"menoscaba" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يقوض
        
    • يعوق
        
    • يقلل
        
    • تقويض
        
    • تقوض
        
    • يقوّض
        
    • ينال
        
    • ينتقص
        
    • يضعف
        
    • تتنافى
        
    • يقوِّض
        
    • يضر
        
    • يعرقل
        
    • يخل
        
    • ويقوض
        
    El cambio climático no sólo ejerce presión sobre los sistemas de sustento indígenas, sino que también menoscaba los derechos humanos de los indígenas. UN وتغير المناخ لا يفرض على نظم كسب الرزق لدى الشعوب الأصلية ضغوطاً فحسب، بل يقوض حقوق الإنسان الخاصة بها أيضاً.
    menoscaba los esfuerzos orientados a asegurar la paz y la seguridad y a la búsqueda de un diálogo político abierto. UN إنه يقوض الجهود الرامية الى تأكيد السلم واﻷمن وإجراء حوار سياسي مفتوح.
    Esta limitación menoscaba severamente el derecho a un debido proceso de los puertorriqueños que luchan por la independencia. UN وهذا التقييد يعوق بشدة حق البورتوريكيين الذين يكافحون من أجل الاستقلال في أن يحاكموا محاكمة قانونية أصولية.
    Este enfoque menoscaba considerablemente el principio del estado de derecho tanto en el plano internacional como en el nacional. UN فهذا النهج يقلل إلى حد كبير من قيمة مبدأ سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي كليهما.
    Ello establece un precedente negativo y menoscaba aún más la capacidad de la Conferencia de Desarme para funcionar creíblemente como un foro multilateral eficaz de desarme. UN إن ذلك يشكل سابقة سلبية ويزيد من تقويض قدرة المؤتمر على العمل بمصداقية بوصفه محفلاً فعالاً متعدد اﻷطراف من محافل نزع السلاح.
    menoscaba la confianza nacional e internacional en las negociaciones de paz y compromete la eficacia de la MINUGUA. UN وهي تقوض الثقة الوطنية والدولية في مفاوضات السلم. وتعرض للخطر فعالية الاتفاق الشامل بشأن حقوق اﻹنسان.
    Su Gobierno sigue estimando que permitir a las partes que se sustraigan a las disposiciones obligatorias del proyecto de instrumentos menoscaba su aplicación uniforme. UN ولا تزال حكومته عند رأيها بأن السماح للأطراف بالتخلي عن الأحكام الإلزامية لمشروع الصك من شأنه أن يقوّض تطبيقها الموحّد.
    El carácter obligatorio de una decisión resultante del arbitraje no menoscaba en absoluto la expresión de la soberanía de los Estados. UN والطابع الإلزامي للقرار الناجم عن تسوية على أساس التحكيم لا ينال في شيء من التعبير عن سيادة الدول.
    Nada de lo contenido en esta exposición de intenciones se podrá interpretar en el sentido de que menoscaba las disposiciones de los documentos antedichos. UN ولا تتضمن رسالة النوايا هذه ما يمكن تفسيره بأنه ينتقص بأي شكل من اﻷشكال من أحكام الوثائق المشار إليها أعلاه.
    Al parecer, esa disposición menoscaba la posición del Fiscal y prevé la realización de una investigación en el marco de otra investigación. UN ويبدو أن هذا النص يضعف موقف المدعي العام. كما يبدو أنه ينص على إجراء تحقيق ضمن تحقيق.
    ii) La profesión o el empleo fuera de la Organización no menoscaba los intereses de las Naciones Unidas; y UN ' ٢ ' ألا تتنافى المهنة أو الوظيفة الخارجية مع مصلحة اﻷمم المتحدة؛
    Otro factor que menoscaba constantemente los esfuerzos de desarrollo de África y al que debe prestársele una atención especial es la continuación de la situación de endeudamiento excesivo. UN والمجال اﻵخر الذي يقوض جهود التنمية في أفريقيا باستمرار ويتطلب الاهتمام، هو استمرار حالة الديون المفرطة.
    El incumplimiento de las resoluciones del Consejo de Seguridad menoscaba la autoridad de este órgano y constituye una burla de los principios consagrados en la Carta. UN إذ أن عدم الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن يقوض سلطة هــذه الهيئــة ويستخف بالمبــادئ المتجسدة في الميثاق.
    El sistema bancario de México sigue siendo muy frágil, lo cual menoscaba la confianza del inversionista en la economía. UN ولا يزال النظام المصرفي في المكسيك هشا تماما، ومما يقوض ثقة المستثمرين في الاقتصاد.
    Esta circunstancia menoscaba seriamente el fondo y la forma del estado de derecho en Camboya. UN وهذا يقوض بشكل خطير واقع ومظهر سيادة القانون في كمبوديا.
    El riesgo de detención, junto con la falta de claridad acerca de las personas a las que busca por haber cometido crímenes de guerra, menoscaba considerablemente la libertad de circulación. UN كذلك، فإن خطر الاعتقال، الذي يتضاعف بعدم وضوح من هو مطلوب اعتقاله لجرائم حرب، يعوق كثيرا حرية التنقل.
    La falta de medios esenciales menoscaba la capacidad de las misiones de llevar a buen término su mandato. UN فغياب الأصول الحيوية يعوق قدرة البعثات على الاضطلاع الناجح بولاياتها.
    1. La intensificación del fenómeno de la mundialización no disminuye ni menoscaba la importancia extrema que tiene la dimensión regional. UN ١ - إن تنامي ظاهرة العولمة لا ينال أو يقلل من اﻷهمية البالغة للعمل على أساس إقليمي.
    Si no se sigue el procedimiento habitual se menoscaba la función de la Comisión de Cuotas. UN ونبﱠه إلى أن الحيد عن اﻹجراء المتبع لا يؤدي إلا إلى تقويض دور لجنة الاشتراكات.
    Nadie pone en tela de juicio el hecho de que la falta de pago de las cuotas por algunos Estados Miembros es un problema importante que menoscaba la labor de las Naciones Unidas. UN ولا جدال في أن عدم دفع الاشتراكات المستحقة من جانب بعض الدول اﻷعضاء مشكلة كبيرة تقوض عمل اﻷمم المتحدة.
    El silencio ante la maquinaria bélica de Israel menoscaba la legitimidad internacional. UN ومن شأن التزام الصمت في وجه الآلة الحربية الإسرائيلية أن يقوّض الشرعية الدولية.
    Con todo, la extrema pobreza menoscaba el conjunto de derechos y libertades fundamentales, incluidos los derechos que son de aplicación inmediata. UN غير أن الفقر المدقع ينال من مجمل الحقوق والحريات الأساسية، بما في ذلك الحقوق التي تتعلق بإعمالها فوراً.
    La abstención respecto de esta resolución no menoscaba el pleno apoyo de Granada a los principios esbozados anteriormente. UN والامتناع عن التصويت على هذا القرار لا ينتقص من تأييد غرينادا الكامل للمبادئ المحددة أعلاه.
    La Junta considera que se trata de una grave omisión, la cual debilita el control de los costos y menoscaba la obligación de los directores de proyectos de rendir cuentas por su desempeño. UN ويعتبر المجلس هذا اﻷمر نقصا خطيرا يضعف عملية مراقبة التكاليف ويجعل مديري المشاريع أقل عرضة للمساءلة عن أدائهم.
    El Comité opina que el artículo 4 menoscaba la eficacia del recurso para recusar la legalidad de la detención, por lo que es incompatible con el artículo 9 del Pacto. UN وترى اللجنة أن القاعدة ٤ تعوق إمكانية الطعن في قانونية الاحتجاز ولذلك فهي تتنافى والمادة ٩ من العهد.
    Limitar la libre circulación de ideales no disminuye la pluralidad y la diversidad, sino que menoscaba la democracia en su conjunto. UN وإن الحد من حرية تداول الأفكار لا يقلِّل من التعددية والتنوع فحسب، بل يقوِّض الديمقراطية برمتها.
    Esto no sólo es inaceptable, sino que además menoscaba el proceso de reforma. UN وهذا اﻷمر ليس غير مقبول فحسب وإنما يضر أيضا بعملية اﻹصلاح.
    Otro obstáculo vinculado con el primero es la falta de comprensión de los criterios relativos a la extracción de minerales y a las inversiones mineras, que menoscaba los esfuerzos dirigidos a formular una política sobre minerales que resulte atractiva para los inversionistas extranjeros. UN والعقبة اﻷخرى، المتصلة باﻷولى، هي الافتقار إلى فهم معايير التعدين واستثمار التعدين، مما يعرقل الجهود الرامية إلى وضع سياسة معدنية لاجتذاب المستثمرين اﻷجانب.
    2. El texto de negociación del Presidente no menoscaba la posición de ninguna delegación acerca de las cuestiones sustantivas en él señaladas. UN " ٢ - والنص التفاوضي المقدم من الرئيس لا يخل بموقف أي وفد بشأن المسائل الموضوعية المشار إليها فيه.
    La impunidad de que gozaron hasta ahora los perpetradores de tales crímenes producen un sentimiento de inquietud y menoscaba la credibilidad de las Naciones Unidas a los ojos de la opinión mundial. UN إن إفلات مرتكبي هذه الجرائم حتى اﻵن من العقوبة يثير شعورا بالقلق ويقوض مصداقية اﻷمم المتحدة في أعين الرأي العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus