"mediante un aumento de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من خلال زيادة
        
    • عن طريق زيادة
        
    • من زيادة مستويات
        
    • عبر زيادة
        
    • إما بزيادة
        
    • ومن خﻻل زيادة
        
    Las Naciones Unidas necesitan la ayuda de los países donantes a ese respecto mediante un aumento de sus contribuciones básicas. UN والأمم المتحدة بحاجة إلى المساعدة من البلدان المانحة، في هذا الصدد، من خلال زيادة تبرعاتها الأساسية.
    Las Naciones Unidas necesitan la ayuda de los países donantes a ese respecto mediante un aumento de sus contribuciones básicas. UN والأمم المتحدة بحاجة إلى المساعدة من البلدان المانحة، في هذا الصدد، من خلال زيادة تبرعاتها الأساسية.
    En el Programa se pide que se fortalezcan las alianzas mediante un aumento de los recursos. UN ويدعو جدول الأعمال إلى تعزيز الشراكات من خلال زيادة الموارد.
    Un orador dijo que los gastos de traslado no deberían compensarse mediante un aumento de los gastos generales. UN وأشار أحد المتكلمين إلى أنه لا ينبغي استرداد تكاليف النقل عن طريق زيادة التكاليف العامة.
    Un orador dijo que los gastos de traslado no deberían compensarse mediante un aumento de los gastos generales. UN وأشار أحد المتكلمين إلى أنه لا ينبغي استرداد تكاليف النقل عن طريق زيادة التكاليف العامة.
    Se ha enmendado la Constitución Política a fin de proteger el derecho a la educación mediante un aumento de la inversión pública destinada a la educación estatal, incluida la educación superior. UN وقد جرى تعديل الدستور لحماية الحق في التعليم من خلال زيادة التمويل للتعليم الذي تقدمه الدولة، بما يشمل التعليم العالي.
    El orador da una visión general de la asistencia que el sistema de las Naciones Unidas presta a ese país y observa que la principal prioridad del desarrollo es lograr la seguridad alimentaria a nivel nacional, mediante un aumento de la producción de cultivos. UN وقدم ملخصا للمساعدة التي قدمتها منظومة اﻷمم المتحدة لبلاده مع ملاحظة أن اﻷولوية اﻹنمائية الرئيسية كانت تتمثل في تحقيق اﻷمن الغذائي الوطني من خلال زيادة إنتاج المحاصيل.
    Por ello es indispensable que en el programa se prevea el futuro de los Balcanes en relación con el desarrollo, la integración europea y la modernización mediante un aumento de la cooperación interbalcánica y eurobalcánica. UN وهذا ما يتوجب معه على هذا البرنامج أن يتوخى مستقبل البلقان من حيث التنمية والتكامل اﻷوروبي والتحديث، من خلال زيادة التعاون فيما بين دول البلقان وبينها والدول اﻷوروبية.
    La coherencia y la coordinación no son fines en sí mismos: la razón para revisar las actividades operacionales de las Naciones Unidas debe ser el mejoramiento de sus efectos y, por consiguiente, su fortalecimiento mediante un aumento de su pertinencia e importancia. UN والترابط والتنسيق ليس غاية في حد ذاتهما، فالدافع الى استعراض اﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة يجب أن يكون تحسين أثرها ومن ثم تعزيزها من خلال زيادة روابطها وأهميتها.
    Los resultados que se prevé obtener del programa propuesto sólo podrán alcanzarse mediante un aumento de la colaboración y la asociación entre todas las partes directamente interesadas. UN ٧٤ - ولن يكون من الممكن تحقيق النواتج المنتظرة من البرنامج المقترح إلا من خلال زيادة التعاون والشراكة فيما بين جميع المستفيدين المعنيين.
    Sin embargo, la mayoría de los recursos necesarios habrán de obtenerse fuera del continente mediante un aumento de la AOD, un incremento de las corrientes de capital privado y mayores ingresos de exportación. UN غير أنه سيتعين الحصول من خارج القارة على أغلبية الموارد اللازمة من خلال زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، وزيادة تدفق رؤوس الأموال الخاصة وارتفاع حصائل الصادرات.
    También es importante que se democratice más la labor del Consejo mediante un aumento de la transparencia y la apertura, especialmente en el contexto de examinar su relación con la Asamblea General. UN وإضفاء المزيد من الديمقراطية على عمل المجلس من خلال زيادة الشفافية والانفتاح هام أيضا، بخاصة في سياق استعراض علاقته بالجمعية العامة.
    En la Cumbre se reconoció la necesidad de aumentar la coordinación entre los organismos de las Naciones Unidas y la eficacia y la eficiencia de las actividades en todo el sistema mediante un aumento de la sinergia y una disminución de las superposiciones y las duplicaciones. UN وسلَّم مؤتمر القمة بالحاجة إلى تعزيز التنسيق بين وكالات الأمم المتحدة وإلى زيادة كفاءة وفعالية الأنشطة على نطاق المنظومة من خلال زيادة التضافر والحد من التداخل والازدواجية.
    Sin embargo, se debería dar la debida prioridad a la labor encaminada a solucionar los problemas de los refugiados palestinos mediante un aumento de las contribuciones de los donantes y una mejor respuesta internacional a los llamamientos de asistencia de emergencia. UN ولا بد من الحفاظ على الأولوية المطلوبة لمعالجة مشكلات اللاجئين الفلسطينيين من خلال زيادة مساهمات الدول المانحة، وتعزيز الاستجابة الدولية للنداءات الخاصة بالمساعدات الطارئة.
    Sin embargo, se han registrado resultados positivos con respecto al regreso y el reasentamiento de angoleños, especialmente mediante un aumento de la superficie cultivada y la producción y comercialización de productos agrícolas. UN وأضاف أنه قد تحققت مع ذلك نتائج إيجابية بالنسبة لعودة الأنغوليين وإعادة توطينهم، وهو ما تم من خلال زيادة المناطق الزراعية والإنتاج وتسويق المنتجات الزراعية.
    Habría que ayudar a la organización a lograr ese objetivo dentro de las estructuras existentes mediante un aumento de su eficacia general. UN وينبغي مساعدتها على تحقيق ذلك في إطار هياكلها القائمة عن طريق زيادة فعاليتها العامة.
    La necesidad de mejorar la calidad profesional mediante un aumento de la capacitación y una mayor comunicación horizontal entre las divisiones UN الحاجة الى تحسين النوعية عن طريق زيادة التدريب والاتصالات اﻷفقية فيما بين الشُعب
    Se seguirá estimulando la comercialización mediante un aumento de los servicios que el sector público encarga por contrata; UN وحفز المزيد من الترويج التجاري عن طريق زيادة استعانة خدمات القطاع العام بمصادر خارجية؛
    Objetivo de la Organización: Beneficiarse más plenamente del proceso de globalización mediante un aumento de las corrientes mundiales y regionales de comercio e inversión. UN هدف المنظمة: الاستفادة من عملية العولمة استفادة أوفى عن طريق زيادة تدفقات التجارة والاستثمار العالمية والإقليمية.
    Afirmó que se esperaba lograr el reaprovisionamiento de la reserva operacional para el año 2003 mediante economías en los gastos y no mediante un aumento de las tarifas. UN وأضاف أنه من المنتظر تغذية احتياطي التشغيل بحلول عام 2003 عن طريق تحقيق وفورات في التكلفة بدلا من زيادة مستويات الرسوم.
    Dos países mencionan estímulos para elevar la productividad pecuaria mediante un aumento de la disponibilidad de piensos por unidad de superficie y la adopción de prácticas de certificación orgánica. UN ويشير بلدان إلى حوافز لزيادة الإنتاجية في مجال تربية المواشي عبر زيادة العلف لكل وحدة واعتماد إصدار الشهادات العضوية.
    Ello puede lograrse mediante un aumento de la eficiencia o la sustitución del cultivo de que se trate por otros cultivos o productos que tengan precios más altos en el mercado; UN ويمكن تحقيق ذلك إما بزيادة الكفاءة أو بالتحول إلى محصولات أو منتجات أخرى تجلب أسعارا أعلى في السوق؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus