"mediante los mecanismos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من خلال الآليات
        
    • من خلال آليات
        
    • عن طريق الآليات
        
    • عن طريق آليات
        
    • خﻻل اﻵليات
        
    • بواسطة آليات
        
    • بالاستعانة بالآليات
        
    • بواسطة الآليات
        
    • عن طريق آلياتها
        
    • من آليات
        
    • من خلال الترتيبات
        
    • عبر الآليات
        
    • من خﻻل آليات التعاون
        
    • وفق الآليات
        
    • عبر آليات
        
    Varios partidos políticos insisten en la necesidad de que la reforma constitucional se realice mediante los mecanismos estipulados en la Constitución. UN وتشددت أحزاب سياسية عديدة على أنه ينبغي أن يتم الإصلاح الدستوري من خلال الآليات المنصوص عليها في الدستور.
    A este respecto, insto a la comunidad internacional a que garantice que el Iraq pueda seguir disponiendo de una asistencia sostenida a largo plazo mediante los mecanismos existentes de donantes. UN وفي هذا الصدد، أحث المجتمع الدولي على العمل من أجل أن يظل بوسع العراق مواصلة الاعتماد على المساعدة الدائمة الطويلة الأجل من خلال الآليات المانحة الحالية.
    En ese mismo contexto, la conferencia recomendó que se prestara asistencia al Gobierno de Burundi para apoyar el presupuesto y la balanza de pagos mediante los mecanismos de desembolso rápido. UN وأوصى المؤتمر في الإطار نفسه بمساعدة حكومة بوروندي بغية دعم الميزانية وميزان المدفوعات من خلال آليات صرف سريعة.
    Esos Estados deben garantizar que el OIEA pueda verificar que dicha capacidad se use exclusivamente con fines pacíficos, mediante los mecanismos apropiados. UN ويجب أن تُكفل قدرة الوكالة على التحقق من أن هذه القدرات لا تستخدم إلا لأغراض سلمية من خلال آليات ملائمة.
    Se definirá un límite máximo cuantitativo para las emisiones limitadas y reducidas mediante los mecanismos. UN ويوضع حد كمّي أقصى للانبعاثات المحددة والمخفضة عن طريق الآليات.
    Luego de la promulgación de la Constitución de 1993, la tierra se distribuía mediante los mecanismos de mercado. UN وأوضحت أن عملية توزيع اﻷراضي تجرى اﻵن بعد صدور دستور عام ١٩٩٣، عن طريق آليات السوق.
    Los retrocesos del régimen sólo pueden prevenirse mediante los mecanismos diplomáticos y políticos de las Naciones Unidas, en particular el Consejo de Seguridad. UN ولا يمكن منع الانتكاسات في النظام إلا من خلال الآليات الدبلوماسية والسياسية للأمم المتحدة، وخاصة مجلس الأمن؛
    Su seguimiento, de haberlo, deberían realizarlo los Estados miembros en los foros pertinentes, mediante los mecanismos existentes. UN أما المتابعة، إن وُجِدت، فينبغي أن تقوم بها الدول الأعضاء في المحافل ذات الصلة، من خلال الآليات القائمة.
    Se coordinaron las actividades y se hizo un seguimiento de los avances mediante los mecanismos establecidos en reuniones periódicas y con la participación de las partes interesadas. UN وجرى تنسيق الأنشطة وتتبع التقدم المحرز من خلال الآليات القائمة التي تشمل عقد اجتماعات منتظمة ومشاركة أصحاب المصلحة.
    Insto a que todo el apoyo se coordine mediante los mecanismos existentes para el apoyo internacional. UN وأحث على أن يجري تنسيق كل الدعم من خلال الآليات القائمة للحصول على الدعم الدولي.
    Esos Estados deben garantizar que el OIEA pueda verificar que dicha capacidad se use exclusivamente con fines pacíficos, mediante los mecanismos apropiados. UN ويجب أن تُكفل قدرة الوكالة على التحقق من أن هذه القدرات لا تستخدم إلا لأغراض سلمية من خلال آليات ملائمة.
    A ese respecto, los Estados deberán cooperar, mediante los mecanismos apropiados de cooperación previstos en la sección IV y, según proceda, mediante la FAO, para prestar asistencia a los Estados en desarrollo. UN وفي هذا الصدد، تتعاون الدول، من خلال آليات التعاون الملائمة المنصوص عليها في الفرع الرابع، ومن خلال منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة، كلما كان ذلك مناسبا، في تقديم المساعدة إلى الدول النامية.
    Se sugirió que era posible abordar esos asuntos mediante los mecanismos existentes de consulta con los organismos y en los grupos de tareas establecidos por el PNUD con organismos particulares en relación con actividades de colaboración sustantivas en el marco de los programas. UN واقترح أن تعالج هذه المسائل من خلال آليات التشاور القائمة مع الوكالات وفي فرق العمل التي أنشأها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مع وكالات إفرادية بشأن إقامة تعاون برنامجي موضوعي.
    Se sugirió que era posible abordar esos asuntos mediante los mecanismos existentes de consulta con los organismos y en los grupos de tareas establecidos por el PNUD con organismos particulares en relación con actividades de colaboración sustantivas en el marco de los programas. UN واقترح أن تعالج هذه المسائل من خلال آليات التشاور القائمة مع الوكالات وفي فرق العمل التي أنشأها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مع وكالات إفرادية بشأن إقامة تعاون برنامجي موضوعي.
    Se fijará un límite máximo para la limitación y reducción de las emisiones previstas en los artículos 6, 12 y 17 mediante los mecanismos. UN ويوضع حد كمّي أقصى للانبعاثات المحددة والمخفضة عن طريق الآليات المنشأة بموجب المواد 6 و12 و17.
    Se fijará un tope cuantitativo para la limitación y reducción de emisiones mediante los mecanismos previstos en los artículos 6, 12 y 17. UN ويوضع حد كمي أقصى للانبعاثات المحددة والمخفضة عن طريق الآليات عملاً بالمواد 6 و12 و17.
    Luego de la promulgación de la Constitución de 1993, la tierra se distribuía mediante los mecanismos de mercado. UN وأوضحت أن عملية توزيع اﻷراضي تجرى اﻵن بعد صدور دستور عام ١٩٩٣، عن طريق آليات السوق.
    :: Coordinación de la presentación de informes periódicos por parte de las entidades de las Naciones Unidas mediante los mecanismos establecidos de presentación de informes financieros dirigidos por el Ministerio de Finanzas UN تنسيق قيام هيئات الأمم المتحدة للإبلاغ المنتظم عن طريق آليات راسخة للإبلاغ المالي بقيادة وزارة المالية
    Sólo así sería posible supervisar, mediante los mecanismos apropiados, la aplicación y el ejercicio del derecho al desarrollo. UN وبتحقيق ذلك فقط يصبح من الممكن، بواسطة آليات مناسبة، رصد تنفيذ الحق في التنمية وإعماله.
    Reconociendo la necesidad de seguir forjando una alianza mundial contra la trata de personas y de seguir avanzando hacia un enfoque más amplio y coordinado para prevenir y combatir la trata de personas y para proteger y prestar asistencia a las víctimas de la trata de personas mediante los mecanismos nacionales, regionales e internacionales apropiados, UN وإذ تسلم بضرورة مواصلة تعزيز قيام شراكة عالمية لمكافحة الاتجار بالأشخاص، وبضرورة مواصلة العمل من أجل اعتماد نهج معزز شامل ومنسق لمنع الاتجار ومكافحته ولحماية ضحايا الاتجار بالأشخاص ومساعدتهم بالاستعانة بالآليات الوطنية والإقليمية والدولية المناسبة،
    Las controversias de este tipo entre los Estados pueden y deben resolverse mediante los mecanismos jurídicos establecidos, sobre todo, mediante los mecanismos contenidos en la Convención sobre la prevención y el castigo de delitos contra personas internacionalmente protegidas, inclusive los agentes diplomáticos, de 1973. UN وإن النـزاعات بين الدول من هذا النوع يمكن وينبغي تسويتها بواسطة الآليات القانونية المستقرة، وفي المقام الأول الآليات المنصوص عليها في اتفاقية عام 1973 لمنع الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص المتمتعين بحماية دولية، بمن فيهم الموظفون الدبلوماسيون، والمعاقبة عليها.
    A este fin, la MONUC ha apoyado mediante los mecanismos de que dispone a la Administración Provisional, cuya influencia y fuerza han seguido aumentando con la integración de los grupos armados y la población local. UN وهذا ما حدا بالبعثة إلى دعم الإدارة المؤقتة التي مضت في النمو نفوذا وقوة بفعل إشراك المجموعات المسلحة والسكان المحليين في أنشطتها عن طريق آلياتها القائمة.
    El Comité ad hoc podría examinar también diversas propuestas encaminadas a conseguir que las armas nucleares de todo el mundo no estén bajo estado de alerta y apuntadas a sus objetivos mediante los mecanismos de verificación necesarios. UN ويمكن أيضا لهذه اللجنة المخصصة أن تنظر في شتى المقترحات المتعلقة بأن يجري على صعيد العالم إلغاء اﻹنذار باﻷسلحة النووية وإلغاء تصويبها، مع ما يلزم لذلك من آليات للتحقق.
    Esto podía traducirse en una convergencia entre los datos basados en los cuestionarios y los obtenidos mediante los mecanismos de reunión de datos regionales y temáticos. UN وذكر أن ذلك يمكن أن يفضي إلى تقارب كبير بين البيانات المستندة إلى الاستبيان الخاص بالتقارير الاثناسنوية والبيانات المتاحة من خلال الترتيبات الإقليمية والمواضيعية لجمع البيانات.
    e) Seguir prestando asistencia técnica y asesoramiento normativo mediante los mecanismos pertinentes a los productores y usuarios de petróleo y gas de los países en desarrollo, en particular en el contexto de la ejecución de planes de privatización y liberalización, con el fin de proteger a los gobiernos y a los usuarios y consumidores privados contra los riesgos de una elevada inestabilidad de los precios. UN (ه) مواصلة تقديم المساعدة التقنية وإسداء المشورة فيما يخص السياسة العامة، إلى منتِجي ومستهلكي النفط والغاز في البلدان النامية، عبر الآليات ذات الصلة، خاصة في سياق تنفيذ خطط الخصخصة والتحرير، وذلك بهدف حماية الحكومات والمستعملين والمستهلكين الخواص من مخاطر تقلب الأسعار.
    :: Apresurarse a revisar los artículos de la Constitución que son motivo de diferencia, y a realizar todo aquello que contribuya a lograr la concordia nacional iraquí mediante los mecanismos previamente decididos y acordados; UN الإسراع في إجراء المراجعة الدستورية للمـواد الخلافيـة فـي الدستور وبما يحقق الوفاق الوطني العراقي وفق الآليات المقررة والمتفق عليها.
    Lamentablemente, no se hicieron avances significativos mediante los mecanismos de los comités ejecutivos en la obtención de los resultados previstos. UN ومع الأسف، لم يحرز تقدم كبير عبر آليات اللجان التنفيذية في مجال تحقيق النتائج المتوقعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus