراطية في جميع أنحاء المنطقة وتعزيز التنمية المستدامة عن طريق الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في اجتماعات القمة، وتؤيد قرار الرؤساء أن تكون أمريكا الوسطى منطقة سلم وحرية وديمقراطية وتنمية؛
    Además, la CESPAO está abordando la cuestión de la integración social mediante la ejecución de proyectos relativos a la integración de personas con discapacidades. UN 78 - علاوة على ذلك، تعالج اللجنة مسالة تحقيق الاندماج الاجتماعي من خلال الاضطلاع بمشاريع تتعلق بتحقيق اندماج المعوقين.
    El objetivo del programa era informar y reforzar las estructuras ya existentes en Grecia cuya acción se centra en la lucha contra la trata de personas, especialmente de mujeres, y ello mediante la ejecución de actuaciones educativas cohesivas destinadas a miembros de los organismos competentes. UN وتمثل هدف البرنامج في إعلام وتعزيز الهياكل اليونانية القائمة التي تركز على مكافحة الاتجار بالبشر، ولا سيما النساء، من خلال القيام بأنشطة تعليمية متسقة لفائدة موظفي الوكالات المختصة.
    En la Declaración, los ministros se comprometieron a impulsar acciones concretas para la prevención de la infección por VIH entre los jóvenes mediante la ejecución de programas de educación en sexualidad y promoción de la salud sexual. UN فقد التزمت الوزارات بموجب الإعلان بتعزيز الإجراءات الواقعية الرامية إلى وقاية الشباب من الفيروس، وذلك بتنفيذ برامج لتعزيز الثقافة الجنسية والصحة الجنسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus