No está permitida la exportación de armas convencionales desde el Reino Unido a menos que el exportador posea una licencia de exportación válida. | UN | ولا يسمح بتصدير الأسلحة التقليدية من المملكة المتحدة إلا إذا كانت في حوزة المصدر رخصة تصدير صالحة. |
Ninguna apelación debe perjudicar al acusado, a menos que el demandante sea la Fiscalía. | UN | ولا يجوز أن يضار المتهم من استئنافه إلا إذا كانت النيابة العامة قد أقامت الاستئناف. |
Sin embargo, no se pagan dietas a menos que el órgano esté integrado por expertos que actúen a título personal. | UN | غير أنه لا يدفع بدل اﻹقامة اليومي إلا إذا كان الجهاز يتألف من خبراء يعملون بصفتهم الشخصية. |
4. En los casos no previstos en los párrafos precedentes y a menos que el tratado disponga otra cosa: | UN | ٤- في غير الحالات التي تتناولها الفقرات السابقة، وما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف، فإن: |
La primera fase de la inspección deberá realizarse, a menos que el Consejo Ejecutivo decida no autorizarla. | UN | وينبغي تنفيذ المرحلة اﻷولى من التفتيش، إلا إذا قرر المجلس التنفيذي عدم التصريح بإجرائها. |
Un examen de la encuesta sobre los ingresos de la población adulta pone de manifiesto que, en 1996, las mujeres representaban 57% de los empleados que ganaban menos que el salario mínimo. | UN | ويكشف النظر في الدراسة الاستقصائية لدخل السكان البالغين أنه في عام 1996 شكلت النساء 57 في المائة من جميع العاملين الذين كان دخلهم أقل من الحد الأدنى للأجور. |
Las sesiones plenarias de la Conferencia y las sesiones de las comisiones serán públicas, a menos que el órgano interesado decida otra cosa. | UN | المادة ٧٥ تكون الجلسات العامة للمؤتمر وجلسات أي لجنة علنية ما لم تقرر الهيئة المعنية خلاف ذلك. |
Elaborar nuevos planes no resolverá el problema, a menos que el Gobierno de la República Democrática del Congo esté resuelto a tomar medidas. | UN | ولن تُحل المشكلة بوضع خطط جديدة، إلا إذا كانت حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على اتخاذ إجراءات. |
Incluso aunque se puedan aportar equipos o sistemas informáticos, serían inútiles a menos que el personal adecuado sea capaz de manejarlos. | UN | حتى وإن أتيحت المعدات والأجهزة، فإنها غير مفيدة إلا إذا كانت الموارد البشرية الملائمة قادرة على استخدامها. |
A menos que el plan no consiste en mirar muy atractivo, no sé de que hablas. | Open Subtitles | إلا إذا كانت الخطة تبدو خطيرة لا أعلم مالذي تتحدثين عنه |
El empleado podrá elegir cualquiera de los cinco conjuntos de combinaciones porcentuales, a menos que el arreglo cause problemas graves para el empleador. | UN | وللعامل أن يختار أي من التواليف الخمس للنسب المئوية، إلا إذا كان هذا الترتيب يسبب متاعب جمة لرب العمل. |
Según afirma el autor, el médico de la prisión no toma en cuenta las peticiones para un cambio de dieta, a menos que el preso esté gravemente enfermo y deba ser hospitalizado. | UN | وهو يدعي عدم توفر اللبن، كما يدعي أيضا أن الموظف الطبي للسجن لا يقبل الطلبات المتعلقة بتغيير الغذاء إلا إذا كان السجين مريضا للغاية ويجب إدخاله المستشفى. |
Negar la atribución del comportamiento puede privar a terceros de la posibilidad de obtener una reparación, a menos que el comportamiento pueda ser atribuido a un Estado o a otra organización. | UN | ورفض إسناد التصرف قد يحرم أطرافاً ثالثة من الإنصاف، إلا إذا كان بالإمكان إسناد التصرف إلى دولة أو منظمة أخرى. |
A menos que el tratado disponga lo contrario o que los Estados y organizaciones contratantes acuerden lo contrario, las comunicaciones relativas a las reservas a los tratados serán transmitidas: | UN | ما لم تنص المعاهدة أو تتفق الدول والمنظمات المتعاقدة على حكم مخالف، فإن أي إبلاغ بالتحفظ على معاهدة: |
No está prevista ninguna forma de pago para los participantes, a menos que el empleador decida por su propia iniciativa lo contrario. | UN | ولم يحدد أي نوع من الأجر للمشارك، إلا إذا قرر صاحب العمل تقديمه بملء إرادته. |
En 1997, 13,6% de las mujeres y sólo 5% de los hombres que trabajaban a jornada completa ganaban menos que el salario mínimo. | UN | وكسبت 13.6 في المائة من جميع العاملات بدوام كامل في عام 1997، أقل من الحد الأدنى للأجور، مقارنة بـ 5 في المائة فقط من جميع العاملين بدوام كامل. |
Las sesiones plenarias de la Conferencia y las sesiones de las comisiones serán públicas, a menos que el órgano interesado decida otra cosa. | UN | المادة ٧٥ تكون الجلسات العامة للمؤتمر وجلسات أي لجنة علنية ما لم تقرر الهيئة المعنية خلاف ذلك. |
1. A menos que el presente Estatuto disponga otra cosa, la Sala de Cuestiones Preliminares ejercerá sus funciones de conformidad con las disposiciones del presente artículo. | UN | 1 - تمارس الدائرة التمهيدية وظائفها وفقا لأحكام هذه المادة، ما لم ينص هذا النظام الأساسي على غير ذلك. |
Por lo tanto, el incumplimiento de un mandato por las Naciones Unidas no podría considerarse en sí mismo un hecho internacionalmente ilícito, a menos que el mandato contuviera una obligación de derecho internacional que debiera cumplir. | UN | وعلى ذلك فإن عدم تنفيذ الأمم المتحدة ولاية ما لا يمكن في حد ذاته أن يُعد عملاً لا يجيزه القانون الدولي إلاّ إذا كانت الولاية قد احتوت التزاماً بالقانون الدولي كان ينبغي مراعاته. |
El resultado de ello sería normalmente un lapso en la oponibilidad a terceros, a menos que el acreedor garantizado hubiese conseguido también dicha oponibilidad mediante inscripción registral. | UN | ويؤدي ذلك عادة إلى انقضاء النفاذ تجاه الأطراف الثالثة، إلاّ إذا كان الدائن المضمون قد حقق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة بواسطة التسجيل أيضا. |
No se reembolsarán los gastos de almacenamiento y depósito a menos que el Secretario General determine que obedecen directamente al transporte del envío; | UN | ولا ترد رسوم التخزين وغرامات التأخر في الاستلام، إلا إذا رأى الأمين العام أنها مترتبة بصورة مباشرة على نقل الشحنة؛ |
Cuando el CISA permita requisitos alternativos respecto a la misma enfermedad, se adoptarán los más estrictos, a menos que el SCV convenga en otra cosa. | UN | وعندما يسمح هذا القانون بشروط بديلة تتعلق بالمرض ذاته، تعتمد الشروط اﻷشد ما لم توافق اللجنة البيطرية على خلاف ذلك. |
La delegación averiguó que, en la práctica, los detenidos no podían ejercer ese derecho a menos que el oficial que investigaba su caso estuviera de acuerdo. | UN | وتبين الوفد أن المحتجزين عاجزون عملياً عن ممارسة هذا الحق ما لم يوافق على ذلك موظف الشرطة القائم بالتحقيق في قضيتهم. |
Un centro que no haya pagado su contribución 12 meses después de la fecha prevista quedará suspendido, a menos que el centro de coordinación y el Comité Ejecutivo Interregional consideren que hay circunstancias excepcionales que justifican el impago de la contribución. | UN | وتُعلﱠق عضوية أي مركز لا يدفع الاشتراك المقرر عليه بعد انقضاء ٢١ شهرا من تاريخ الاستحقاق، ما لم تر جهة الوصل واللجنة التنفيذية اﻷقاليمية أن هناك أسبابا خاصة تعفيه من عدم دفع الرسوم. |
El plazo prescrito normalmente será de 60 días, a menos que el Consejo decida fijar un plazo mayor. | UN | وتكون الفترة المحددة هي ٦٠ يوما في العادة ما لم يقرر المجلس تحديد فترة أطول. |